查看原文
其他

品读 | 林徽因《你是人间的四月天》英译

2016-01-28 译·世界
编者按

《你是人间的四月天》是林徽因的经典诗作。本文译者赵彦春教授是《世界诗学》主编、《世界语言》主编,致力于《诗经》等经史子集以及现当代诗歌的研究和英译。让我们来看看,他的译文是否和原文一样美。


林徽因《你是人间的四月天》


我说你是人间的四月天;

笑音点亮了四面风;

轻灵在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,

黄昏吹着风的软,

星子在无意中闪,

细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是,鲜妍;

百花的冠冕你戴着,

你是天真,庄严,

你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;

新鲜初放芽的绿,你是;

柔嫩喜悦,

水光浮动着你梦中期待的白莲。

你是一树一树的花开,

是燕在梁间呢喃,

——你是爱,是暖,是希望,

你是人间的四月天

 

You Are This World's  April Day

 

By Lin Huiyin

 

I say you are this world's  April day

Your giggle lights up wind from all around

Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay

You are the cloud on an early April day

The dusk breathes to the soft of the wind

The stars twinkle an unconscious ray

The drizzle sprinkles the flowers gay

So light, so lithe, you are the bright fay

The floral crown you wear

In your innocent and grave way

You are the full moon night by night

Yellow like a gosling when snow thaws you look

Tender as the greenness of a new sprout you are

How delicate, o hurray 

 In the light of water your dreamlike white lotus flowers sway

You are the flowers blooming tree after tree

And the swallows on the beam chirping a lay

You are the love, the warmth, and the hope

You are this world's April day.




来源:网络


您的经典诗译作品,欢迎与我们交流分享。来稿请致:media@yeeworld.com


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存