查看原文
其他

争鸣 | 央视节目“朗读者”翻译成 The Reader,对吗?

2017-04-01 曾泰元 译·世界

上海《文汇报》的副刊“笔会”于3月23日刊发了拙作(“文汇笔会”的微信公众号提前一天推送),题为〈“朗读者”的英文是reader吗?〉。这原是篇说文解字、甚至是咬文嚼字的小众文章,想不到见报(推送)后引起了比较大的回响,讨论也颇为热烈,让我深感诧异,诚惶诚恐。



读者有许多肯定的声音,当然质疑的人也不在少数。此次抛砖引玉,引发讨论,促进交流了解,实乃好事一桩。我浏览了诸多宝贵意见,针对其中的问题点继续求证,藉此机会进行梳理,发觉我的论点基本上还是站得住脚的。


央视节目《朗读者》的英文翻译用了The Reader,或谓英文名称有2008年德美合资电影《朗读者》(The Reader)的影子。电影有电影的情节背景,央视节目的型态与之有所差距,央视直接加以套用,或有语言之外的其他考量,然是否合宜?还请读者自行判断。



我对英文词汇reader所做的考证已于原文详载,在此恕不赘述。不过简而言之,就是reader虽有“朗读者”的意思,然此义相对冷僻专业,容易给人不相干的解读,用来作为央视节目《朗读者》的英译,似乎不是最佳选择。


我的具体建议,是用reciter来替代reader。关于这点,有人表示异议,直言reciter并不是“朗读者”,而是“背诵者”。果真如此吗?


母语人士的直觉(native speaker intuition)可以参考,但并不是永远可靠。人因其所受的教育、所处的地域、自身的常识见识、以及其他种种主客观条件的限制,就连对最熟悉的母语也无法百分之百掌握,更何况是非母语人士。


那怎么办呢?工具书,特别是词典,是一个集合广大智慧,经过各方专家筛选把关,对语文提出中肯观点的权威宝库。语言一直在变,观点难免也会有所偏差,但通过广大用户的反馈与持续不断的修订,词典呈现出来的,起码是个比绝大多数人的直觉更全面、更可靠的语文面貌。


因此,部分读者对reciter有所质疑,我们不妨到词典里找答案。


英语世界最大、最权威的词典,当属《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,常略作OED),在线版每季更新。我们查阅OED的reciter,定义是“a person who recites (in various senses)” [recite的人(有不同的意思)],言下之意,答案得回到动词recite去找。


什么是recite?OED因其全,完整胪列了大小主次一共13个意思,然其中许多都是古(archaic)、废(obsolete)、罕(rare)、专(specialized),这都不是我们要的。跟“朗读”(或“朗诵”)、“背诵”相关的意思,OED只写成一条:“to read aloud or repeat from memory (a poem, passage, prayer, etc.), esp. before an audience” [出声读或从记忆中重述(一首诗歌、一段文字、一段祈祷文等),特别是在听众观众前]。OED如此处理recite,把“朗读”(或“朗诵”)和“背诵”两个意思放在同一条定义,而不是分成两条定义,意味着recite虽有双重含义,不过英文并不刻意区分,也不是特别在意。“朗读”(或“朗诵”)也罢,“背诵”也罢,英文都可以是recite。


部分读者主张,我建议的reciter并不是“朗读者”,而是“背诵者”,有了OED的定义作为佐证,这些质疑的声音是否再行商榷?



OED一般人不易取得,我们不妨从他处着手,查阅英美世界另外八部较为常见的权威英文词典。结果表明,这些词典对recite的见解基本与OED一致,“朗读”(或“朗诵”)、“背诵”皆可,且行为动作多发生在听众观众前。央视节目《朗读者》的嘉宾上台朗读,有些照着书本或文稿读,此乃朗读(或朗诵)的本色。有些基本背诵偶尔看稿,讲究抑扬顿挫。有些对于所要朗读的内容已经滚瓜烂熟,就像背好剧本上台演戏一样。如此观之,节目的朗读(或朗诵)已出现不同程度的背诵,朗读者有一部分人已经跨足成为背诵者了,节目的英文名称若用reciter,涵盖朗读者与背诵者,不也挺贴切的?


以下罗列的是reciter的佐证。为了清楚起见,我统一以“词典+英文定义+中文翻译+简评”的格式,总结了这八部词典对recite的解释,敬请读者参考:


(1)《韦氏第三版新国际英语大词典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged):to repeat from memory or read aloud especially before an audience [从记忆中重述,或出声读,特别是在听众观众前]。基本与OED同,“朗读”(或“朗诵”)、“背诵”皆可。


(2)《蓝登书屋韦氏大词典》(Random House Webster’s Unabridged Dictionary):1. to repeat the words of, as from memory, esp. in a formal manner 2. to repeat (a piece of poetry or prose) before an audience, as for entertainment [1. 如从记忆中重述……的词语,特别是正式地 2. 在听众观众前重述(一首诗歌或一篇散文),如作为文娱表演]。可“朗读”(或“朗诵”),可“背诵”,分列两条定义,有正式的氛围或娱乐的成分。


(3)《美国传统英语词典》(The American Heritage Dictionary of the English Language):to repeat or utter aloud (something memorized or rehearsed), often before an audience [重述或说出(背过或排练过的东西),通常是在听众观众前]。“朗读”(或“朗诵”)、“背诵”似乎皆可,事前要不背过就是排练过。


(4)《Encarta韦氏词典》(Encarta Webster’s Dictionary):to read something aloud or repeat something from memory, either for an audience or in a class [把……读出声,或从记忆中重述……,可以为听众观众,也可以在课堂上]。“朗读”(或“朗诵”)、“背诵”皆可,不是一人为之,要有听众观众或同班同学。


(5)《韦氏新世界大学词典》(Webster’s New World College Dictionary):to repeat or say aloud from or as from memory, esp. in a formal way; give a recitation on(a lesson) in class or of (a poem, speech, etc.) before an audience [从记忆中或如从记忆中重述或出声说,特别是正式地;上课时朗诵或背诵(一篇课文),或在听众观众前朗诵或背诵(一首诗歌、一段台词等)]。定义冗长拗口,不过一样是“朗读”(或“朗诵”)、“背诵”皆可,场合是正式、上课、或在听众观众前。


(6)《在线牛津词典》(Oxford Dictionaries Online):repeat aloud or declaim(a poem or passage) from memory before an audience [在听众观众前出声重述,或从记忆中以力道、激情说出(一首诗歌或一段文字)]。“朗读”(或“朗诵”)、“背诵”皆可,定义用的单词declaim透露出明显的表演色彩,在听众观众前。


(7)《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary):to repeat (a poem, passage, etc) aloud from memory before an audience, teacher, etc [在听众观众或老师等前,从记忆中出声重述(一首诗歌,或一段文字等)]。只有“背诵”,在听众观众或老师前。


(8)《钱伯斯21世纪词典》(Chambers 21st Century Dictionary):to repeat aloud(eg a poem, etc)from memory, especially before an audience [从记忆中出声重述(譬如一首诗歌等),特别是在听众观众前]。只有“背诵”,在听众观众前。


权威的英文《维基百科》(Wikipedia)以recite的名词形态“recitation”作为条目,开宗明义就说recite发生在听众观众前,“朗读”(或“朗诵”)、“背诵”皆可。有兴趣的读者不妨自行求证。


再度咬文嚼字。综上所述,recite可“朗读”(或“朗诵”)可“背诵”,reciter既是“朗读者”(或“朗诵者”)也是“背诵者”,而且要有听众观众,这不正是央视节目《朗读者》要的吗?


作者简介

曾泰元,台湾东吴大学英文系副教授、原系主任,复旦大学外文学院访问学者


来源:文汇报


推荐阅读

社会还没有完全认识到翻译的价值 | 专访中国译协常务副会长黄友义

名家 | 96岁许渊冲做客《朗读者》自述翻译人生 泪洒现场(完整视频)

品读 | 《别丢掉》,这首许渊冲78年前的译作因《朗读者》火了

双语 | 武亦姝吟诵诗词十首 名家英译,不能更美!

陆大鹏:作为译者,翻译人名和头衔最让我头疼


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存