查看原文
其他

译词 | 一周热词:“一带一路”高峰论坛、林丹“讨薪”、类脑实验室…

2017-05-19 Yee君 译·世界
 本周热词: 


1. “一带一路”国际合作高峰论坛开幕

2. 勒索病毒“永恒之蓝”袭击全球

3. 第70届戛纳电影节开幕

4. 国家类脑实验室设立

5. 林丹微博“讨薪”


热词

1

“一带一路”国际合作高峰论坛

Belt and Road Forum for International Cooperation



The Belt and Road Forum concluded in Beijing on Monday, with delegates from around the world pledging to revive the Silk Road. Xi also announced Beijing’s second Belt and Road forum to be held in 2019.

5月15日,“一带一路”论坛在北京落幕,各国代表承诺复兴丝绸之路。习近平主席同时宣布,第二届中国“一带一路”论坛将于2019年举行。


The forum started with President Xi Jinping announcing massive investment plans, and wrapped up with major deals signed among the 1500 delegates from over 130 countries, all looking to boost trade and connectivity.

习近平主席在论坛开始时宣布了大规模投资计划;来自130多个国家的1500名代表在论坛上签署多项重大协议,期望加强贸易和沟通,为论坛画上圆满句号。


President Xi Jinping put the focus on inclusiveness and free trade. The Belt and Road Initiative "does not exclude or target any party," Xi told the summit where he spoke of the myriad challenges the world faces: sluggish trade and investment, wobbling economic globalization, increasingly uneven development, impact from the massive flow of refugees and migrants, as well as wars, conflicts and terrorism.

本届论坛,习近平主席聚焦于包容和自由贸易。习近平在峰会上表示,“一带一路”倡议“不排除、也不针对任何一方”,并提到世界面临重重挑战:贸易投资疲软、经济全球化岌岌可危、发展日益不平衡、难民移民涌入影响巨大,更有战争、冲突和恐怖主义。


By any standard, the forum is the most prestigious international gathering China has ever launched and one of the highest-level assemblies in the world.

以任何标准衡量,此次论坛都称得上是中国举办的最具声望的国际会议,以及世界最高级别的集会之一。


Vocabulary:

conclude / wrap up  结束,闭幕

revive  复兴,重振

myriad  众多,无数

wobbling  摇晃的,蹒跚的

inclusiveness  包容,包容性

gathering / assembly  集会

high-level  高级别

(英文来源:Xinhuanet, CGTN)


热词

2

永恒之蓝 

WannaCry



A massive global ransomware attack has struck hospitals, companies and government offices around the world, seizing control of affected computers until the victims pay a ransom. The National Health Service in the United Kingdom and global firms such as FedEx reported they had come under assault Friday.

一场大规模勒索病毒攻击席卷全球,世界各地的医院、公司和政府机关纷纷中招,受感染的电脑均遭到病毒控制,只有受害者交纳赎金才能予以解除。据称,英国国家医疗服务系统以及联邦快递等全球性公司5月12日也遭受攻击。


The ransomware, called WannaCrypt or WannaCry, locks down all the files on an infected computer and asks the computer's administrator to pay to regain control of them.

该勒索病毒叫“想解锁”或“想哭”,能锁定受感染电脑的所有文件,并要求电脑管理员支付赎金以恢复文件。


In the wake of the attack, Microsoft said it had released a patch for computers running older operating systems. The ransomware's progress has been halted by the accidental discovery late Friday of a "kill switch" hidden within the code by a security researcher.

病毒袭击爆发后,微软表示,已为运行旧版操作系统的电脑发布补丁。12日晚,一名网络安全人员无意发现隐藏在代码中的“紧急停止开关”,遏止了勒索病毒的蔓延。


No one has yet identified the culprit. As Bitcoin is set up to be untraceable, investigators will struggle to follow a money trail. Nonetheless, authorities around the world will be seeking to track down those responsible.

目前罪魁祸首尚未确定。由于比特币的设定有不可追踪性,在追踪货币路径时,调查者会面临重重困难。尽管如此,各国当局仍将追查犯罪分子下落。


Vocabulary:

seize control of  控制

ransom  赎金

National Health Service  英国国家医疗服务系统

lock down files  锁定文件

administrator  系统管理员

in the wake of  在……之后,紧紧跟随

patch  补丁

halt  遏止

culprit  罪魁祸首,元凶

track down  追踪,追捕

(英文来源:CNN)


热词

3

第70届戛纳电影节

the 70th Cannes Film Festival



Hollywood has once again taken up temporary residence on the French Riviera for the 70th annual Cannes Film Festival, which began Wednesday and runs through May 28.

第70届戛纳电影节于5月17日开幕,将持续至5月28日,好莱坞再次迁徙至法国里维埃拉地区。


Optimism is high at this year's Cannes, which features a lineup widely considered to be well-stocked with heavyweight filmmakers, including Todd Haynes ("Wonderstruck"), Sofia Coppola ("The Beguiled"), Michael Haneke ("Happy End") and Lynne Ramsay ("You Were Never Really Here").

人们对今年的电影节期望颇高,参赛阵容堪称强大,重量级电影制作人云集,包括托德·海因斯、索菲亚·科波拉、迈克尔·哈内克和琳恩·拉姆塞,其参赛作品分别为《寂静中的惊奇》《牡丹花下》《快乐结局》《你从未在此》。


But while Cannes maintained its status as an international melting pot, definitions of what qualifies as cinema continued to stir debate. For the first time, Cannes selected two Netflix releasesfor its Palme d'Or competition.

虽然戛纳电影节一直以各国电影大熔炉的身份自居,但对于优质电影的定义却见仁见智。戛纳电影节首次选取通过网飞(Netflix)网站发行的两部电影角逐金棕榈奖。


French theaters, which have strict rules regarding streaming service films, rebelled at the thought of a movie that won't play on the big screen winning the Palme d'Or. The festival relented and next year won't accept streaming-only films in the competition.

法国影院对经由流媒体发行的电影有严格规定,反对电影未经院线放映便参赛赢取金棕榈奖这种想法。此次电影节网开一面,但明年将不会接受只在流媒体发行的电影入围竞赛。


Vocabulary:

French Reviera  法国里维埃拉地区(即法国蓝色海岸)

run through  持续

lineup  阵容,一组人

heavyweight  重量级

melting pot  大熔炉

qualify as  有……的资格

Palm d’Or  金棕榈奖

streaming  流式

rebel at  反感,厌恶

relent  发慈悲,变宽厚

(英文来源:Forbes, ABC News)


热词

4

林丹“讨薪”

Lin Dan demands unpaid wages



Chinese badminton star Lin Dan, one of the country’s most popular athletes, leveraged the power of his massive social media following to demand unpaid wages of 4 million yuan from his China Badminton Super League club.

中国最受欢迎的运动员之一、羽毛球星林丹利用社交媒体的庞大力量向其所在的羽超俱乐部索要拖欠的400万元薪资。


Lin said Guangzhou Yueyu had not paid him and six others on the team for their participation in the 2016-17 season of national tournament and took to Weibo to lambast the team in front of his three million followers.

林丹称广州粤羽俱乐部尚未支付自己和其他六名队友参加全国联赛2016-17赛季应得的报酬,于是向他的300万微博粉丝吐槽俱乐部团队。


"If the club can't solve this problem, we will pursue our rights and interests through legal means," Lin wrote in the statement. 

林丹在声明中表示:“如果俱乐部不能解决问题,我们将采取法律手段,维护我们的权益!”


Gao Jun, the club's chairman, claimed that he and coaching staff had also not been paid their salaries since management of the team was transferred to the club's deputy manager, Fu Xun. 

俱乐部董事长高军称,由于团队的管理工作已移交给俱乐部副总经理付讯,他本人及教练也没有收到工资。


Gao said he would travel to Heyuan, where the club is located, to settle the issue.

高军表示将赶赴俱乐部所在的河源市解决欠薪问题。


Vocabulary:

leverage  n.杠杆作用,影响力,优势,力量,举债经营;v. 举债经营,接待收购,为达到某一目的而采取…手段

social media  社交媒体

demand unpaid wages  讨薪

tournament  锦标赛,联赛,比赛

lambast  严厉责骂,吐槽,鞭打

pursue our rights and interests  维护权益

legal means  法律手段

settle the issue  解决问题

(英文来源:南华早报、环球时报)


热词

5

类脑实验室

brain-inspired intelligence laboratory



China National Engineering Laboratory was recently set up by the University of Science and Technology of China (USTC) in Hefei, Anhui Province to develop AI technology by learning human brain mechanisms.

近日,中国科学技术大学在安徽合肥设立中国国家工程实验室,通过研究人脑机制,发展人工智能技术。


It is also tasked with promoting the domestic industry development of brain-inspired chips, brain-inspired robots and other emerging industries.

该实验室的任务也包括促进类脑芯片、类脑机器人和其他新兴产业在国内的发展。


Brain-inspired intelligence is an important way to develop AI technology. The development of brain-inspired intelligence can reveal ways of information processing in the human brain, which is conducive to completing AI technology systems and promoting industry development.

类脑智能是发展人工智能的重要途径。发展类脑智能技术可揭示人脑如何处理信息,有助于完善人工智能科技体系,促进人工智能产业发展。


According to the laboratory's director Wu Feng, executive director of the School of Information Science and Technology of USTC, three major bottleneck problems need to be overcome: brain mechanism cognition is not clear, the brain-inspired computing model and algorithm is not accurate, and the calculation structure and capacity is constrained. In the future, the laboratory will concentrate on solving these three problems.

类脑实验室主任、中科大信息科学技术学院执行院长吴枫表示,有三大瓶颈难题需要攻克:脑机理认知不清楚、类脑计算模型和算法不精确、计算架构和能力受制约。未来,实验室将集中解决这三大难题。


Vocabulary:

AI (artificial intelligence)  人工智能

brain-inspired  类脑

information processing  信息处理

be conducive to  有益于,有助于

bottleneck  瓶颈

cognition  认知

computing model  计算模型

algorithm / 'ælgərɪð(ə)m/  算法

(英文来源:CGTN)


编译:Janet、Lyla、阿狸

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

译词 | 一周热词:母亲节、法国大选、韩国大选、台湾女作家自杀…

译词 | 一周热词:国产大飞机,英国议会解散,周杰伦致歉,支付宝单车…

译词 | 一周热词:国产航母、法国大选、论文撤稿、生蚝危机…

译词 | “一带一路”高峰论坛即将开幕 注意,翻译别出错!

译词 | 一周热词:天舟一号,高铁调价,英国提前大选,西游记导演去世…


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存