查看原文
其他

双语 | 一周新闻热词:“川蔡”通话、年度人物、智能制造发展规划(12.3~9)

2016-12-09 译世界 译·世界

【编者按】重要消息重要消息重要消息!!!为了方便大家及时掌握重要新闻词汇,译世界 “每月热词盘点”从今天起正式更新为“一周新闻热词”——更及时的内容,更新鲜的词汇每周五与你准时相约,不见不散哟!欢迎大家奔走相告,持续关注,比心❤❤❤


新鲜出炉的一周新闻热词今天就和大家见面啦!一起来先睹为快吧~~


“川蔡”通话

Trump’s call with Tsai Ing-wen




US President-elect Donald Trump has spoken with Taiwanese President Tsai Ing-wen, in a major break with Washington's policy on China, triggering protest from Beijing.

美国当选总统特朗普违反美国对华政策,直接与台湾地区领导人蔡英文通话,引发中国不满。


During Friday's discussion, Trump and Tsai noted "the close economic, political and security ties" between Taiwan and the United States, according to the president-elect's transition team.

据当选总统过渡团队称,在12月2日的通话中,“川蔡”谈及中台“密切的经济、政治和安全关系”。


"President-elect Trump also congratulated President Tsai on becoming president of Taiwan earlier this year," it said.

据称,“今年年初,当选总统特朗普也同样对蔡英文当选台湾地区领导人表示过祝贺。”


Vocabulary:

President-elect  n.当选总统;候任总统;已经当选但还未任职的总统

Tsai Ing-wen  蔡英文

break with  与...破裂;断裂;决裂

trigger  v.引发;引起;触发

close ties  密切的关系

transition team  过渡团队

congratulate sb. on sth.  祝贺某人某事

(英文来源:Al Jazeera)


年度人物

Person of the Year




Every year, Time magazine chooses a person of the year to honor for their impact and contributions to the world. The tradition began after Charles Lindberg successfully flew across the Atlantic Ocean in 1927 and was named Time's man of the year. The title would later change to Person of the Year. For 2016, the Time person of the year is Donald Trump, former reality TV personality, businessman and President-elect of the United States.

每年《时代周刊》杂志都会选出一位年度人物,以表彰其对全世界的影响和贡献。这一传统从1927年查尔斯•林德伯格成功飞越大西洋后延续至今,当时名为“时代人物”,后更名为“年度人物”。今年《时代周刊》评出的年度人物是美国真人秀名人、商人及当选总统唐纳德•特朗普。


The runners up were Hillary Clinton, who came in second, and state-sponsored hackers, who came in third.

排在年度人物榜第二位的是希拉里•克林顿,第三位是国家资助的黑客组织。


The shortlist included the Flint whistleblowers, Beyoncé Knowles, and Olympian Simone Biles. Time readers voted for Indian Prime Minister Narendra Modi, who got 18% of the vote. Trump got 7%.

入围本次年度人物短名单的还有弗林特的“告密者”、 碧昂斯•诺尔斯、和奥运会选手西蒙•拜尔斯。《时代周刊》读者将印度总理纳伦德拉•莫迪评为他们心中的年度人物,支持率为18%,特朗普仅为7%。


Vocabulary:

reality TV 真人秀

runner up  n.亚军,第二名;复数runners up 表示榜单上排在冠军之后的排名者

honor  n.荣誉;也可用作动词表示尊敬,给…以荣誉,表彰

personality  n.个性,品格,名人

come in second 表示位居第二,在外国经常使用,相当地道,不只有rank可以表示排名哦~

state-sponsored  adj.国家资助的

shortlist  n.短名单,最终名单,供最后挑选用的候选人名单,相对应的还有长名单或入围名单longlist,一般shortlist是从longlist中挑选出来

(英文来源:NewsMic)


智能制造发展规划(2016-2020)

Five-year plan for intelligent manufacturing (2016-2020)




China on Wednesday released a five-year plan for intelligent manufacturing at the World Intelligent Manufacturing Summit held in Nanjing, east China’s Jiangsu Province.

本周三(12月7日),世界智能制造合作高峰论坛在华东地区江苏省南京市举行。会上,中国发布了《智能制造发展规划(2016-2020)》。


The plan, published by China's Ministry of Industry and Information Technology, is a long-term strategic task to develop intelligent manufacturing to generate new growth to improve the country's manufacturing sector.

该规划由中国工业和信息化部出版,是发展智能制造、培育经济增长新动力、提升我国制造业的长期战略任务。


A “two step” strategy and ten key tasks for intelligent manufacturing are listed in the blueprint.

《规划》提出了智能制造的“两步走”战略和十大重点任务。


The “two step” strategy for promoting intelligent manufacturing before 2025 are: firstly, by 2020, foundation and supporting capability for intelligent manufacturing will be enhanced significantly, and digital manufacturing for key areas of traditional manufacturing industry realized. Secondly, till 2025, supporting system for intelligent manufacturing will be established and preliminary intelligent transformation for key sectors will be realized.

2025年之前,推进智能制造的“两步走”战略为:第一步,到2020年,智能制造发展基础和支撑能力明显增强,传统制造业重点领域基本实现数字化制造;第二步,到2025年,智能制造支撑体系基本建立,重点产业初步实现智能转型。


Vocabulary:

the World Intelligent Manufacturing Summit  世界智能制造合作高峰论坛

China's Ministry of Industry and Information Technology 中国工业和信息化部(简称“工信部”)

strategic task  战略任务

intelligent manufacturing  智能制造

generate new growth  培育经济增长新动力

manufacturing sector  制造业

“two step” strategy  “两步走”战略

key tasks  重点任务

supporting capability  支撑能力

digital manufacturing  数字化制造

key areas  重点领域

intelligent transformation  智能转型

key sectors  重点产业

(英文来源:新华网)

声明:本文为译世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

译词 | 2016年十一月热词盘点:支付鸨、当选总统、闺蜜干政…

双语 | 2016年十月热词盘点:以习近平同志为核心、蓝瘦香菇、厉害了我的哥…

译词 | 2016年九月新闻热词:G20、健康门、天宫二号…

双语 | 2016年八月热词盘点:洪荒之力、辣眼睛、出轨…

双语 | 2016年七月热词盘点:南海仲裁案、土耳其政变、邮件门…


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存