双语 | 划重点!习近平拉美之行金句热词翻译都在这儿了
编者按
2016年11月17日至23日,习近平主席对厄瓜多尔、秘鲁和智利三国进行国事访问,同时,在秘鲁期间参加了亚太经合组织工商领导人峰会以及亚太经合组织第24次领导人非正式会议。
以下我们用一些热词来回顾习近平主席此次拉美之行的要点。
中厄友好合作的新桥
A new bridge of China-Ecuador friendship and cooperation
11月16日,在对厄瓜多尔共和国进行国事访问前夕,国家主席习近平在厄瓜多尔《电讯报》发表题为《搭建中厄友好合作的新桥》的署名文章。
“志合者,不以山海为远。”中国和厄瓜多尔虽然远隔重洋,但友谊的纽带将我们紧紧相连。
As a Chinese saying goes, "Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations." China and Ecuador share a close bond of friendship despite the long distance between us.
中方赞赏厄方坚持独立自主的和平外交政策,不畏强权,勇于维护正义。中方对中厄在联合国改革、气候变化、可持续发展等重大国际问题上的合作感到满意,赞赏厄方在担任拉丁美洲和加勒比国家共同体轮值主席国和“四驾马车”成员期间积极推动中拉论坛建设和中拉整体合作。
China commends Ecuador's commitment to an independent foreign policy of peace and to upholding justice in defiance of power politics. China appreciates its cooperation with Ecuador on major international issues such as UN reform, climate change and sustainable development, and applauds Ecuador's active efforts, in its capacity as CELAC rotating presidency and a member of Quartet, to promote the development of China-CELAC Forum and the overall cooperation between China and Latin American and Caribbean countries.
当前,中厄关系拥有稳固政治互信、深厚利益融合、广阔合作空间,两国战略伙伴关系具备全面发展的有利条件。我愿在这次访问期间,同科雷亚总统和厄瓜多尔各界朋友深入交流,推动中厄关系迈上新台阶。
China-Ecuador relations enjoy solid political trust, converging interests and broad space for cooperation. With all these favorable conditions, our strategic partnership is poised to grow in an all-round way. I look forward to having in-depth exchanges with President Correa and friends from various sectors of Ecuador to take China-Ecuador relations to a new height.
我们要做真诚互信的好伙伴。
We shall be good partners treating each other with sincerity and trust.
我们要做共同发展的好伙伴。
We shall be good partners for common development.
我们要做世代友好的好伙伴。
We shall be good partners enjoying ever-lasting friendship.
我们要做南南合作的好伙伴。
We shall be good partners for South-South cooperation.
“兄弟同心,其利断金。”新形势下,中方愿同厄方携手努力,搭建起便于双方人民扩大友好交往的坚实桥梁,推动中厄关系向更高水平迈进。
Another Chinese saying reads, "When brothers come together, there is nothing they cannot achieve." In the new circumstances, China will join hands with Ecuador to build a strong bridge for our two peoples to scale up friendly exchange and take our relations to a higher level.
全面战略伙伴关系
Comprehensive strategic partnership
国家主席习近平17日在基多同厄瓜多尔总统科雷亚举行会谈。两国元首高度评价中厄传统友好,一致决定提升双边关系定位,建立中厄全面战略伙伴关系,推动两国关系在新形势下取得更大发展。
中方愿同厄方加强各领域务实合作,全面深化两国利益融合,扩大人文交流,开辟中厄关系更加美好的发展前景。
China is willing to reinforce practical cooperation with the Ecuadorian side in all areas, comprehensively step up the integration of interests of both sides, expand people-to-people exchanges, and open up brighter prospects for the development of bilateral ties.
中方愿继续密切同七十七国集团在多边事务中合作。中方愿同厄方一道,不断推进中拉整体合作,推动中拉关系得到更大发展。
China is willing to maintain close cooperation with the G77 in multilateral affairs. China is also willing to work with Ecuador to boost overall cooperation with Latin America and push for greater development in China-Latin America relations.
增强发展动力
Greater momentum of growth
国家主席习近平19日在秘鲁利马出席亚太经合组织工商领导人峰会并发表题为《深化伙伴关系 增强发展动力》的主旨演讲。
亚太处在发展关键档口。全球性挑战加剧世界经济不确定,亚太要勇于担当,发挥引领作用,采取有力协调行动,为世界经济复苏注入新动力,为世界经济增长开辟新道路。
Asia-Pacific is now at a critical stage. With unsurpassed economic aggregate and vibrancy, the Asia-Pacific must lead the way and take strong and coordinated actions to energize the world economy and create new opportunities for global growth.
第一,促进经济一体化,建设开放型经济。
First, we should promote an open and integrated economy.
第二,促进互联互通,实现联动发展。
Second, we should enhance connectivity to achieve interconnected development.
第三,促进改革创新,增强内生动力。
Third, we should boost reform and innovation to create more internal driving force.
第四,促进合作共赢,深化伙伴关系。
Fourth, we should promote win-win cooperation to forge strong partnership.
25年前,中国正式成为亚太经合组织成员。25年里,中国同各成员风雨同舟,携手走过的是一条聚焦发展、共谋繁荣之路,是一条持续开放、深度融合之路,是一条锐意进取、勇敢创新之路,是一条互敬互助、共同发展之路。
Since becoming an APEC member 25 years ago, China has, together with other members, pursued development and shared prosperity, advanced opening-up and deepened integration, blazed new trails and taken bold initiatives, and pursued shared development based on mutual respect and assistance.
亚太发展繁荣
Progress and prosperity in the Asia-Pacific
亚太经合组织第二十四次领导人非正式会议20日在秘鲁利马举行。国家主席习近平出席并发表题为《面向未来开拓进取 促进亚太发展繁荣》的重要讲话,强调要深化亚太伙伴关系,以开放谋共赢,以融合促繁荣,不断开拓进取,共创亚太发展的美好未来。
我们要坚定不移引领经济全球化进程,引领经济全球化向更加包容普惠的方向发展,反对一切形式的保护主义。
We need to stay committed to taking economic globalization forward, steer it towards a more inclusive and mutually beneficial direction and oppose all forms of protectionism.
我们要坚定不移提升亚太开放型经济水平,支持多边贸易体制,早日建成亚太自由贸易区。
We need to stay committed to increasing openness in the Asia-Pacific economy, support the multilateral trading regime, and realize the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) at an early date.
我们要坚定不移破解区域互联互通瓶颈,深入落实北京会议通过的10年期互联互通蓝图,促进基础设施、规章制度、人员交流互联互通,构建全方位、复合型互联互通网络,加强“一带一路”倡议同有关各方发展战略及合作倡议对接。
We need to stay committed to breaking bottlenecks in regional connectivity, and deeply implement the Connectivity Blueprint for 2015-2025 adopted in Beijing. We need to promote connectivity in infrastructure, institutions and personnel flows, and have a multi-dimensional connectivity network. We need to enhance the docking between the "Belt and Road" initiative and development strategies as well as cooperation initiatives of relevant parties.
我们要坚定不移打造改革创新格局,推进经济结构改革,为亚太引领世界经济创造动力。
We need to stay committed to blazing new trails in reform and innovation, advance economic structural reform, and create impetus for the Asia-Pacific to lead the world economy.
随着2020年茂物目标期限临近,我们应该加紧规划更加长远的合作愿景。中国愿同各方一道,以发展为主题,扩大开放,促进区域经济一体化、互联互通,共同绘制亚太合作的宏伟画卷。
As the 2020 deadline of Bogor Goals draws near, we need to be more forward-looking in our cooperation and build consensus for a cooperation vision with a longer time frame. With a focus on development, China will work with other parties to increase openness, pursue regional economic integration and connectivity, and jointly write an exciting chapter of Asia-Pacific cooperation.
同谱合作新华章
Strive for new progress in cooperation
11月17日,在对秘鲁共和国进行国事访问前夕,国家主席习近平在秘鲁《商报》发表题为《共圆百年发展梦 同谱合作新华章》的署名文章。
如今,拥有中国血统的秘鲁人占全国总人口近十分之一,秘鲁人民亲切地把中国人称为“老乡”,说明两国传统友好已经深深扎根在两国人民心间,这是我们两国共有的宝贵财富。
Today, nearly one tenth of the Peruvian population descended from Chinese ancestry. The Chinese are even called by an affectionate nickname in Peru the "paisano" (old pal), showing the deep roots of friendship between our peoples. This is a valuable asset shared by our two countries.
尽管近年来世界经济形势“寒风凛冽”,但中秘务实合作“春意盎然”。
Despite the wintry state of the global economy in recent years, China and Peru are enjoying spring in their practical cooperation.
当前,中国人民正在为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力,秘鲁人民也在为2021年独立200周年之际建成“公正、公平、团结的秘鲁”而不懈努力。我们梦想相同、心灵相通,深化全方位合作恰逢其时。
The Chinese people are working vigorously to attain the two centenary goals, namely, completing the building of a moderately prosperous society in all respects by the Communist Party's centenary in 2021 and building a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious country by the centenary of the People's Republic in 2049, and the Chinese dream of great national renewal. The Peruvian people are making relentless efforts toward a just, fair and united Peru by the bicentennial of Peru's independence in 2021. Cherishing the same dream and vision, it is only natural that we should push forward all-round cooperation.
我们要深化政治互信,在前进道路上结伴同行。
We need to deepen political mutual trust and remain partners for each other on the way ahead.
我们要扩大务实合作,推动实现共同发展繁荣。
We need to expand practical cooperation and promote common development and prosperity.
我们要加强文明互鉴,夯实中秘关系民意基础。
We need to promote cultural exchange and cement public support for our relations.
我们要加强在国际和地区事务中的协作,维护共同利益。
We need to strengthen cooperation in international and regional affairs to uphold common interests.
中拉命运共同体
China-LatAm community of common destiny
习近平21日在秘鲁国会发表题为《同舟共济、扬帆远航,共创中拉关系美好未来》的重要演讲,强调中拉双方要高举和平发展合作旗帜,共同打造好中拉命运共同体这艘大船,在实现中国梦和拉美梦的道路上精诚合作,推动中拉全面合作伙伴关系实现更高水平发展。
在秘鲁,西班牙语“老乡”一词用来专指中国后裔,中国广东话“吃饭”一词演变为中餐厅的统称。
The Spanish word 'paisano' refers especially to Chinese descendants in Peru and 'chifa', a word that originated from the Cantonese dialect for 'having meals', has become the term the Peruvians use to refer to Chinese restaurants.
中秘是相互信任的好兄弟。
China and Peru are good brothers that trust each other.
中秘是共同发展的好伙伴。
China and Peru are good partners that pursue common development."
中秘是共担责任的好朋友。
China and Peru are good friends that shoulder responsibilities together.
中国愿同拉美国家加强治国理政经验交流,增强宏观政策规划和协调,推动中国发展规划同 拉美和加勒比国家发展战略衔接。
China will increase sharing of governance experience and improve planning and coordination of macro policies with Latin American and Caribbean states to better synergize our development plans and strategies.
要坚持世界各国一律平等,不 能以大压小、以强凌弱、以富欺贫,各国自主选择社会制度和发展道路的权利应当得到维护。
All countries are equal members of the international community. The big, strong and rich must not bully the small, weak and poor. And the right of every country to independently choose its social system and development path should be upheld.
全方位对话和合作
All-round dialogue and cooperation
习近平21日在利马同秘鲁总统库琴斯基举行会谈。两国元首高度评价中秘关系发展和各领域务实合作成果,就共同关心的问题深入交换意见,达成广泛共识。
希望通过这次访问,深化两国传统友好,促进全方位对话和合作,推动中秘全面战略伙伴关系得到更大发展,更好造福两国人民。
I hope the visit will deepen the two countries' traditional friendship, promote all-round dialogue and cooperation, and boost the China-Peru comprehensive strategic partnership, so as to bring more benefits to the two peoples.
未来5年是中秘各自发展的关键时期。新形势下,我们要重视顶层设计和统筹推进,用好双边合作机制,实施好两国2016年至2021年共同行动计划,加强发展战略对接,把双方共识落到实处、产生实效。
The coming five years are a significant time for national development of both countries, the two sides should weigh top-level design and overall planning for bilateral ties, run their cooperation mechanisms well, fully implement their joint action plan for cooperation in 2016-2021, and strengthen synergy of development strategies so as to obtain real results of their consensuses.
伟大的兄弟
Great brother
11月22日,在对智利共和国进行国事访问之际,国家主席习近平在智利《信使报》发表题为《共同开创中国和智利关系更加美好的未来》的署名文章。
中智分处地球两端,相距遥远,但两国人民交往源远流长,结下了不解之缘。诺贝尔文学奖获得者、智利大诗人聂鲁达亲切地把中国称为“伟大的兄弟”。中国(China)和智利(Chile)不仅有着兄弟般的国名,两国人民还拥有兄弟般的友情。
China and Chile are far away from each other, but the two peoples enjoy a long history of interactions and profound friendship. Pablo Neruda, a Nobel Prize laureate in literature and a major poet in Chile, referred to China affectionately as a "great brother." Even the names of our two countries, China and Chile, resemble those of two brothers and our two peoples have indeed fostered a brotherly relationship.
中智两国人民素有敢为人先的传统。两国关系创造了多项“第一”。46年前,阿连德总统以他非凡的远见卓识,在南美国家中第一个决定同新中国建立外交关系,开启了中智关系新篇章。智利是第一个就中国加入世界贸易组织同中方签署双边协议、第一个承认中国完全市场经济地位、第一个同中国签署双边自由贸易协定的拉美国家。
The two peoples have the tradition of making pioneering efforts. A number of "firsts" have been achieved in our bilateral ties. Former President Salvador Allende, with his extraordinary vision, decided to establish diplomatic ties with New China 46 years ago, making Chile the first country in South America to do so and opening a new chapter in China-Chile relations. Chile was the first Latin American country to sign a bilateral agreement with China on its WTO accession, to recognize China as a full market economy and to sign with China a bilateral Free Trade Agreement (FTA).
拉美朋友常说,“独行快,众行远”。我期待通过这次访问,同智利各界朋友深入交流,发扬中智关系优良传统,规划两国合作新蓝图,推动中智两国在共同发展的道路上携手共进。
Friends in Latin America often say that one can walk fast when traveling alone and walk a long distance when traveling with friends. I look forward to in-depth exchanges with friends from various sectors of Chile during this visit so that we can carry forward the fine tradition of China-Chile relations and draw a new blueprint for bilateral cooperation to advance common development of our two countries.
我们要坚持相互尊重,筑牢政治基础。
We should remain committed to mutual respect and consolidate political foundation for our relations.
我们要加强战略对接,促进共同发展。
We should enhance our complementarity and promote common development.
我们要扩大人文交流,巩固传统友谊。
We should expand cultural and people-to-people exchanges and consolidate traditional friendship.
我们要加强战略协作,维护共同利益。
We should strengthen strategic coordination and uphold our common interest.
正如聂鲁达所说,“如果我们看一看美洲地图,正视那伟大的万千气象”,我们就会对拉美的未来信心倍增。智利是拉美的门户,目前担任拉美太平洋联盟轮值主席国,在地区事务中发挥着重要作用。中方愿同智方一道,推动中拉全面合作伙伴关系得到更大发展,构建携手共进的命运共同体。
As Neruda once said, if we look at the map of America, we will find a very promising vista. We will then have greater confidence in the future of Latin America. Chile, as the gateway to Latin America and the current rotating chair of the Pacific Alliance, plays an important role in regional affairs. China is ready to work with Chile to push China-Latin America Comprehensive Cooperative Partnership forward for greater development and build a community of shared future.
媒体交流
Media exchange
国家主席习近平22日在圣地亚哥联合国拉丁美洲和加勒比经济委员会总部出席中拉媒体领袖峰会开幕式。
媒体交流是中拉关系的重要组成部分。中拉媒体在继承和发展中拉人民友谊方面大有作为。
Media exchanges constitute an important part of the China-Latin America relationship, and Chinese and Latin American media agencies can do a lot in carrying on and advancing the friendship between their peoples.
中拉媒体机构要共同助力中拉务实合作实现新发展,提升双方合作热情和信心,推广富有创新精神的合作模式。
Media agencies should also help boost pragmatic cooperation between China and Latin America, enhance the enthusiasm for and confidence in bilateral cooperation, and promote innovative cooperation models.
真正的朋友
True friends
国家主席习近平22日在圣地亚哥同智利总统巴切莱特举行会谈。两国元首积极评价中智关系发展,一致决定将两国关系定位提升为中智全面战略伙伴关系,推动中智关系得到更大发展。
拉美有句谚语“真正的朋友能够从世界的另一头触及到你的心灵”。中国和智利正是这样的好朋友。
As a Latin proverb says, "true friends are those who could touch each other's heart from the other end of the world", China and Chile are good friends like this.
中方愿同智方加强对两国关系的顶层设计,完善自由贸易区建设,扩大投资合作,加强科技创新合作,厚植民意土壤,提升战略协作。中方支持中国企业参与智利基础设施、清洁能源等领域建设。
China is willing to work with Chile to improve the top-level design for bilateral ties, improve their FTA, broaden investment cooperation, strengthen sci-tech and innovation cooperation, lay a solid foundation of public support, and lift their strategic coordination,the Chinese side supports its enterprises in seeking a spot in Chile's infrastructure and clean energy industries.
扩大两国旅游合作有助于增进两国人文交流。中智双方应该加强在多边机构中的沟通和协调。
Tourism cooperation between China and Chile is conducive to people-to-people and cultural exchanges between the two countries, the two sides should enhance communication and coordination within multilateral institutions.
来源:英语点津
推荐阅读
同传 | 习近平在APEC工商领导人峰会上的演讲(中英全文+视频)
双语 | 特朗普199句话,论中国、金钱、女人、事业、家人…
双语 | 习近平在第三届世界互联网大会通过视频发表讲话(全文+视频)
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。