查看原文
其他

名家 | 96岁许渊冲做客《朗读者》自述翻译人生 泪洒现场(完整视频)

2017-02-20 译·世界

新年伊始,文化类节目火爆荧屏。继《中国诗词大会》之后,文化情感类节目《朗读者》上周末在CCTV—1和CCTV—3联合播出。每期节目有一个主题词,嘉宾围绕主题词分享人生故事,朗读一段曾经打动自己、激励自己甚至改变自己的文字。


首期节目以“遇见”为主题,邀请了知名演员濮存昕、知名企业家柳传志、世界小姐张梓琳、著名翻译家许渊冲等嘉宾。现场,许渊冲讲到了他与翻译最初的“遇见”……


许渊冲因爱情开启“翻译人生”


大抵所有人都知道许渊冲是中外闻名的翻译家,却鲜有人知道他到底是如何结缘翻译事业的,又如何将翻译事业坚持一辈子的。节目现场许渊冲感概说道:“1939年,我把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,然而这首诗其实是我当年用来追求一个女孩儿的,可是并没有追成功。直到50年后,我获得国际译联杰出文学翻译奖时,收到了这位女同学的回信,然而却已时过境迁。


就这样,许渊冲的“爱情”丢在了学生时期,但从那时起开启“翻译人生”,他尽毕生之力所做的,就是向世界传播中国文化之美,似无止境。


年轻时的许渊冲


“狂人”许渊冲:诗译英法唯一人


董卿手里,许渊冲的那张名片上印着:我是书销中外六十本、诗译英法唯一人。


这是许渊冲的狂,但狂而不妄。他说:“是120本就是120本,我绝不说成200本。我觉得‘狂’是自信,一个人不能没有一点‘狂’,没有自信的话,什么事情都做不成。”


看到这一句,再打开网络购书平台的搜索页,许渊冲的著作,有一个长长的名单。


他将《楚辞》《诗经》《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》等经典翻译为英语、法语版本,被誉为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”。


如今的许渊冲,依旧保持着旺盛的精力,他每天工作六七个小时,不久前仍在翻译《莎士比亚全集》。


许渊冲对董卿说道:“10年前,我做直肠癌手术时,医生说我最多能活7年,可是我现在什么感觉也没有。2014年的时候,得了国际译联杰出文学翻译奖,成了首位获此殊荣亚洲翻译家。让中国文化得到了认可,我要走也没什么遗憾了。我希望我还可以抓紧时光,多为翻译中国文化做些事情.......”


对于未来的时间,他是这样雄心勃勃设计的:两个多月翻译一本,计划有生之年完成《莎士比亚全集》。


呃,小编话有点多,还是来听听许渊冲老先生如何演绎自己与翻译的这场别样的“遇见”之情吧~~


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=g0022an65jg&width=500&height=375&auto=0

想看《朗读者》首期完整版的童鞋还可以点这里↓↓↓


听听企业家柳传志、演员濮存昕、世界小姐张梓琳、无国界医生蒋励、鲜花山谷夫妇“遇见”的故事~


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=c0022cm3gvj&width=500&height=375&auto=0

来源:”译·世界“综编自中国日报网,中国青年网,广州日报等


推荐阅读

名家 | 许渊冲:什么才是好的翻译?

对话|著名翻译家、北京大学教授许渊冲:“随心所欲”,穿越译林70年

双语 | 武亦姝吟诵诗词十首 名家英译,不能更美!

名家 | 林语堂谈英语学习要诀

品读 | 林徽因《你是人间的四月天》英译


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存