译词 | 2017年政府工作报告20个成语俗语翻译
3月5日上午9时,十二届全国人大五次会议在人民大会堂开幕,国务院总理李克强向大会做政府工作报告,报告回顾了“十三五”开局之年取得的成就,并部署了2017年九大工作任务。报告中涉及了不少成语俗语,它们是怎样译的?译•世界在此精心摘编了20条,供大家参考学习。
迎难而上,砥砺前行
rise to the challenge and work hard to press ahead
原句:在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。
译文:However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development.
大水漫灌
an economy-wide impact
原句:去年宏观调控面临多难抉择,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是依靠改革创新来稳增长、调结构、防风险,在区间调控基础上,加强定向调控、相机调控。
译文:Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation.
懒政怠政、推诿扯皮
lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility
原句:少数干部懒政怠政、推诿扯皮。
译文:A small number of government employees are lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility.
我国发展处在爬坡过坎的关键阶段
China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors
原句:我国发展处在爬坡过坎的关键阶段,经济运行存在不少突出矛盾和问题。
译文:China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors, and there are many salient challenges and problems in the economy.
节用裕民
spend low and enrich our people
原句:坚守节用裕民的正道
译文:We will keep government spending low and enrich our people.
舍小利顾大义
have in mind the overall interests of the country instead of their narrow departmental interests
原句:各有关部门和单位都要舍小利顾大义,使企业轻装上阵,创造条件形成我国竞争新优势。
译文:All government departments and agencies concerned should have in mind the overall interests of the country instead of their narrow departmental interests, reduce the financial burden on enterprises, and help them develop new advantages over international competition.
以壮士断腕的勇气,坚决披荆斩棘向前推进
pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds
原句:这是政府自身的一场深刻革命,要继续以壮士断腕的勇气,坚决披荆斩棘向前推进。
译文:This is a profound reform of government itself, which we need to continue to pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds.
除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门
cut red tape, level the playing field, provide greater convenience
原句:我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。
译文:To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.
脱实向虚
being distracted from their intended purpose
原句:促进金融机构突出主业、下沉重心,增强服务实体经济能力,防止脱实向虚。
译文:We will prompt financial institutions to focus on their main business and make their services accessible to small and micro businesses, strengthen their ability to serve the real economy, and stop them being distracted from their intended purpose.
花钱消费少烦心、多舒心
spending is an enjoyable rather than a disappointing experience for consumers
原句:加强消费者权益保护,让群众花钱消费少烦心、多舒心。
译文:We will strengthen the protection of consumer rights and we will make sure that spending is an enjoyable rather than a disappointing experience for consumers.
决不能“新官不理旧账”
new officials must not disavow obligations undertaken by their predecessors
原句:政府要带头讲诚信,决不能随意改变约定,决不能“新官不理旧账”。
译文:Government must take the lead in acting in good faith and must never arbitrarily change agreements, and new officials must not disavow obligations undertaken by their predecessors.
标本兼治
tackle both symptoms and root causes
原句:必须科学施策、标本兼治、铁腕治理,努力向人民群众交出合格答卷。
译文:We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.
重典治乱
see that serious violations are severely penalized
原句:坚持源头控制、产管并重、重典治乱,坚决把好人民群众饮食用药安全的每一道关口。
译文:we will exercise regulation that starts with the source, place equal emphasis on regulation over production and management, and see that serious violations are severely penalized. We will be firm in doing all we can to ensure the safety of food and medicine for our people.
心里有温暖、生活有奔头
feel support is there and see hope up ahead
原句:县级政府要建立基本生活保障协调机制,切实做好托底工作,使困难群众心里有温暖、生活有奔头。
译文:County-level governments must put in place coordination mechanisms for meeting people’s most basic needs. They must make sure there is a social cushion in place, letting those in real need feel support is there and see hope up ahead.
锲而不舍
take continued steps
原句:锲而不舍解决好农民工工资拖欠问题,决不允许他们的辛勤付出得不到应有回报。
译文:We will take continued steps to resolve the problem of wage arrears for migrant workers, never allowing their hard work to go unpaid.
持廉守正
have integrity, be upright
原句:广大公务员要持廉守正,干干净净为人民做事。
译文:All public servants must have integrity, be upright, and get on honestly with their jobs of serving the people.
纸上谈兵、光说不练
push paper and pay lip service
原句:不能纸上谈兵、光说不练。
译文:It’s no good to just push paper and pay lip service.
因地制宜
work according to local circumstances
原句:要充分发挥中央和地方两个积极性,鼓励地方因地制宜、大胆探索,竞相推动科学发展。
译文:We need to keep both the central government and local governments fully motivated, and encourage local governments to work according to local circumstances and be adventurous in their explorations, so that together we are all promoting sustainable and balanced development.
和衷共济
share in a common cause
原句:各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展,中华民族大家庭必将更加幸福安康。
译文:With people of all our ethnic groups living together in friendship, sharing in a common cause, and developing in harmony, the big family of the Chinese nation will enjoy more happiness.
同心同德,开拓进取
work hard with one mind and an enterprising spirit
原句:我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,同心同德,开拓进取,努力完成今年经济社会发展目标任务,为实现“两个一百年”宏伟目标、建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗!
译文:We will rally even closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and work hard with one mind and an enterprising spirit to fulfill this year’s economic and social development tasks and targets. Let us work with tireless dedication to achieve the two centenary goals, build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
来源:“译·世界”微信公众号摘编自2017年政府工作报告及其译文,转载请注明来源
推荐阅读
译词 | 一周热词:两会开幕、特朗普国会演讲、抵制乐天、奥斯卡…
双语 | 明天开幕!11个关键词预知今年两会热点(附两会译词大盘点)
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。