查看原文
其他

名家 | 李长栓:口译程序和策略

2017-06-06 李长栓 译·世界

本文系李长栓老师的《口译程序和策略》一文转载,文中涉及口译程序和策略的诸多细节,对小伙伴的口译工作有很不错的指导意义,非常值得一看。



口译工作的程序


1.接受任务


2.索取有关会议资料

背景资料

日程安排

发言稿

主办单位介绍

发言人简历

其他与此次会议有关的资料


3.详细阅读会议资料

查找不懂的单词,制作词汇表

查找重要的概念,熟悉有关行业知识

了解本次会议的重要焦点,讨论问题的核心,各方面的观点有何不同

如有习语、比喻、笑话等文化概念,仔细研究如何翻译


4.会议开始前与发言人交流

实际生活中的翻译不是为了考试译员的翻译水平,事后为译员打一个分数。译员的作用在于帮助中外双方达到有效的沟通。有些地方把从事翻译的人称为沟通者。只要能达到沟通的目的,采用什么样的手段都是合适的。只要条件许可,最好与发言人沟通。实际上,工作开始前与发言人进行沟通是专业译员正常的工作程序,尤其是译员对发言人口音或发言内容一无所知时。沟通的目的包括:

了解讲话要点,有无幽默、笑话

询问阅读材料时不懂的地方

熟悉口音

商定翻译的速度、节奏

消除紧张心理


5.翻译活动

6.活动后总结


会后可以把会前和会议期间遇到的重要词汇归纳整理,供以后参考。


如何有效利用因特网作准备


点击查看:名家 | 北外高翻名师李长栓:因特网在翻译中的妙用


如何解决翻译过程中出现的问题


1.根本听不懂怎么办?

如果是普通的对话都听不懂,先别急着去作翻译,先练习听力;

如果是专业方面的原因,上场前多做准备;

如果是对方口音太重(印度人、巴基斯坦人),语速太快,请对方说慢一点。


2.翻译中有个别地方没有听懂是否可以请发言人再说一遍?

毫无疑问,可以。

首先,任何人都有听不懂的时候,即便是听自己的母语。请你回忆一下,实际生活中,用母语交谈时,有多少时候你没有听清,要求对方再说一遍?这时候对方是否觉得你的理解能力很差?这是否一种很正常的现象?

第二,听外语时,听不懂更是毫不奇怪的事情,请对方再说一遍,同样也不奇怪。讲话人应当理解,听众也应当理解。如果听众里面传出笑声,要泰然处之,不要理他们。说明听众对翻译的无知。

第三,听不懂怎么翻译?怎么达到沟通的目的?当众承认自己没听懂,请发言人再说一遍虽然丢面子,但总比因胡翻而丢饭碗要强得多。多问一次,达到了沟通的目的,听众自然会原谅你。


3.口译中遇到不懂的词怎么办?

如果不是关键词,不妨碍理解整体意思,可以不翻;

如果是关键词,不翻译出来就无法理解所表达内容,则必须要求发言人解释,或询问与会者有没有知道这个词或这个词的汉语翻译。与会者中经常有通晓英文的专家,可以随时向他们请教。


4.是不是每一个听不懂的词都要问?

不是。

如果某一个词听不懂,不影响对整体意思的把握,就不用问。想一想,日常生活中要听懂对方的话,是否要懂每一个词?

如果是关键词没听懂,影响了意思的理解,一定要问。


5.听不懂的地方太多怎么办?

如果每一次翻译都是这样,说明你做翻译不称职,下一次就不要做了;

如果你已经是水平最高的了,就要想办法达到交流的目的:

请对方每段说得短一点(有时候长一些更容易抓住意思)

请对方不要用专业术语,用白话英语:Sorry, I can’t understand the technical terms, will you please explain these in plain language?

如果还想继续做下去,下次多做准备:背景情况、术语、专业知识等。


6.问得太多是不是不好?

当然不好。适当的提问会使听众觉得译员工作态度很认真;过多的提问会引起听众对译员能力的怀疑。翻译中要求澄清某些内容是不可避免的,但可以通过一些方法避免过多提问:

充分准备;

不懂的词绕过去翻译,实在无法绕过时再问;

逻辑的某一环没听清楚,可以根据逻辑关系再造语言片段;

自己编造,可能会因此丢掉饭碗。要少用,慎用。


7.听到的每一个词都认识,就是不知道什么意思,怎么办?

不理解的原因可能是:

没有集中精力听,没有抓住讲话与前文的内在逻辑;

你知道某些词的一般意义,不知道它的专业含义;

你不知道讲话人说话的背景;

你不知道讲话人为什么要说这段话,通过这段话达到什么目的。


解决方案有:

请对方再重复一遍

加强对专业术语的敏感度,如果怀疑某个词有特定含义,问讲话人:What do you mean by …in this context?

请对方对背景情况作进一步的解释

问对方:What’s your point?听到这句话,对方可能会说:I am coming to that.这时你先把刚才听到的话直译出来,并告诉听众,讲话人马上要解释它的意思


8.没听懂怎么办?

请对方再说一遍;

自己根据情景再编一个故事(在场的没有其他懂英语的人;要编得合情合理,否则不懂英语也能听出来);

自己胡编乱造(可能下次就失业了)。


9.听不清楚怎么办?

如果是外部干扰太大(噪音、回音),请组织者降低噪音,或要求站在或坐在发言人身边;

如果是对方讲话语音含混不清,请对方说慢一点。


10.外国人说话口音很重,听不懂怎么办?

为避免口音带来的问题,可以:

事前与发言人接触,熟悉他的口音;

预先获得发言要点。对发言人讲的内容心中有数,发言人有点口音也不成问题;

如果口音实在太重,根本无法理解,让发言人事先把发言稿写好,到时候照稿宣读,你照稿翻译;


如果没作任何准备,由于口音导致只听不懂,可以:

请对方多说几遍;

请能听懂的另一个外国人先翻译成标准英语,你再翻译;

听懂多少,翻译多少。


11.遇到外部干扰,听不清楚怎么办?

要求组织者消除干扰;

如果你距离发言人较远,大厅音响效果不好,听不清楚,要求组织者把你安排在发言人旁边;

如果组织者不考虑你的要求,拒绝为他们翻译。


12.由于文化背景不同,对方提出的问题,中方有不同的理解,回答得文不对题怎么办?

为避免回答文不对题,在翻译问题时,你如果意识到由于文化背景的不同,可能会造成理解偏差,你应当把文化背景补充出来,并告诉中方要了解的情况是什么。


如果翻译问题时没有料到中方会不理解,可以采取以下做法:

照翻不误,外方的人可能会把自己的问题再问一遍;

打断并提醒回答问题的人,外方希望他回答什么;

如果你意识到中方是故意回避这个问题,则只须照翻即可。


13.外国人问了一个问题,中国人回答时扯得很远,无关的话是否要翻译?

如果你可以断定某些话是无关的,可以不翻。只翻译外国人需要问到的地方。因为如果你翻译出来,外国人听了会觉得不知所云,以为是翻译没翻好。

外交场合要慎重,也许这样回答是故意的。


14.中国人回答问题时,说得很多,是做总结性翻译还是直译?

把重复的东西概括总结,无关紧要的话删除,做到逻辑和要点清楚。


15.翻译时是否可以补充或省略发言的内容?

如果译员认为有助于达到翻译的目的,可以补充、删减、甚至修改讲话的内容。例如,如果因为文化背景不同,可能造成译入语听众理解困难,译员就可以补充有关背景知识;如果译员认为讲话人的发言重复、罗嗦,可以摘要翻译;如果译员觉得发言人对某一个问题的回答文不对题,译员可以:1)照译不误,如果译员认为讲话人是故意回避某一问题;2)提醒讲话人对方问的问题实际上是什么,向讲话人暗示回答不确切,希望讲话人作出合适的回答;3)不译讲话人的话,自己来回答这个问题(如果自己知道答案,觉得有无任何风险);如果谈判双方发生了不愉快,说了气话,译员翻译时可以软化语气,甚至不翻译令人生气的内容,除非发言人坚持要求你照直翻译过去,或者双方真是不想谈了。


16.是把发言人的每句话都翻译出来,还是翻译出要点?

视情况而定。如果翻译要点足以达到交流的目的,就翻译要点。另外,是否做笔记,对翻译方法也有很大影响。做笔记时,倾向于把所有内容都翻译出来;不作笔记时,更容易抓住要点,进行翻译。


17.发言的意图不清楚怎么办?

照直翻译,希望听翻译的人知道指的是什么;

要求讲话人澄清讲话的意图。


18.发言人的语气翻译不出来怎么办?

事先了解发言人的观点、立场和态度,是恰当翻译讲话语气的有效手段;

如果无法找到表达语气的方法,可以只翻译信息;

由于文化差异和我们英语能力不足,有些表示讽刺、轻蔑、嘲弄和强烈情感色彩的话语难以有效传达。


19.英汉翻译中口气如何判断?

根据对背景知识的了解,对发言人的立场、观点、态度地了解等,判断发言人是平铺直叙,还是话中有话;是诚恳,还是傲慢;是实事求是,还是讽刺挖苦。


20.生气的话是照直翻译还是减缓一下语气?

译员的作用不仅仅是翻译。他的作用是帮助达到对话双方的最终目的。如果你知道双方不希望谈判破裂,说的是一时的气话,要缓和语气;如果是对对方的严词谴责,要照直翻译。


译员有时还可能要承担替罪羊的角色:讲话人说错了,非要赖翻译翻错了。要忍受。


21.如何翻译笑话?

涉及到文化差异的笑话很难翻译。一些有经验的发言人,会主动找到译员,事先告诉译员他要讲的笑话,你可以提前做好准备。我们向这些人致敬。

由于文化差异,译文可能丧失幽默。

适当的时候,我们可以再编一个笑话讲给大家听(如果仅仅是为了活跃气氛)

据说,一个外国人到日本演讲,说了一个很长的笑话,但感觉到译员没说几句话,听众就哄堂大笑,觉得奇怪,问道:“请问日语怎么这么简练?”译员回答说:“我没有听懂。我只是说,这个人刚才说了一个笑话,我没有听懂,请大家给个面子,笑一笑吧。”


22.需要适应多长时间,才能克服翻译工作中的紧张情绪?

因人而异,翻译中的紧张情绪,可能有几个起因:

不知道发言的内容,心里没底;

场面很大,感到翻译不好有压力;

自己不习惯在公众面前讲话。


解决办法:

提前想办法获得发言人的发言内容(提纲,演讲稿等);

提前与发言人交流;

集中精力听讲话人的发言,不要想听众如何评价你,越想越听不懂。


记忆和笔记问题


1.原文记不住怎么办?

记不住的原因可能是:

专业不熟悉,听不懂;

听懂了,没做笔记又忘了。


解决办法:

提前做好展业方面的准备;

做好笔记。


2.前边的记住了,后边的忘掉了怎么办?

如果现场不允许你做笔记,可以:

让发言人再重复一遍;

自己根据逻辑补充出来;

不译,等发言人说下一段时,你可能会想起来,再补充翻译出来;

如果现场允许做笔记,最好做笔记,这样就不会忘了。


3.如果说得太长,记不住怎么办?

事前与发言人商定不要说得太长;

做笔记;

如果条件不允许做笔记,要设法抓住讲话人的逻辑;

如果没有做笔记,只好请发言人再重复一遍。


4.笔记是否记得越多越好?

不是。笔记是理解基础上的笔记。没有听懂,记得再多也是白费功夫,因为这时记下来的只是孤零零的单词,毫无逻辑联系,翻译出来的话当然也会文理不通。笔记是帮助记忆的手段。


5.口译中是如何速记的?

口译员所做笔记不是速记。速记有一整套符号规则,它以语音为基础,记录发言者全部的发言内容,目的是会后整理为书面资料。


译员的笔记虽然有一个大概的格式,但具体的做法因人而异,每个译员根据自己的习惯发展出自己的一套方法和体系。它使用符号,但不是很多。它记录的不是语音,而是意思。它的目的是帮助译员回忆起刚刚讲过的内容。笔记必须在理解的基础上记,否则笔记毫无意义。


6.如何做笔记? 

笔记格式有几个要点:

纵写

内缩

列表

分隔


如下面一段话:

At least four factors, however, suggest that China's compliance with its WTO obligations could be somewhat problematic.  First, China's WTO commitments in services - including telecommunications, finance and distribution – will be more challenging to implement than those for goods for the simple reason that China’s goods market is already relatively open.  By contrast foreign investment in many parts of the service sector has remained heavily restricted.  For example, with few exceptions, foreign banks operating in China have been restricted to offering banking services only to foreign customers.  As a result, although there are more than 150 foreign banks operating in China their share of total financial assets in China on the eve of China’s entry into the WTO was only 1.5 percent.  Most of the restrictions that have limited foreign bank expansion will be eliminated five years after China entered the WTO, i.e. December 2006.  Thus China's real market opening under the WTO will be more in the services sector than the goods sector.


可以这样作笔记:

But

              至少

                     4因:

                            中守

                                   W

                                          问题


1st,

              commit/service:

                            telecom

                            金

                            零  

                                   +challenge/goods

              中

                     商市

                                   已开


相反

              FI/服务s

                                   限制

eg

              (few例外)

                     外银行/中

                                   仅 ->外客户


tho

              有

                     +150外行/中

 But

              资产/W前

                            仅1.5%


              most限/外行

                            ×

                                   ->5y

                                   =06/12

 ∴

              中

                     real市开/W

                                          服务

                                          ×品                   


大家可以看到:

纵写:句子的每一个成分占一行

内缩:下一行比上一行向右缩进

列表:并列的成分纵向排列整齐

分隔:每一个意思群落下划一线。翻译完一段话后可以再画一条线表示这一部分已经过去

另外,做笔记时不要用散页纸。如果用,要标上页码,否则会乱;本子最好是前后翻页,不是左右翻页;用16开本时,要在中间用直线界开。


记什么?

关联词:一律放在每行的最左端。关联词是一篇文章的路标,必须放在最显眼的位置

关键词:具有提示意义的词,不要什么词都记


用什么语言?

既可以用译入语,也可以用译出语;哪个方便用哪个


用什么符号?

缩写:km, kg, WTO,中(中国)

单词的一部分:telecom

数学符号:=,≠,<,>,±,+,-,×,⊥(基础)

其他符号:↑↓←(之前)→(之后)↗↘,下划线,着重号等

自造符号:

符号不要太多,以免自己不知道分别表示什么意思;一个符号的意思要相对固定,不要表示太多的意思。


笔记中常见的问题:

把过多的精力放在笔记,记得太多,反而妨碍理解,或漏掉重要内容

关联词没有记下,或没有放在显著位置,导致一文支离破碎,没有逻辑。


记多少为宜?

笔记仅仅起到短时提示作用,不是用作长久保存,所以,只要足以提醒自己刚才讲的什么,就够了。

因人而异:因对材料的熟悉程度而异:熟悉的内容记得少,不熟悉的内容记得多。

因语速而异:语速较慢时,自然容许你多写一些。


翻译基本功问题


1.笔译和口译有什么关系

笔译和口译的本质是相同的,都是为了达到交流的目的;

笔译是口译的基础。一般情况是,虽然能做好笔译的人不一定会做口译,但能做好口译的人一定会做笔译;

所以,正规的翻译培训课程一般先学习笔译,或口译与笔译同时学习;很少有只学习口译的,除非是强化课程。养成良好的笔译习惯是很重要的。

口译和笔译对语言的要求水准不同。口译允许出现少量语法错误和不通顺的地方,口译不行。但口译和笔均要求准确传达源语的意思,达到交流的目的。


2.句子结构是否最重要?

从语言表达上讲,是。从传达意思上讲,不是。最重要的是把意思表达清楚,即便出一点语言方面的小错也没关系,不用再改翻一遍。

汉译英时,要保证句子结构(包括动词句型、词的搭配等)站得住脚,否则说出来的英语是支离破碎的英语。

英译汉时,当然也是同样的要求。


3.翻译时能否重新组织句子?

时刻牢记翻译的目的,或者说译员的作用:帮助沟通和交流。所以,只要能够达到交流沟通的目的,译员可以重新组织句子,使语言更加符合译入语的习惯。译员要翻译的不是词、不是句子、不是源语的结构,而是意思,只要能把意思传达出去,可以完全抛弃源语的用词和句子结构。


4.汉译英出的英文不地道

先学好外语,再学好汉英笔译。


5.汉译英时,如何克服汉语对英语的影响?

先学好笔译。具体地讲:

词汇上,翻译前多做准备,使用英语地道的词,不要直译汉语的词;

句子结构上,遵守英语的语法规则和表达习惯;

信息表达先后顺序上,旧信息在前,新信息在后;

加强句子之间的衔接;

处理好汉语特有的句式和表达方法。


6.英译汉中如何克服翻译腔?

先学好笔译。具体地讲:

词汇尽量归化;

句式不要照搬英语(把复杂的句子变为很多小短句)。


7.英汉翻译中如何克服逐字翻译?

真正理解源语意思。我们翻译的不是词,是意思;只要真正理解并抓住了意思,用汉语表达出来是不困难的。翻译的好坏不在于是否翻译出每一个词,在于意思表达是否充分。


8.特长的句子如何断句?

笔译中会碰到特别长的句子,口译当中比较少见。如果碰到,可以按照事务发生发展的时间顺序,把各个信息点逐个翻译出来。


9.如何练习口译?

课堂练习

分组练习:可以以宿舍为单位,组成学习小组,一个人发言,一个人翻译,其余的人作听众。译员不懂有权要求发言人澄清。听众可以随时打断翻译,要求澄清。

磁带练习:以练习听力、熟悉口音、扩大知识面为重点。可以分段翻译,段落长短不限,不懂的地方要反复听,遇到专业问题,查阅资料解决。


作者:李长栓


推荐阅读

干货 | 李长栓、陈达尊:联合国的“人权”文件怎么翻译?

名家 | 李长栓:学会这9个要点,你会发现做同传也可以从容自如

大咖 | 李长栓:大数据时代,不要沦为机器的奴隶…

名家 | 北外高翻名师李长栓:因特网在翻译中的妙用

大咖 |  5位中外译审专家手把手教你如何处理外宣翻译


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存