口译 | 又是张璐!总理记者会要点+翻译笔记(附交传视频)
【编者按】3月15日上午,十二届全国人大五次会议在人民大会堂举行记者会,李克强总理在金色大厅会见中外记者并回答记者提问。记者会持续长达2个多小时,共有19位记者提问,问题涉及经济增长、就业、房屋产权、中美关系等方方面面,总理一一给出回答。小编对记者会的内容进行了精编,中文要点、翻译笔记、现场交传视频统统在这里~
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=m002350q6jz&width=500&height=375&auto=0
视频下载地址(复制地址到浏览器打开):http://pan.baidu.com/s/1eSIHe74
1、美国有线电视新闻网记者:中国希望从美国那里得到什么?对发展中美关系发展的底线是什么?
李克强:对中美关系保持乐观,“一个中国”原则是政治基础,非风云变幻可动摇,要坐下来谈,加强理解,进行沟通。去年中美贸易投资给美国创造就业岗位近百万。
2、中央人民广播电台记者:中国经济增长速度在放缓,是否会对世界经济造成风险?世界经济疲软,中国是否可以扮演经济推动者角色?
李克强:少林寺几岁的小武僧翻十几个跟头都没事,青年武僧翻几个就不得了。经济增速定在6.5%左右符合经济规律,中国仍然是推动世界经济发展的重要力量。中国的金融体系整体安全,也会系紧安全带。
3、彭博新闻社记者:中国因为开放自身经济速度还不快遭到批评,有什么措施让世界相信中国致力于推进自由贸易和开放型经济?
李克强:中国要先把自己的事情办好,但关起门来也办不好自己的事情。所以开放大门会越开越大。全球自由贸易化需要共同维护,天下是天下人的天下。
4、人民日报记者:简政放权不放松,这项工作要怎么做?
李克强:政府确实管了一些不该管的事情,必须进行自我改变,简政放权,放管结合,优化服务是一体的。刀刃向内,要用壮士断腕的精神坚韧不拔地加以推进。
5、日本经济新闻记者:朝鲜试射导弹,东北亚局势紧张,中国要怎么做?
李克强:谁也不愿意自己的家门整天闹个不停,希望各方共同努力,把紧张的气氛降下来。
6、央视记者:今年会不会出现群体性失业问题?
李克强:就业是最大的民生,我们要创造环境,提供条件,而不是靠政府去驱动,是让人民群众的智慧去创造。中国不会也不允许出现大规模失业。
7、联合早报记者:本届政府的收官之年,过去4年,过去四年多最重要的成就是什么?最难攻克的什么?
李克强:主要成果是中国经济保持中高速平稳运行,中国经济“硬着陆”论可以休矣。最难的还是深化改革方面,不仅会触动利益,而且要触动灵魂。项目审批“万里长征图”现在变成百里了,百里也不少。
8、深圳特区报记者:过去一年,大众创业蓬勃发展,您觉得双创的热情会持久吗?
李克强:双创不仅带来大量就业,同时也是一场改革,大方向是正确的,中国有1.7亿受过高等教育的人才,能创造的财富和能量是难以估算的,是巨大的机遇。
9、凤凰卫视记者:政府工作报告首次提到港独,是否意味政治上会有什么变化?是否会更强调一国,弱化两制?以后中央对香港的支持会减少吗?
李克强:一国两制的方针要全面理解和执行,实践要不动摇,不走样。准备今年首次在香港和内地进行债券通。
10、塔斯社记者:如何整体评价中俄关系?中国能否在世界经济不稳定的背景下取得经贸关系的发展?
李克强:两国关系健康稳定发展有利于世界,中俄经贸合作潜力大,互补性强。
11、财新网记者:如何看待人民币汇率下跌?
李克强:去年人民币贬值幅度较低,不希望通过贬值来增加出口;保持了人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。
12、路透社记者:如果我是一名下岗矿工,如何找到新的工作?
李克强:建议你到新动能去,或者到老动能当中产生的新职业当中去。去产能今年可能有近百万职工需要安置,我们的办法还是创造新岗位,双创带动大量就业,也转移大量传统就业。
13、澎湃新闻记者:请问总理如何解决房屋产权70年问题?
李克强:有恒产者有恒心,房屋产权可续期,不需申请,无前置条件。国务院已经责成有关部门在抓紧研究提出议案。
14、泰国曼谷经理报记者:中国对亚太地区的规划是怎么样的?
李克强:希望亚太地区稳定,会积极推进南海当事方对话解决问题。
15、新华社记者:有企业认为税费负担过重,有消费者抱怨高品质产品在国内生产不了,有什么进一步改善的措施?
李克强:中国要用政府的痛换来企业降税,要降网费电费物流成本费,希望今年减税降费能够达到万亿人民币。考虑降低关税,让消费者有更多选择。
16、台湾联合报:如何维护两岸关系的和平发展,如何维护两岸同胞的福祉?
李克强:坚持九二共识,坚决反对台独,会继续让台商共享发展的机遇,终究我们是一家人。
17、法兰西广播公司:如何看待中国对欧盟企业的市场准入,给予更多对等性待遇?
李克强:欧洲在中国不仅有钱可赚,还是赚大头。如果欧洲放宽对华高科技出口,贸易不平衡状况会缓解,会不断扩大欧盟在华企业的准入。
18、新京报记者:雾霾成为百姓痛点,怎样才能使蓝天不再是奢侈品?
李克强:蓝天和空气一样。对每个人都平等,解决雾霾需要过程,中国北方冬季的雾霾,在全世界都是特殊的。国家设立专项资金,不惜重金组织科学家寻找影响雾霾的未知因素,让治理雾霾更有效。
19、中国消费者报记者:今天是“3·15”,总理您能给消费者说几句话吗?
李克强:希望大家给优质产品点赞,给奸商拉黑。让我们生活越来越好。到了吃饭时间了,我们有机会再见。
如果中美发生贸易战的话,首先受损的是外资企业,首当其冲的是美资企业。
总理谈到中美经济关系时说:
首当其冲:bear the brunt of it
例句:Ordinary citizens will bear the brunt of higher taxes.
加税让普通公民首先受到冲击。
几岁的小武僧一口气翻十几个跟头不费劲,而练过十几年武功的青年武僧翻三五个跟头就了不得了,主要是块头大了。
总理谈到中国经济增长放缓时说:
翻跟头:somersault
例句:Various Republican moral contortionists continue their semantic somersaults about “supporting” but not “endorsing” Trump. (华盛顿邮报)
关起门来、以邻为壑,解决不了问题。
总理谈到区域合作时说:
关起门来、以邻为壑:take a closed-door policy and beggar-thy-neighbor approach
注:beggar-thy-neighbor最早出自经济学家亚当·斯密,批判重商主义经济政策损人利己,以邻居沦为乞丐为代价肥富自己。
例句:The GDF highlights the importance of broad agreement among major governments on implementing reforms and staying away from beggar-thy-neighbor policies.
因为天下是天下人的天下。
总理谈到区域自贸合作时说:
天下是天下人的天下:This globe belongs to us all and we all need to do our bits
注:按原意讲,中国政统中的“天下”与“全球”有差异,但在谈全球化这种语境下,说成globe似乎更容易被听者理解。
不会越俎代庖,超越区域,做不是中国要做的事情。
总理谈到中国取代美国做区域经济领导者时说:
越俎代庖:overreach itself to
注:这是一种简单明白的处理办法,英语中还有一个词叫backseat driver,指那些自己不在岗位上,但是却喜欢不断给在位的人提供别人不需要的意见或建议的人,与越俎代庖有异曲同工之妙。
谁也不愿意自己的家门整天闹个不停。
总理谈到朝鲜局势时说:
闹个不停:chaos on its doorstep
注:chaos还有不少近义词,如turmoil, tumult, disorder, pandemonium等。
不是靠大水漫灌的强刺激实现的。
总理谈到取得的成就时说:
大水漫灌:an economy-wide impact
在2017年政府工作报告官方译文中,将“大水漫灌”译为an economy-wide impact。
原句:去年宏观调控面临多难抉择,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是依靠改革创新来稳增长、调结构、防风险,在区间调控基础上,加强定向调控、相机调控。
译文:Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation.
舍小利、顾大义、顺民心
总理谈到简政放权时说:
舍小利、顾大义、顺民心:Always acting in the overall interest of the whole country, rather than just acting in one's narrow department or interests. Always responding to people's call.
例句:The gangsters were arrested in the interest of public order.
注:这里根据上下文对利与义做了适当引申。
改变命运,获得纵向上升的平等机会。
有的是老树开新花。
总理谈到双创时说:
纵向上升的平等机会:a fair shot at success
老树开新花:renewed life
注:总理说的“纵向上升”译者没有处理,实际上说的是upward social mobility,指的是社会成员改变命运,攀爬社会阶梯(social ladder)的机会,与阶层固化相对。总理去年在谈及教育改革时也曾用到这个词:The government should continue to tilt more key universities' seats to students from poor regions and the countryside, so as to let more of them receive quality education, and obtain upward social mobility in fair competition.
债券通
总理谈到香港问题时说:
债券通:bond market connect between the mainland and Hong Kong, allowing the overseas capital to operate in the mainland bond market
注:这里运用了增译法,增加了债券通对外国资本家的意义,在中国被指责收紧资本账户的背景下,这一背景尤显重要。香港、内地债券市场的连通后,海外资本可以借道香港进入中国债券市场。当然,另一方面,中国债券市场也被责难存在泡沫,另外伴随美元加息和走强,选择这个节点推出债券通是否对外资有吸引力尚有待观察。
送上马、扶一程
总理谈到下岗职工时说:
送上马扶一程:give a leg-up
注:leg-up是口语中的“帮助”,与“送上马扶一程”语体比较相近。
例句: When things were at their worst, he came along and gave me a leg up.
有恒产者,有恒心……可以续期,不需申请,没有前置条件,也不影响交易。
总理谈到不动产产权时说:
有恒产者,有恒心:One shall have his piece of mind when he has a piece of land.
注:语出《孟子·滕文公上》,原文是:民之为道也,有恒产者有恒心,无恒产者无恒心。苟无恒心,放僻邪侈,无不为已。
我们不希望冷战思维下所谓“选边站队”的情况发生,有什么事情按是非曲直来说话。
总理谈到东南亚局势时说:
选边站队:choose sides
是非曲直:on one's merit (按照事物本身的价值来评价它)
例句:The order forces the patrician families to choose sides.
Each case is judged on its merits
注:小布什有个执政理念,you're either with us or against us,这也是一种选边站的表达方式。他说:"Every nation, in every region, now has a decision to make. Either you are with us, or you are with the terrorists."
给优质产品点赞,给奸商拉黑
总理在记者会结束时说:
点赞:thumb-up
拉黑:de-friend
来源:”英文联播“微信公众号、新华网
推荐阅读
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。