快讯|2016语言服务业大会暨译协年会落幕 发布多项重要报告
12月23-24日,2016中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会在北京举行。继发布《2016中国语言服务行业发展报告》、《中国语言服务行业发展规划(2017-2021)》及译协首部团体标准《翻译服务-笔译服务要求》之后,大会再次发布多项重要报告。
24日,中国翻译协会常务理事、本地化服务委员会副主任、北京创思立信科技有限责任公司董事长魏泽斌代表中国翻译协会发布了《本地化翻译和文档排版质量评估规范》(以下简称“规范”),并对《规范》的背景和内容做了介绍。据了解,本规范定义了本地化翻译和排版的错误类别和错误级别,并规定了具体错误类别和错误级别对整体质量影响的权重,以及本地化翻译和文档排版的质量得分和质量等级,为供应商和服务需求方(客户)提供了评估翻译和排版质量的框架性规范。
《本地化翻译和文档排版质量评估规范》
华为翻译中心本地化部的柳艳军代表中国翻译协会发布了《本地化入门手册》,本手册涵盖了本地化的常见问题和初学者需了解的基础知识,尤其是以当前热门的软件本地化为案例分析,较为全面地介绍了软件本地化项目的生命周期和管理过程,还探讨了综合性云平台、众包翻译、智能机器翻译引擎等多种新技术的发展与服务模式。
《本地化入门手册》
随后,中国翻译协会副会长兼秘书长、中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅对发布的两个规则做了总结,展望了中国标准化制定的方向和未来畅想。他提出,今后译协的标准化制定工作主要围绕两条主线:一是将陆续出台一系列的标准或规范,只有出台各方面的规范和标准,才能有助于我们的翻译行业、行业从业人员和公司更好地发展;二是标准和规范的出台需要建立机制,他表示,将在明年争取成立标准化的委员会,隶属于译协,专门负责调研、起草语言服务行业的规范,同时还应配备相关人员,定期对工作进行安排。
中国翻译协会副会长兼秘书长、中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长 王刚毅
会上还重磅发布了《2016译云语言生态大数据报告》。中译语通副总裁柴瑛详细讲解了报告。
据柴瑛介绍,该报告由中译语通科技(北京)有限公司(以下简称“中译语通”)根据译云TM、YEEKITTM、青岛译呼百应的网站、APP和软件的用户大数据分析而得,涵盖了语言服务需求的地域分布、行业分布、提供方分布、译员分布及特征、机器翻译发展及分布、语言服务发展趋向等翔实的数据及分析。
中译语通副总裁 柴瑛
此外,“中译语通Yeekit4.0”发布会也在大会上成功举行,中译语通副总裁张晓丹介绍了Yeekit4.0的产品理念和功能。据张晓丹介绍,Yeekit是一款为翻译效率而生的线上翻译工具平台,最突出的特点是融合,支持文档、视频、网页一切可识别格式,集翻译助手、语料积累、项目管控、质检等功能于一身。Yeekit4.0的辅助翻译功能得到了全面升级,真正做到了为语言从业人员量身定制。
中译语通副总裁 张晓丹
随后,中译语通技术总监李欣杰对Yeekit4.0从技术层面做了解读,阐述了该产品的技术优势。她表示,中译语通已是仅次于谷歌的世界第二大的语料资源库,并主要表现在三个方面:1. 超过40亿句对的精准的双语平行语料;2. 超过百亿的单语语料;3.语料自动沉淀技术。
此外,阿里巴巴(中国)网络技术有限公司也召开了阿里语言服务战略发布会。发布会上,阿里语言服务总经理刘禹介绍了阿里当前的语言生态,及推动翻译行业建立新的生态系统的战略布局。
阿里语言服务战略发布会现场
据了解,本次大会由中国外文局指导,中国翻译协会主办,以西安翻译协会、阿里巴巴(中国)网络技术有限公司为战略合作伙伴,以中译语通科技(北京)有限公司、北京中外翻译咨询有限公司为合作伙伴。会议为期两天,期间组织了十多场分论坛,并发布了一系列重磅行业报告。
译世界将陆续推出更多会议相关精彩内容,敬请关注!
推荐阅读
快讯 | 2016中国语言服务业大会暨译协年会召开 发布三项重要报告
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。