查看原文
其他

热点 | 李克强纠正翻译失误,给广大译员上了怎样的一课

2016-09-26 译世界 译·世界

前几天李克强总理参加了纽约经济俱乐部的晚宴,并在晚宴上致辞和回答来宾们的问题…




然而在发言期间,细心的李总理发现了交传中的一个失误,于是用英文纠正了一下,赢得了现场热烈的掌声~


 


来,感受一下总理的英文水平(约10秒处总理会发话)

您听到了吗?在李总理提到中国是全球化受益者之一时,译员翻译到,"China is also a big beneficiary from the trend"。



这时李总理马上提醒译员,应强调“one of ”(其中一个)。这个纠正,立刻准确传达出了中国对全球化的正确看法。译员听到之后虽略感意外,但做出了非常专业的回应,立刻改为“one of the big beneficiaries”。(译员的声音,听着有些熟悉呢~~)


 

这段对翻译的纠正,立刻在网上广为流传,总理的英语绝对不是盖的!


外交无小事,翻译对于外交来讲更是关键的一环,李总理对翻译的严谨,也给广大译员们上了生动的一课!


其实,总理早就显示出了强大的英文功力。据媒体报道,早在2011年8月,李克强出席香港大学百年校庆时,就曾用英文做了流利的即兴演讲。




2014年访问埃塞俄比亚时,李克强总理在抵达机场时与埃塞俄比亚总理海尔马里亚姆也直接用英语进行了交流。同年,李克强总理访问英国,在会见时任英国首相卡梅伦时,也曾直接用英语对话交流。

对此,有介绍说,李克强总理出访,在寒暄和感情交流上因为有着语言优势,通常会自己直接与对方交谈。但在涉及政治问题、决策性话题的情况时,还是会使用我们的母语,翻译工作交给随行翻译人员。因为外交部翻译室所配备的翻译人员都是经过层层选拔的,长期接受着对外交事务、国际问题用语的严格训练,对于政治话题的翻译会更加严谨和精准。 


推荐阅读

同传 | 李克强在第71届联合国大会一般性辩论时的讲话(音频+全文)

同传 | 李克强在第71届联大解决难移民问题高级别会议上的讲话(音频+全文)

双语 | 李克强总理给《经济学人》年刊《世界2016》的撰文

热点 | 李克强总理博鳌亚洲论坛2016年会演讲(全文+同传视频)

风采 | “翻译一姐”张璐用实力诠释“女神”新定义


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存