双语 | 涨姿势~“三十六计”用英语怎么说?
【编者按】《孙子兵法》三十六计(Thirty-Six Stratagems)乃兵家之经典著作。语源于南北朝,成书于明清,是汉民族悠久文化遗产之一。古人学好三十六计,带兵打胜券在握。现代人习之,在商场职场生活领域中,古为今用。而三十六计在外国也极受欢迎……那么我们就一起看看三十六计的英文表达吧!
原文:备周则意怠;常见则不疑。阴在阳之内,不在阳之对。太阳,太阴。
英文注释:Mask your real goals, by using the ruse of a fake goal, until the real goal is achieved. Tactically, this is known as an 'open feint': in front of everyone, you point west, when your goal is actually in the east.
围魏救赵:relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei
原文:共敌不如分敌;敌阳不如敌阴。
英文注释:When the enemy is too strong to be attacked directly, then attack something he holds dear. Know that he cannot be superior in all things. Somewhere there is a gap in the armour, a weakness that can be attacked instead. The idea here is to avoid a head-on battle with a strong enemy, and instead strike at his weakness elsewhere. This will force the strong enemy to retreat in order to support his weakness. Battling against the now tired and low-morale enemy will give a much higher chance of success.
借刀杀人:killing someone with a borrowed knife
原文:敌已明,友示定,引友杀敌,不自出力,以《损》推演。
英文注释:When you do not have the means to attack your enemy directly, then attack using the strength of another. Trick an ally into attacking him, bribe an official to turn traitor, or use the enemy's own strength against him.
以逸待劳:waiting at one's ease for the exhausted enemy
原文:困敌之势,不以战;损刚益柔。
英文注释:It is an advantage to choose the time and place for battle. In this way you know when and where the battle will take place, while your enemy does not. Encourage your enemy to expend his energy in futile quests while you conserve your strength. When he is exhausted and confused, you attack with energy and purpose.
趁火打劫:plundering a burning house
原文:敌之害大,就势取利,刚决柔也。
英文注释:When a country is beset by internal conflicts, when disease and famine ravage the population, when corruption and crime are rampant, then it will be unable to deal with an outside threat. This is the time to attack.
声东击西:making a feint to the east and attacking in the west
原文:敌志乱萃,不虞,坤下兑上之象。利其不自主而取之。
英文注释:In any battle the element of surprise can provide an overwhelming advantage. Even when face to face with an enemy, surprise can still be employed by attacking where he least expects it. To do this you must create an expectation in the enemy's mind through the use of a feint.
无中生有:creating something out of nothing
原文:诳也,非诳也,实其所诳也。少阴,太阴,太阳。
英文注释:You use the same feint twice. Having reacted to the first and often the second feint as well, the enemy will be hesitant to react to a third feint. Therefore the third feint is the actual attack catching your enemy with his guard down.
暗渡陈仓:advancing secretly by an unknown path
原文:示之以动,利其静而有主,“益动而巽”。
英文注释:Deceive the enemy with an obvious approach that will take a very long time, while surprising him by taking a shortcut and sneak up to him. As the enemy concentrates on the decoy, he will miss you sneaking up to him.
隔岸观火:watching a fire from the other side of the river
原文:阳乖序乱,阴以待逆。暴戾恣睢,其势自毙。顺以动豫,豫顺以动。
英文注释:Delay entering the field of battle until all the other players have become exhausted fighting amongst themselves. Then go in at full strength and pick up the pieces.
笑里藏刀:covering the dagger with a smile
原文:信而安之,阴以图之。备而后动,勿使有变。刚中柔外也。
英文注释:Charm and ingratiate yourself with your enemy. When you have gained his trust, move against him in secret.
李代桃僵:palming off substitute for the real thing
原文:势必有损,损阴以益阳。
英文注释:There are circumstances in which you must sacrifice short-term objectives in order to gain the long-term goal. This is the scapegoat strategy whereby someone else suffers the consequences so that the rest do not.
顺手牵羊:picking up something in passing
原文:微隙在所必乘,微利在所必得。少阴,少阳。
英文注释:While carrying out your plans be flexible enough to take advantage of any opportunity that presents itself, however small, and avail yourself of any profit, however slight.
打草惊蛇:beating the grass to frighten the snake
原文:疑以叩实,察而后动。复者,阴之媒也。
英文注释:Do something unaimed, but spectacular ("hitting the grass") to provoke a response of the enemy ("startle the snake"), thereby giving away his plans or position, or just taunt him.
Do something unusual, strange, and unexpected as this will arouse the enemy's suspicion and disrupt his thinking.
More widely used as "[Do not] startle the snake by hitting the grass". An imprudent act will give your position or intentions away to the enemy.
借尸还魂:resurrecting a dead soul by borrowing a corpse
原文:有用者,不可借;不能用者,求借。借不能用者而用之。匪我求童蒙,童蒙求我。
英文注释:Take an institution, a technology, a method, or even an ideology that has been forgotten or discarded and appropriate it for your own purpose.
Revive something from the past by giving it a new purpose or bring to life old ideas, customs, or traditions and reinterpret them to fit your purposes.
调虎离山:luring the tiger out of his den
原文:待天以困之,用人以诱之,往蹇来返。
英文注释:Never directly attack an opponent whose advantage is derived from its position. Instead lure him away from his position thus separating him from his source of strength.
欲擒故纵:letting the enemy off in order to catch him
原文:逼则反兵,走则减势。紧随勿迫,累其气力,消其斗志,散而后擒,兵不血刃。需,有孚,光。
英文注释:Cornered prey will often mount a final desperate attack. To prevent this you let the enemy believe he still has a chance for freedom.
His will to fight is thus dampened by his desire to escape. When in the end the freedom is proven a falsehood the enemy's morale will be defeated and he will surrender without a fight.
抛砖引玉:giving the enemy something to induce him to lose more valuable things
原文:类以诱之,击蒙也。
英文注释:Bait someone by making him believe he gains something or just make him react to it ("toss out a brick") and obtain something valuable from him in return ("get a jade gem").
擒贼擒王:capturing the ringleader first in order to capture all the followers
原文:摧其坚,夺其魁,以解其体。龙战于野,其道穷也。
英文注释:If the enemy's army is strong but is allied to the commander only by money, superstition or threats, then take aim at the leader.
If the commander falls the rest of the army will disperse or come over to your side.
If, however, they are allied to the leader through loyalty then beware, the army can continue to fight on after his death out of vengeance
釜底抽薪:extracting the firewood from under the cauldron
原文:不敌其力,而消其势,兑下乾上之象。
英文注释:Take out the leading argument or asset of someone; "steal someone's thunder". This is the very essence of indirect approach: instead of attacking enemy's fighting forces, the attacks are directed against his ability to wage war.
混水摸鱼:muddling the water to catch the fish; fishing in troubled waters
原文:乘其阴乱,利其弱而无主。随,以向晦入宴息。
英文注释:Create confusion and use this confusion to further your own goals.
金蝉脱壳:slipping away by casting off a cloak; getting away like the cicada sloughing its skin
原文:存其形,完其势;友不疑,敌不动。巽而止蛊。
英文注释:Mask yourself. Either leave one's distinctive traits behind, thus becoming inconspicuous, or masquerade as something or someone else.
This strategy is mainly used to escape from enemy of superior strength.
关门捉贼:catching the thief by closing / blocking his escape route
原文:小敌困之。剥,不利有攸往。
英文注释:To capture your enemy, or more generally in fighting wars, to deliver the final blow to your enemy, you must plan prudently if you want to succeed. Do not rush into action. Before you "move in for the kill", first cut off your enemy's escape routes, and cut off any routes through which outside help can reach them.
远交近攻:befriending the distant enemy while attacking a nearby enemy
原文:形禁势格,利从近取,害以远隔。上火下泽。
英文注释:It is known that nations that border each other become enemies while nations separated by distance and obstacles make better allies.
When you are the strongest in one field, your greatest threat is from the second strongest in your field, not the strongest from another field.
假途伐虢:attacking the enemy by passing through a common neighbor
原文:两大之间,敌胁以从,我假以势。困,有言不信。
英文注释:Borrow the resources of an ally to attack a common enemy. Once the enemy is defeated, use those resources to turn on the ally that lent you them in the first place.
偷梁换柱:stealing the beams and pillars and replacing them with rotten timbers
原文:频更其阵,抽其劲旅,待其自败,而后乘之。曳其轮也。
英文注释:Disrupt the enemy's formations, interfere with their methods of operations, change the rules in which they are used to following, go contrary to their standard training.
In this way you remove the supporting pillar, the common link that makes a group of men an effective fighting force.
指桑骂槐:reviling/abusing the locust tree while pointing to the mulberry
原文:大凌小者,警以诱之。刚中而应,行险而顺。
英文注释:To discipline, control, or warn others whose status or position excludes them from direct confrontation; use analogy and innuendo. Without directly naming names, those accused cannot retaliate without revealing their complicity.
假痴不癫:feigning madness without becoming insane
原文:宁伪作不知不为,不伪作假知妄为。静不露机,云雷屯也。
英文注释:Hide behind the mask of a fool, a drunk, or a madman to create confusion about your intentions and motivations. Lure your opponent into underestimating your ability until, overconfident, he drops his guard. Then you may attack.
上屋抽梯:removing the ladder after the enemy has climbed up the roof
原文:假之以便,唆之使前,断其援应,陷之死地。遇毒,位不当也。
英文注释:With baits and deceptions, lure your enemy into treacherous terrain. Then cut off his lines of communication and avenue of escape. To save himself, he must fight both your own forces and the elements of nature.
树上开花:putting artificial flowers on trees
原文:借局布势,力小势大。鸿渐于陆,其羽可以为仪也。
英文注释:Tying silk blossoms on a dead tree gives the illusion that the tree is healthy. Through the use of artifice and disguise, make something of no value appear valuable; of no threat appear dangerous; of no use appear useful.
反客为主:turning from the guest into the host
原文:乘隙插足,扼其主机,渐之进也。
英文注释:Usurp leadership in a situation where you are normally subordinate. Infiltrate your target. Initially, pretend to be a guest to be accepted, but develop from inside and become the owner later.
美人计:using seductive women to corrupt the enemy
原文:兵强者,攻其将;将智者,伐其情。将弱兵颓,其势自萎。利用御寇,顺相保也。
英文注释:Send your enemy beautiful women to cause discord within his camp. This strategy can work on three levels.
First, the ruler becomes so enamoured with the beauty that he neglects his duties and allows his vigilance to wane.
Second, other males at court will begin to display aggressive behaviour that inflames minor differences hindering co-operation and destroying morale.
Third, other females at court, motivated by jealousy and envy, begin to plot intrigues further exacerbating the situation.
空城计:presenting a bold front to conceal unpreparedness
原文:虚者虚之,疑中生疑。刚柔之际,奇而复奇。
英文注释:When the enemy is superior in numbers and your situation is such that you expect to be overrun at any moment, then drop all pretense of military preparedness, act calmly and taunt the enemy, so that the enemy will think you have a huge ambush hidden for them.
It works best by acting calm and at ease when your enemy expects you to be tense.
反间计:sowing discord among the enemy
原文:疑中之疑。比之自内,不自失也。
英文注释:Undermine your enemy's ability to fight by secretly causing discord between him and his friends, allies, advisors, family, commanders, soldiers, and population. While he is preoccupied settling internal disputes, his ability to attack or defend is compromised.
苦肉计:deceiving the enemy by torturing one's own man
原文:人不自害,受害必真。假真真假,间以得行。童蒙之吉,顺以巽也。
英文注释:Pretending to be injured has two possible applications. In the first, the enemy is lulled into relaxing his guard since he no longer considers you to be an immediate threat.
The second is a way of ingratiating yourself to your enemy by pretending the injury was caused by a mutual enemy.
连环计:coordinating one stratagem with another
原文:将多兵众,不可以敌,使其自累,以杀其势。在师中吉,承天宠也。
英文注释:In important matters, one should use several stratagems applied simultaneously after another as in a chain of stratagems. Keep different plans operating in an overall scheme; however, in this manner if any one strategy fails, then the chain breaks and the whole scheme fails.
走为上:decamping being the best; running away as the best choice
原文:全师避敌。左次无咎,未失常也。
英文注释:If it becomes obvious that your current course of action will lead to defeat, then retreat and regroup. When your side is losing, there are only three choices remaining: surrender, compromise, or escape.
Surrender is complete defeat, compromise is half defeat, but escape is not defeat.
As long as you are not defeated, you still have a chance.This is the most famous of the stratagems, immortalized in the form of a Chinese idiom: "Of the Thirty-Six Stratagems, fleeing is best".
中国传统文化博大精深,一部三十六计蕴含了好多知识,可以帮助我们处理工作,生活中的种种琐事,是不是感觉很赞呢?赶快把《三十六计》收回家吧~
来源:中国日报双语新闻
推荐阅读
双语 | 二月二龙抬头!各式发型用英语怎么说?(附2017发型指南)
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。