双语 | 看《人民的名义》学英文:“反腐”话题怎么译?
3月28日,反腐大剧《人民的名义》在湖南卫视首播。若光看名字,会觉得这是部标准的“主旋律”,好像勾不起吃瓜群众的观看欲。但事实是,这部号称“史上尺度最大反腐剧”绝对是让人欲罢不能、每天都要搬着小板凳追剧的良心之作!
40多位老戏骨同台飙戏,剧本和演技同时在线,配上大尺度剧情,简直燃爆。上映之初,这部剧就在豆瓣拿到了9.1分的高分↓
据CSM欢网全国网权威数据显示,《人民的名义》开播次日就冲入CSM52城电视剧收视率排行榜第一↓
微博上的讨论也是一边倒的好评↓
除了在国内火得一塌糊涂,《人民的名义》也引起了不少外媒的关注↓
▲CNBC:中国的反贪运动或许离你仅一屏之隔
▲中国新剧展现反腐好处,浏览量已达3.5亿次
One of the newest television dramas in China, In the Name of the People debuted in China on March 28 on Hunan Satellite Television. The show portrays officials at various levels carrying out anti-corruption actions against high-ranking officials (“tigers”) as well as low-level ones (“flies”).
3月28日,中国新剧之一《人民的名义》在湖南卫视播出。该剧描述了各级政府官员针对高层官员(“老虎”)和基层官员(“苍蝇”)的反腐行动。
Adapted from a novel of the same name, In the Name of the People tells its story through the fictional character of Hou Liangping, who is the Procuratorate’s anti-graft department director in the show, which focuses on the investigation of a string of corrupt officials who are involved in real-estate allotment in Jingzhou city of Handong province. Viewers who saw the first episode say the series doesn’t appear to be entirely fictional, noting similarities between the character of one corrupt official and Wei Pengyuan—a former senior energy official who was found to have more than 200 million yuan ($29 million) in cash at home. Wei was found guilty of taking bribes and given a suspended death penalty in October.
《人民的名义》根据同名小说改编,主人公是虚构人物——最高人民检察院反贪总局侦查处处长侯亮平,他正在调查卷入汉东省京州市地产分配案的贪官污吏。看过第一集后,就有观众反映剧情并非完全虚构,并指出剧中的贪腐官员和魏鹏远很相似——后者是国家能源局煤炭司原副司长,家中曾被搜出超过2亿元现金。2016年10月,魏鹏远因受贿被判处死缓。
The message is to convey that China is “a country of the people, all power belongs to the people,” the narrator says in the show’s previews, which offers tantalizing scenes from the series, including a government official caught in bed with a blonde mistresses, and a communist cadre who stuffs his apartment with banknotes.
这部剧想要传达的信息正如预告片中所说:“我们是人民当家作主的国家,一切权力属于人民”。片中还有很多吸睛的场景,如政府官员和金发碧眼的情妇被捉奸在床、共产党的干部藏了满屋的钞票等。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=g0388u1sx74&width=500&height=375&auto=0
The show is the first drama series to feature high-level government corruption as a central theme since 2004.
这部剧是自2004年起首部描写高层政府官员贪污的电视剧。
Although formal regulations banning the broadcast of television shows about corruption have never been issued, Chinese producers have avoided the topic after a 2004 "recommendation" from the local media watchdog. That recommendation suggested that works about anti-corruption not be broadcast during primetime hours to "protect the youth."
尽管禁止播放有关腐败题材的电视节目的正式规定从未出台,但2004年媒体监督机构发布了“建议”后,中国的制片方就回避了腐败题材。建议指出,为了“保护青少年”,不要在黄金时段播出反腐题材作品。
The term "main theme" is often used to refer to productions, including films and television series, that feature overarching themes with government policies. The production and broadcasting of In the Name of The People on prime-time screens, therefore, reflects Beijing’s growing confidence that it is able to win the battle against corruption.
包括影视剧在内,以政府政策为贯穿始终主题的作品常被称作“主旋律”。由此可见,《人民的名义》得以制作并在黄金时段播出,反映了中国对赢得反腐斗争的信心在不断增强。
Zhou Meisen, a renowned writer of political novels and dramas, was chosen to write the script.
著名政治小说家、剧作家周梅森为该剧撰写剧本。
▲剧作家周梅森
In an interview with Beijing Daily, Zhou said unlike his previous anti-corruption dramas, the production struggled to find backing from state-owned companies.
周梅森在接受《北京日报》采访时说,与以往他接手的反腐剧不同,这部剧在寻找国企支持方面遇到困难。
Series’ director Li Lu said the big state-owned enterprises were not willing to invest because of the long absence of successful anti-corruption dramas in the market and the sensitivity of the theme.
该剧导演李路表示,大型国企不愿出资,是因为市场长期以来没有出现成功的反腐影视剧,而且这也是敏感话题。
In the end, the show was bankrolled by five private companies, none of which had invested in a television series before, Li said.
最终,该剧获得了5家私企的资金支持,这些企业以前均未投资过电视剧。
In the Name of The People, which cost some 120 million yuan to produce, features well-known actors like Lu Yi and Zhang Fengyi. And there’s more to come, since In the Name of People is just the first of five anti-graft dramas the Procuratorate’s broadcast department has been producing. The center received instructions in 2015 from the Central Commission for Discipline Inspection, to produce more corruption-themed films and dramas, according to the TV center’s deputy director Fan Ziwen.
《人民的名义》制作耗资1.2亿元,由著名演员陆毅、张丰毅等出演。还会有更多这类电视剧亮相,因为《人民的名义》只是最高人民检察院影视中心出品的5部反贪剧之一。影视中心副主任范子文称,2015年中央纪律检查委员会要求该中心制作更多反腐题材的影视剧。
So far, reception to the show has been positive. The pilot episode of "In the Name of the People" was viewed 7.5 million times on streaming site iQiyi and 350 million times across all platforms.
目前该剧好评如潮。试播集在视频网站“爱奇艺”上的浏览量为750万次,在所有平台的浏览量达3.5亿次。
The show received a boost on social media site Weibo too. Lu Yi, the actor playing the show's main protagonist, has 24.9 million Weibo followers. He received at least 33,434 "likes" for a message he shared to promote the series on the day it premiered.
该剧在微博上也引发热议。担任主演的陆毅拥有2490万微博粉丝,他在首映当天分享的宣传博文已收到33434个“赞”。
一部《人民的名义》,引燃了“反腐”话题,也折射了党和政府在新时期将反腐进行到底的决心和信心。那么,反腐的相关话题该如何翻译?译·世界小编根据新华社报道,整理了中外媒体翻译过的“习式反腐话语”,赶快get起来!
要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。
——习近平2013年1月在十八届中央纪委二次全会上的讲话
英国《卫报》:
China's president-in-waiting, Xi Jinping, has vowed to crack down on both "tigers" and "flies" – powerful leaders and lowly bureaucrats – in his campaign against corruption and petty officialdom.
习近平在他领导的反腐斗争中表示要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,既要针对位高权重的领导也要针对低层官僚。
彭博社:
So far, Xi’s campaign to net both “tigers and flies,” parlance for cadres from the top to bottom ranks, has ensnared more than 480 officials, spanning all of China’s provinces and largest cities.
目前,习近平领导的反腐斗争,打“虎”拍“蝇”——指自上而下不同级别的官员——已经让480多名官员落马,涵盖了所有的省份和几个最大城市。
《华尔街日报》:
老虎指的是那些一般意义上被认为是“动不得”的官员,politicians thought to be untouchable, known in the parlance of the campaign as “tigers”;而苍蝇指的是级别比较低的官员,但对普通人的影响更为直接:lower-level officials – referred to as “flies”—may telegraph the seriousness of the campaign more directly to ordinary citizens.
要加强对权力运行的制约和监督,把权力关进制度的笼子里,形成不敢腐的惩戒机制、不能腐的防范机制、不易腐的保障机制。
——习近平2013年1月在十八届中央纪委二次全会上的讲话
新华社:
Power should be restricted by the cage of regulations.
英国《每日电讯报》:
lock power in a cage
全党同志要深刻认识反腐败斗争的长期性、复杂性、艰巨性,以猛药去疴、重典治乱的决心,以刮骨疗毒、壮士断腕的勇气,坚决把党风廉政建设和反腐败斗争进行到底。
——习近平2014年1月在十八届中纪委三次全会上的讲话
新华社:
Describing the problem as "a disease that calls for powerful drugs," Xi urged all Party members to continue the fight against corruption until the end with the resolution and courage depicted in an ancient Chinese idiom where a man has to cut off his own snake-bitten wrist to save his life.
彭博社:
Show courage to scrape the toxins off the bones and act with the bravery to cut off one's own wrist.
我们党从关系党和国家生死存亡的高度,以强烈的历史责任感、深沉的使命忧患感、顽强的意志品质推进党风廉政建设和反腐败斗争,坚持无禁区、全覆盖、零容忍,严肃查处腐败分子,着力营造不敢腐、不能腐、不想腐的政治氛围。
——习近平2015年1月在十八届中纪委五次全会上的讲话
新华社:
The CPC had taken a zero tolerance stance when dealing with corrupt members, making sure no one was above sanctions and that government officials "dare not, can not and do not want to [be] corrupt".
彭博社:
Xi vowed to maintain “high pressure” and “zero tolerance” on graft this year, as corruption “has not vanished” and “temptations still remain”.
德国之声:
This is why in the final communiqué of their mid-January meeting they stressed there was "no border and no taboo, but zero tolerance" in the war against corruption.”
当前,党风廉政建设和反腐败斗争形势依然严峻复杂。开弓没有回头箭,反腐没有休止符。我们必须保持政治定力,以强烈的历史责任感、深沉的使命忧思感、顽强的意志品质,以抓铁有痕、踏石留印的劲头持续抓下去。
——习近平2015年6月在中共中央政治局第二十四次集体学习时的讲话
新华社:
There can be no rest or turning back in our anti-corruption drive.
日本的外交学者网站:
The anti-corruption campaign will not stop.
习近平接受《华尔街日报》书面采访:
“开弓没有回头箭,我们将继续坚定不移实现改革目标,风雨无阻,勇往直前。”
Like an arrow shot that can not be brought back, we will forge ahead against all odds to meet our goals of reform.
《南华早报》:
An arrow will never return once it’s shot by a bow.
三年来,我们着力解决管党治党失之于宽、失之于松、失之于软的问题,使不敢腐的震慑作用充分发挥,不能腐、不想腐的效应初步显现,反腐败斗争压倒性态势正在形成。党中央坚定不移反对腐败的决心没有变,坚决遏制腐败现象蔓延势头的目标没有变。
——习近平2016年1月在十八届中央纪委六次全会上的讲话
新华社:
President Xi Jinping has stressed that the country is gaining ground to overcome corruption, assuring the entire Communist Party of China of the impact and future of the campaign.
“Gaining ground”颇有攻城略地,清风扫落叶之感。
英文来源:Quartz、CNBC、南华早报
编译:阿狸、YOYO
“习式反腐话语”来源:新华社
推荐阅读
争鸣 | 央视节目“朗读者”翻译成 The Reader,对吗?
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。