查看原文
其他

双语 | 亲爱的译员,今天是专属于你的节日

2016-09-30 译世界 译·世界

9月30日

国际翻译日

全世界译者的节日

 

亲爱的译员

译世界祝你节日快乐!




International Translation Day is celebrated every year on 30 September on the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators. The celebrations have been promoted by FIT (the International Federation of Translators) ever since it was set up in 1953. In 1991 FIT launched the idea of an officially recognised International Translation Day to show solidarity of the worldwide translation community in an effort to promote the translation profession in different countries. This is an opportunity to display pride in a profession that is becoming increasingly essential in the era of progressing globalisation.

国际翻译日是圣•杰罗姆的生日9月30日。他作为《圣经》的译者,一直被笔译和口译工作者奉为守护神。国际翻译家联盟(FIT)自1953年成立以来,便一直鼓励举行圣•杰罗姆日庆祝活动。1991年,FIT提出国际翻译日的设想,决定建议全球翻译组织加强合作,以便提高翻译职业在本国的地位。这是一个表达翻译职业自豪感的日子。随着全球化进程的加快,翻译将变得越来越重要。


The theme for International Translation Day 2016 is “Translation and Interpreting: Connecting Worlds”。

2016年国际翻译日的主题是“翻译:连接世界”。


The world of the translator and the world of the interpreter are two professions dedicated to one goal: facilitating communication between people. As the world becomes more integrated, fostering understanding between the multitude of speakers is more critical than ever. Whether it is in writing or in speech. Interpreters and translators are at the junction point that impacts the development of business, science, medicine, technology, international law, politics and a host of other areas. We provide the ability for each of these worlds to learn from each other to the benefit of society as a whole. The role of translators and interpreters in connecting worlds is to open up the whole world to all of us.

全世界的翻译工作者都共同致力于一个目标:促进人类交流。随着世界一体化的加速,不同语言之间的沟通也更加重要,无论是书面还是口头交流。翻译工作者正是这些交流的连接点,影响着商业、科学、医药、技术、国际法、政治等领域的发展。我们为各个行业提供了相互交流和学习的机会,助益了整个社会的发展。翻译工作者发挥着连接世界的作用,为我们打开了整个世界。


推荐阅读

热点 | 李克强纠正翻译失误,给广大译员上了怎样的一课

重磅 | 译世界小编跑遍北京城为公共场所翻译“挑错”,结果惊呆你...

大咖 | 黄友义:准确翻译领导人讲话,一定要注意这三点

名家 | 对话许钧:翻译绝对是有底线的,有时看似“不忠”并非真的不忠

干货 | 为什么你的翻译老是学不好?


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存