查看原文
其他

双语 | 外交部版!2017总理记者会双语实录(全文)

2017-03-17 译·世界

2017年3月15日上午,十二届全国人大五次会议在人民大会堂举行记者会,国务院总理李克强应大会发言人傅莹的邀请会见中外记者,并回答记者提问。


外交部版的记者会双语实录已经发布啦~~权威认证,口译必备,拿走不谢~~


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=m002350q6jz&width=500&height=375&auto=0
全文下载地址(复制到浏览器打开):http://pan.baidu.com/s/1slEWYYh


李克强:刚才我听主持人说,由于来的人多,很多记者提前两三个小时就到这里了,大家很辛苦,也充分表现了你们的职业精神,我对中外记者对中国两会报道所付出的辛劳表示感谢。时间有限,我们单刀直入,我愿意回答记者朋友们提出的问题。

Premier Li : The moderator told me that some of the journalists came to the Great Hall of the People for this press conference as early as two to three hours in advance. This shows how hard you work and how committed you are to this profession. I want to thank you for your efforts in covering the "Two Sessions" this year. Since we only have limited time, I suggest we get the questions started right away.



《人民日报》记者:我们注意到这四年来您一直都抓住简政放权这件事情不放松,今年政府工作报告也显示,您所要求的本届政府要精简三分之一行政审批事项的任务已经提前完成了,那么剩下的三分之二呢?这项工作要不要继续往下推进,如果要继续的话您准备怎么推进?

People's Daily: Mr. Premier, over the past four years, you have been highly focused on the reform to streamline administration and delegate government powers. According to this year's government work report, the target of cutting the items which require the approval of the State Council and State Council ministries by one third before the end of this government's term has been fulfilled ahead of schedule. So what about the remaining two thirds? Will the reform be pushed through, and if so, what specific steps will be taken?


李克强:简政放权核心是要转变政府职能,处理好政府和市场的关系,这不是一朝一夕之功。我们的确已经完成了本届政府成立之初确定的任务,但是在推进的过程中发现这里面的名堂多了,不仅是审批权,还有名目繁多的行政许可、资格认证、各种奇葩证明,让企业不堪重负的收费等等,这些都属于简政放权要继续推进的内容。我们就是要在推进过程中,让政府职能得到转变,把更多的精力放到该管的事情上来。政府确实管了一些不该管、也不应属于自己管的事情,它束缚了市场主体的手脚,降低了行政效率,甚至影响了政府的公信力。因此,我们必须进行自我革命,刀刃向内,我一直说要用壮士断腕的精神坚韧不拔地推进这项改革,不管遇到什么样的问题,不管有多大阻力,要相信我们有足够的韧性。

Premier Li: The central goal of the reform is to transform government functions and balance relations between the government and the market. This reform cannot be accomplished overnight. You are right that my government's target for cutting the number of government review items has already been met. But in this process, we have encountered a variety of issues unexpectedly. In addition to government review and approval items, there are all sorts of procedures requiring administrative permits, certification of qualifications, and payment of all kinds of administrative fees. All these will be subject to reform. The reform will help the government focus on performing its due role more effectively and prevent government from overreaching itself, which has tied down our businesses and hurt government efficiency and credibility. It is a self-imposed reform involving sacrifices on the part of the government. I have all along called for boldness of spirit and decisiveness in action in pushing forward this reform. We will not relent until the job is done, no matter what obstacles or resistance may lie ahead. We should draw confidence from our ample strength and resilience.


简政放权、放管结合、优化服务是三位一体的,也就是政府要把更多的精力放到事中事后监管和优化对人民群众的服务上,把市场的准入放宽了,那就要为市场主体公平竞争营造环境。对那些假冒伪劣、坑蒙拐骗、侵犯知识产权以及涉及食品、药品、环保等群众密切关注的违法违规问题要坚决查处。我们要通过“互联网+政务服务”,让群众少跑腿、少烦心、多顺心。要把更多的力量用于扶贫攻坚、棚户区改造、义务教育、基本医疗等诸多民生关注的方面。

Streamlining administration, enhancing oversight where appropriate and improving government services: these three tasks reflect our holistic approach. Streamlining administration frees up government energy to improve compliance oversight and provide better services. By widening market access, we can level the playing field for all market entities. At the same time, we must seriously deal with any violation of laws and regulations, such as making and selling fake or substandard goods, cheating at the marketplace, violating intellectual property rights, as well as issues of great concern to the general public such as food and drug safety and the environment. Besides, the government will leverage the Internet to make public services more accessible to the people. The government will also focus more on poverty alleviation, development of inner cities, providing compulsory education, meeting basic health care needs and all other areas that concern people's livelihood.


简言之,就是要向依法依规的市场主体发出“前行、前行、再前行”的信号;向依靠劳动创业创新者亮起“可以、可以、再可以”的绿灯;对那些违法违规不良行为,就要及时亮出黄牌,甚至出红牌罚他下场。

In a nutshell, the government should send a resounding message of "yes" to law-abiding market entities, give the green light to hard-working entrepreneurs and innovators, and show a yellow card or even a red card to violators of laws and regulations.


日本经济新闻社记者:美国国务卿蒂勒森先生从今天起访问日本,之后他还要访问中国和韩国。外界认为此访的重点之一是讨论朝鲜半岛问题。当前,朝鲜继续试射导弹,推进核武计划,导致东北亚局势非常紧张。在此背景下,中国打算采取什么样的措施和行动来缓解紧张的地区局势?中方将如何同日本等相关国家合作,解决朝核问题。

Nikkei: US Secretary of State Tillerson is visiting Japan starting from today and then he is coming to China and the ROK. People believe that one of the key topics for discussion is the Korean Peninsula issue. We have seen that recently the DPRK has once again test-fired missiles and has been pushing forward its nuclear weapons program. All these have heightened tensions in Northeast Asia. I would like to ask what steps will China take to help ease the situation, and how will China work with Japan and other countries concerned to resolve the Korean Peninsula nuclear issue?


李克强:中国在朝鲜半岛问题上的立场是明确的、一贯的,坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。对于联合国安理会已经通过的相关决议,中国一直态度鲜明,而且是全面严格执行。中国始终是核不扩散体系的坚定维护者。

Premier Li: China is committed to the denuclearization of the Korean Peninsula, to peace and stability there and to resolving issues through dialogue. That has been China's consistent and clear-cut position. With respect to UN Security Council resolutions, China has all along made clear its commitment to and fully complied with these resolutions. China is also a staunch supporter of the international nuclear non-proliferation regime.


的确,近来半岛乃至东北亚出现了一些紧张的气氛,紧张很可能会导致冲突,会使相关各方都受损。我们希望的是,各方共同努力,把紧张的气氛缓和下来,使大家都回到对话的轨道上来,最终解决问题。按常理说,谁也不愿意自己的家门口整天闹个不停。

It is true that recently the situation on the Korean Peninsula and in Northeast Asia more generally has become tense. Tensions may lead to conflict, which would harm all parties involved. We hope that all the parties concerned will work together to de-escalate the situation, get issues back on the track of dialogue and try to find lasting solutions. It's common sense that no one wants to see turbulence at his doorstep.



来源:外交部


推荐阅读

双语 | 原汁原味!张璐口译总理记者会要点实录(小编逐词听写!)

口译 | 5年总理答记者问经典英译合集!看张璐、孙宁如何拆招~

干货 | 英语词典最全推荐,赶紧收藏吧!

口译 | 又是张璐!总理记者会要点+翻译笔记(附交传视频)

“女神”翻译张璐:如果多给我一秒,都能翻译得更好


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存