双语 | 2017“两高”工作报告要点中英对照
【编者按】3月12日上午9时,第十二届全国人民代表大会第五次会议在人民大会堂举行第三次全体会议,听取最高人民法院院长周强关于最高人民法院工作的报告,听取最高人民检察院检察长曹建明关于最高人民检察院工作的报告。
最高人民法院工作报告要点
Highlights of the work report on the Supreme People's Court
3月12日,十二届全国人大五次会议在北京人民大会堂举行第三次全体会议。最高人民法院院长周强作最高人民法院工作报告。新华社记者李涛摄
2016年,最高人民法院受理案件22742件,审结20151件,比2015年分别上升42.3%和42.6%。
The SPC handled and concluded 22,742 and 20,151 cases respectively last year, up 42.3 percent and 42.6 percent from 2015.
地方各级法院受理案件2303万件,审结、执结1977.2万件,结案标的额4.98万亿元,同比分别上升18%、18.3%和23.1%。
Its lower courts at different levels, meanwhile, handled and concluded 23.03 million and 19.77 million cases in 2016, also up 18 percent and 18.3 percent respectively.
各级法院审结贪污贿赂等案件4.5万件6.3万人,其中,被告人原为省部级以上干部35人,厅局级干部240人。
China's court system concluded 45,000 graft cases in 2016, implicating 63,000 people. The defendants included 35 former officials at the provincial and ministerial level or above, and 240 at the prefectural level.
加大对行贿犯罪惩治力度,判处罪犯2862人。为脱贫攻坚提供司法服务,坚决惩处贪污、挪用扶贫资金等犯罪,审结相关案件1.5万件。
Courts at all levels convicted 2,862 criminals of bribery, and concluded 15,000 cases involving corruption, embezzling funds and other crimes found in poverty alleviation.
死刑案件核准权收归最高人民法院统一行使十年来,坚持严格控制和慎重适用死刑,确保死刑只适用于极少数罪行极其严重的犯罪分子。
China's courts only handed out death sentences to an extremely small number of criminals for extremely severe offenses in the past ten years. The capital punishment had been strictly controlled and applied prudently since 2007, when the SPC reserved the right to review all death penalty decisions handed out by lower courts.
服务创新驱动发展。制定审理专利权纠纷案件等司法解释,完善知识产权保护规则。
China will step up the trials of intellectual property rights (IPR) cases this year to stimulate innovation and entrepreneurship of diverse entities. In 2016, China improved IPR protection rules by making judiciary interpretations on the trials of certain kinds of cases, including patent right cases.
依法审理“乔丹”商标争议系列案件,彰显我国加强知识产权司法保护的立场和决心。
Last year, China tried a series of trademark cases lodged by US basketball icon Michael Jordan, demonstrating the country's stance and determination to reinforce judicial protection for intellectual property rights.
北京、上海、广州知识产权法院探索适用惩罚性赔偿,着力解决侵权成本低、维权成本高等问题。
Three IPR courts in the cities of Beijing, Shanghai and Guangzhou explored the application of punitive damages to solve problems including low infringement costs and high costs for safeguarding rights.
南京、苏州、武汉、成都设立知识产权审判庭,跨区域集中管辖知识产权案件。
Four IPR tribunals, in charge of cross-regional IPR cases, opened in the cities of Nanjing, Suzhou, Wuhan and Chengdu last year.
各级法院审结一审知识产权案件14.7万件,促进大众创业、万众创新。
Chinese courts at different levels concluded some 147,000 IPR cases in 2016, boosting mass entrepreneurship and innovation.
使海事司法管辖权覆盖我国管辖全部海域,坚决维护我国海洋权益。
China has extended its maritime jurisdiction to cover all seas under its jurisdiction in an effort to resolutely safeguard the country's maritime rights and interests.
严惩杀人、抢劫等严重刑事犯罪,依法惩治电信网络诈骗等新型违法犯罪,维护社会稳定。
Courts will strike hard on severe criminal offenses such as murder and robbery, and hand out due sentences for those involved in telecom and Internet fraud, in order to maintain social stability.
最高人民检察院工作报告要点
Highlights of the work report on the Supreme People's Procuratorate
3月12日,十二届全国人大五次会议在北京人民大会堂举行第三次全体会议。最高人民检察院检察长曹建明作最高人民检察院工作报告。新华社记者 李涛 摄
立案侦查职务犯罪47650人。
In 2016, procurators investigated 47,650 people for their suspected involvement in duty-related crimes.
对令计划、苏荣、白恩培等48名原省部级以上干部提起公诉。
Prosecution proceedings were launched against 48 former officials at the provincial and ministerial level or above, including Ling Jihua and Su Rong, both former vice chairmen of the country's top political advisory body, and Bai Enpei, a former senior lawmaker with the NPC.
在征地拆迁、社会保障、涉农资金管理等民生领域查办“蝇贪”17410人。
Procurators also investigated 17,410 lower level officials suspected of corruption in land expropriation and demolition, social security, management of agriculture-related funds and other issues concerning the people's well-being.
自开展职务犯罪国际追逃追赃专项行动以来,在党中央坚强有力领导下,已从37个国家和地区遣返、劝返外逃职务犯罪嫌疑人164人,其中包括杨秀珠等“百名红通人员”27人。
Since China launched a campaign to hunt down fugitives implicated in duty-related crimes in October 2014, 164 suspects, including 27 listed in an Interpol red notice, have been repatriated or persuaded to return to China from 37 countries and regions.
严惩敌对势力渗透颠覆破坏活动、暴力恐怖活动、民族分裂活动和宗教极端活动。
To severely punish infiltrating, subversive and sabotage activities by hostile forces, violent and terrorist crimes, ethnic separatist activities and religious extremist activities.
突出惩治破坏市场经济秩序、侵犯知识产权、侵占专项补贴资金等刑事犯罪。
Chinese prosecutors will strike hard on crimes that involve disturbing market order, infringement of IPR and encroachment of special government funds.
严惩危害食品药品安全和破坏环境资源犯罪。
To strike hard on crimes undermining food and drug safety and environmental protection.
来源:新华网 中国日报双语新闻
推荐阅读
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。