译词 | 一周热词:国产航母、法国大选、论文撤稿、生蚝危机…
1. 中国首艘国产航母下水
2. 首轮法国大选举行
3. 107篇中国学术论文撤稿
4. 中国迎来第二个“中国航天日”
5. 《人民的名义》剧集泄露
6. TED 2017大会举行
7.中国网友热议丹麦生蚝危机
热词
1
国产航母
domestically built aircraft carrier
China launched its second aircraft carrier Wednesday morning. The new carrier, the first developed and built by China, was transferred from a dry dock into water at a launch ceremony starting at about 9 a.m. in the Dalian shipyard of the China Shipbuilding Industry Corporation.
4月26日上午,中国第二艘航空母舰下水。这是首艘由中国自主研制和建造的航母,于当天上午9时在中国船舶重工集团公司大连造船厂举行的下水仪式上移出船坞。
It came after the Liaoning, a refitted Soviet Union-made carrier put into commission in the Chinese People's Liberation Army (PLA) Navy in 2012. China began building its second carrier in November 2013, with dock construction starting in March 2015.
在此之前,由苏联航母改造而成的“辽宁号”已于2012年在中国海军服役。第二艘航母于2013年11月开工,2015年3月开始坞内建造。
The main body of the carrier has been completed, with equipment of major systems including propulsion and electricity installed. Putting the carrier into water marks significant progress in China's efforts to design and build a domestic aircraft carrier.
目前,航母主船体已完成建造,动力、电力等主要系统设备安装到位。出坞下水标志着我国自主设计建造航空母舰取得了重大进展。
After the launch, the new carrier will undergo equipment debugging, outfitting and mooring trials.
下水之后,将对该航母进行设备调试、舾装施工和系泊试验。
Vocabulary:
aircraft carrier 航空母舰
dry dock 干船坞
refit 改装,整修
put into commission (军舰等)编入现役
propulsion 推力;推动器
debug 调试
outfit 舾装(泛指在船舶各个生产阶段的安装工程)
mooring trial 系泊试验
(英文来源:新华网)
热词
2
法国大选
French presidential election
In France’s most consequential election in recent history, voters on Sunday chose Emmanuel Macron and Marine Le Pen to go to a runoff on 7 May to determine the next president.
4月23日,在法国近期历史上影响最大的选举中,选民投票决定马克龙和勒庞进入5月7日最终竞选,以确定下届总统。
The result upended traditional French politics: it is the first time in six decades that neither of France's main left-wing or right-wing parties has had a candidate in the second round.
选举结果颠覆了法国传统政坛:六十年来,首次出现了法国主流左右翼政党候选人未进入第二轮选举。
At 39, Mr Macron could become the youngest president France has ever had - and the first president in the Fifth Republic who does not belong to a major party.
年仅39岁的马克龙有望成为史上最年轻的法国总统,以及法兰西第五共和国首位非主流党派总统。
Mr Macron was current President Francois Hollande's economy minister but quit to create his own party, En Marche, which pushes a liberal, pro-EU agenda.
马克龙曾是现任总统弗朗索瓦·奥朗德的经济部长,后来辞职创建自己的政党“前进党”,推行自由、亲欧政策。
Macron remains the frontrunner, and the markets moved to reflect that. The euro jumped against the dollar to its highest level since November as investors bet that the chances of Le Pen winning power were fading.
马克龙领跑大选,市场也随之做出反应。投资者预计勒庞获胜的可能性逐渐减小,欧元兑美元汇率创11月以来新高。
Vocabulary:
consequential 影响重大的,间接的,结果的,重要的,随之发生的
runoff 决赛
upend 倒立,颠倒
left-wing party 左翼政党
the Fifth Republic 法兰西第五共和国(即现法国)
push a ... agenda 推行……政策
frontrunner 领跑者,领先候选人
euro against dollar 欧元兑美元
(英文来源:The New York Times, BBC)
热词
3
论文撤稿
retraction of papers
An international publisher has retracted 107 research papers by Chinese authors, after finding out that the reports had been "compromised."
一家国际出版商发现其学术报告存在问题,撤回107篇中国学术论文。
The articles were published by the Springer Nature publishing company in the journal Tumor Biology, between 2012 and 2016.
这些文章于2012-2016年发表于施普林格自然出版社旗下期刊《肿瘤生物学》。
The publisher said it found that the papers, which are required to be peer-reviewed, had been submitted to reviewers who had fake email addresses.
出版商发现,这些论文在提交同行评审时,使用了假冒的评审人邮件地址。
The articles were submitted with the names of real researchers, but fabricated email addresses, Peter Butler, editorial director at Springer Nature for cell biology and biochemistry, was quoted in a report by state-run China Daily.
施普林格自然出版集团细胞生物学和生物化学编辑主任彼得·布特勒在官媒《中国日报》的一篇报道中称,这些文章在提交时,使用了评审人的真实姓名,但假冒了其电子邮件地址。
Vocabulary:
retract 收回/撤回所说的话,取消,缩回
peer-reviewed 同行评议,同行审阅
fake adj.伪造的;v.捏造,假装;n.假货,骗子
with the name of… 以…之名
fabricate 制造;伪造;装配
state-run 国营的,国立的
(英文来源:Mashable)
热词
4
中国航天日
China Space Day
China on Monday marked its second Space Day with a variety of activities to celebrate the country's aerospace accomplishments, with Xi'an, capital of the northwestern Shaanxi Province, the centre of the occasion.
今年4月24日是中国第二个航天日,主场中国西北部的陕西省省会西安举行了一系列活动,庆祝中国所取得的航天成就。
The Chinese government set April 24th as the country's "Space Day" in 2016 to mark the 40th anniversary of China's first satellite, the "Dongfanghong-1" being put into orbit.
2016年,中国政府将4月24日定为中国“航天日”,以纪念中国第一颗人造卫星“东方红一号”成功发射40周年。
2017's Space Day comes amid numerous breakthroughs and extended plans for China's space program.
2017年的航天日见证了众多航天突破和航天延伸计划。
China's first automated cargo spaceship, the Tianzhou-1, successfully docked with the orbiting Tiangong-2 space lab on Saturday.
4月22日,中国第一艘自动货运飞船天舟一号,成功与空间实验室天宫二号交会对接。
Meanwhile, Chinese scientists are busy preparing for the launch of the Chang'e-5 lunar probe by the end of this year. Chang'e-5 will involve sending a robot to the moon's surface to collect samples. It will then launch itself back into space, where it will re-connect with the orbiting lunar probe, according to media reports.
同时,中国科学家也正在为今年年底发射嫦娥五号月球探测器紧锣密鼓地准备着。据媒体报道,嫦娥五号将把机器人送上月球表面进行采样,机器人随后会自动返回太空,与位于轨道的探测器重新对接。
Vocabulary:
aerospace accomplishments 航天成就
be put into orbit 发射进入轨道
automated 自动的
cargo spaceship 货运飞船
dock with 对接
orbit 轨道;绕轨道运行
space lab 空间实验室
lunar probe 月球探测器
collect samples 采集样本
(英文来源:Global Times)
热词
5
剧集泄露
leak of full series
China’s hit anti-corruption TV drama In the Name of People was recently leaked online ahead of its licensed release.
近日,中国热播反腐电视剧《人民的名义》在授权播出前遭网络泄露。
The 55-episode anti-graft TV drama, adapted from a namesake novel by Chinese writer Zhou Meisen, have earned both good ratings and rave reviews nationwide since it premiered on Hunan Satellite TV in late March. Meanwhile, it is also available on online TV provider PPTV.
这部55集反腐剧由周梅森的同名小说改编,自三月底在湖南卫视首播以来收视率颇高,全国范围内好评如潮。该剧在网络电视供应商PPTV同步播出。
However, the sensational TV drama has quickly fallen prey to online piracy. The full series was leaked online in mid-April when the hit TV drama was less than halfway aired via licensed channels. People can pay as little as RMB 8.8 to view the full series through WeChat, Weibo and Baidu Cloud.
然而,这部引起轰动的电视剧很快成为了网络盗版的牺牲品。四月中旬,完整剧集在网上泄露,而在获得许可的播放渠道上,播放进度还不足一半。人们只需支付8.8元就可以通过微信、微博、百度云盘获取完整剧集。
The leaked episodes were said to be the sample version submitted for approval to country’s top media watchdog, but the origin of the leak has not been identified.
据称,泄露的剧集是送审样片,但泄露的源头尚不明确。
It is estimated the piracy may cause an aggregate loss of over RMB 500 million to PPTV, Hunan Satellite TV and other parties involved. The National Copyright Administration is looking into the matter, and has been taking measures to stamp out the piracy.
据估计,此次盗版给PPTV、湖南卫视和其他有关方面造成的损失可能总计高达5亿元。国家版权局已就此事展开调查,正在采取措施清除盗版内容。
Vocabulary:
namesake 同名物
rave review 好评如潮
fall prey to 成为…的牺牲品;深受…之害
watchdog 监管部门
stamp out 踩灭;消灭;镇压
(英文来源:Technode)
热词
6
TED 2017大会
TED Conference 2017
TED opened its annual conference in Vancouver this Monday. The theme of this year is “The Future You,” in which TED challenges speakers to imagine how people might work to “collectively thrive in a world of change,” according to TED curator Chris Anderson.
4月23日,TED年会在温哥华开幕。今年的主题是“未来的你们”,TED掌门人克里斯·安德森表示,演讲者将畅想人类如何“在这个变化不定的世界里共同繁荣”。
Some of the key speakers include tennis superstar Serena Williams, entrepreneur and Tesla Motors CEO Elon Musk, and chess champion Garry Kasparov.
重要演讲嘉宾包括网球明星塞雷娜·威廉姆斯,企业家兼特斯拉CEO埃隆·马斯克,以及国际象棋冠军加里·卡斯帕罗夫。
Speakers will explore the most pressing questions of our time and imagine what our shared future might look like, from how we'll work to how we'll connect and interact. Sessions will stretch to Friday around topics such as “our robotic overlords,” and “the human response,” to “protection, planet,” and “connection, community.”
演讲者将探讨当前时代最亟待解决的问题,设想我们的共同未来,从工作方式到沟通交往方式。大会持续至4月28日,涵盖众多话题,如“我们的机器主人”和“人类的回应”,以及“保护,地球”和“沟通,社区”。
Vocabulary:
a world of change 充满变化的时代
curator 馆长,守护人,管理者
pressing 紧急的,迫切的
stretch to 持续到,延伸
overlord 主人,君主,霸主
(英文来源:CNW, CBC News)
热词
7
生蚝危机
oyster crisis
Danish people would never expect that the oyster crisis confronting their country may turn into a food-lovers' bonanza in China. The European country's dilemma may be the last thing Chinese people would ever understand as they see the abundance of seafood as a treat, rather than a problem.
丹麦人打死也不会想到,丹麦所面临的生蚝危机在中国吃货看来却是天上掉馅饼的好事。也许对于中国人来说,这个欧洲国家所面临的窘境是他们最难以理解的事情,因为他们觉得,这些大量繁殖的海鲜简直就是个盛筵,而不应该成为一个问题。
The Danish Embassy published a story on Monday evening on its official Sina Weibo account, China's twitter-like social network, about the problems for their country caused by an invasion of the exotic oysters. Chinese internet users enthusiastically responded with much discussion about ways to address the issue on Weibo, then WeChat, another popular social media network.
4月24日晚,丹麦驻华大使馆官方账号在类似中国版推特的社交网络“新浪微博”上,发布了一则关于丹麦受外来生蚝入侵困扰的消息。一时间在微博上引起中国网友的热烈反响,大家纷纷为解决这个问题建言献策,随之,在大众社交网络“微信”上也引发网友热烈讨论。
The embassy makes a small joke in the post to invite Chinese people to eat oysters in Denmark which triggered heated debate. Apparently, when it comes to eating, Chinese people are very serious and they already started to make plans for their oyster journey.
大使馆在博文中开了个小玩笑,请中国人去丹麦吃生蚝,由此引发了热烈讨论。显然,一说到吃,中国人就特别认真,他们已经开始为生蚝之行做起了计划。
Vocabulary:
turn into 变成,进入
bonanza 鸿运,财运,好运,幸事
the last thing 最不愿做的事,最后一件事
address the issue 解决问题
social media 社交媒体
make a joke 开玩笑
heated debate 热烈的争论,热议
(英文来源:China Daily)
编译:Janet、Lyla、阿狸
推荐阅读
译词 | 一周热词:天舟一号,高铁调价,英国提前大选,西游记导演去世…
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。