查看原文
其他

双语 | “哎呀,碧池脸,男乳,流性人…”这次牛津词典收录的新词不太正经

2016-09-19 译·世界

据英国《电讯报》最新报道,著名的《牛津大辞典》已经进行了最新版的修订,其中不仅仅是修改了1000处旧词条,更增加了多达1200个新词条。新词条涵盖了医学、食物、运动等等方面,其中包括一些很有(bu)意(zheng)思(jing)的词汇。




moobs:形容一个男人拥有过度突出的乳房,言外之意就是“胖”。


gender-fluid:流性人,指一个人在意识上对自己的性别认知并不固定,时男时女。


YOLO:缩写词,意指“你的生命只有一次”。


chefdom:一个形容厨师等级地位的词语。


cheeseball:指某人或某事缺乏品味、风格和创意;或者就是字面意思“起司球”,一种油炸小食。


fuhgeddaboudit:在美国纽约和新泽西地区常用的口语,发音类似于“forget about it”,意指某些事不可能、不可以,别想了。


westminster bubble:首次出现在1998年,主要用来描述政治家、记者和公务员。


bocconcini:意指食物中的小点缀,或者是奶酪球。


spanakopita:希腊风格的菠菜奶酪酥皮馅饼。


yogalates:瑜伽普拉提练习的姿势与呼吸调整技术词语。


butt-fuck :n. & v.  butt是臀部,后面的我就不解释了。


bitch face:碧池脸;臭脸。也可称 resting bitch face (RBF)

天生碧池脸;天生一副臭脸。


aiyah:哎呀。没错,就是我们平常说的那个“哎呀”。。来源于粤语。


chicken rice:海南鸡饭,就是我们吃的那个“海南鸡饭”,完整写法是“Hainanese chicken rice”。


vom:呕吐。源于vomit,通常表达为vom up。


non-apology:非真心实意的道歉。


牛津新词诞生记


Who picks the new additions? Is a crack team of caped wordsmiths holed up in a bunker in deepest Oxfordshire, spending day and night on the scent of words before eventually alighting on the contemporary relevance of … cheeseball (also in the 2016 list, defined as ‘someone or something lacking taste, style, or originality’)? 

究竟是谁选的新词呢?难道是藏在剑桥郡深处的一个地堡里披着斗篷的顶尖文人团队,夜以继日地爬罗剔抉,终于偶然发掘出词语的当代意义?比方说cheeseball,这个词也进入2016名单,意思是“没有品位、格调或创意的人或事”。


“It might seem romantic,” says Jonathan Dent, senior assistant editor in the OED’s new words team, “but it’s a lot of standard research, checks and balances. Anything new that goes into the dictionary is drafted and researched by us. It’s all down to evidence.”

牛津新词团队的高级助理编辑乔纳森·丹特说:“这看起来浪漫,实际上需要大量的标准研究和制衡。任何进入字典的新东西都需要我们起草并研究。一切以证据为准。”


The 15-strong new words team – out of a staff of 70 at the OED – work year round tracking words in corpuses – electronic text collections containing billions of words – and analysing online databases, as well as material submitted by the public through reading programmes. 

牛津英语字典有70名员工,新词团队达15人,他们整年从语料库中追索新词,电子语料库中有数十亿计的词汇,他们还要分析线上数据库以及公众通过阅读软件提交的材料。


The updates are achieved through a fine balance of human endeavour and technology, a system introduced in 2000 when the OED went online. But in 1884, when the very first edition started publication it was a different story. “It took around 50 years for them to finish the first run,” Dent explains. 

词汇更新需要在人类努力和技术手段之间取得微妙的平衡,技术系统是《牛津英语词典》2000年上线时引进的。但1884年,第一版出版时情况却全然不同。丹特解释:“他们要花五十年完成第一轮筛选。”


“That was mainly done through the public reading books and submitting quotations on paper. As soon as it was finished in 1928 they had a whole extra volume’s worth of new words.”

“当时主要通过读书的公众通过书信提交引语,1928年完成后,他们收集了另一卷新词。”


In the latest list, Dent has observed “notable word clusters” around shopping and slacktivism (people supporting political or social causes online but actually taking no further action). 

丹特在最近的新词中观察到有关购物和懒人行动主义的“明显的词集”,懒人行动主义指“在网上支持政治或社会事业却不采取进一步行动”。


As for Brexit (and Grexit), “entries are being prepared for publication, and will very probably appear before the end of this year”.

对于Brexit(英国退欧)和Grexit(希腊退欧)而言,“词条准备发布,非常可能在今年年底就进入词典”。


来源:译世界综编


推荐阅读

趣谈 | 哪些英文新词儿被《牛津英语词典》收了?

双语 |《牛津英语词典》季度更新!哪些词儿你没听过?

双语 | 牛津英语词典又更新1000个新词,不知道这些你就OUT啦!

双语 | 又一批流行词汇的英文翻译新鲜出炉!

2016年最流行的污词潮词英文翻译


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存