干货 | 李长栓、陈达尊:联合国的“人权”文件怎么翻译?
【编者按】联合国是世界上最具普遍性和代表性的国际机构。它使用包括中文在内的六种正式语文,以便各国平等参与讨论和决策。联合国的工作涉及人类社会的方方面面,由此产生大量的文件,包括但不限于政治、经济、社会、金融、法律、环境、人权、医疗卫生、信息科技等领域。联合国的文件因其重要性和敏感性,在翻译方面主要强调准确性、可读性、一致性和文体 (accuracy, readability, consistency and style)。
今天我们从《联合国文件翻译教程》(李长栓、陈达遵著)中摘录了一些【人权】相关的案例,供大家学习参考。
译者必须瞻前顾后,不能任意猜测、断章取义,或者想当然、望文生义。
Turkey, the oppressor of fundamental human rights and freedoms of the people ofCyprus and the international outlaw which as a matter of official policyblatantly discriminates against our people on ethnic and racial criteria hasthe gall to cry wolf and complain hypocritically about “inhumanity” and“discrimination”.
土耳其压制塞浦路斯人民的基本人权和自由,公然违背国际法,厚颜无耻地执行根据人种和种族的标准歧视我国人民的官方政策。这样一个国家居然无耻地发假警报,并虚伪地指控“不人道”和“歧视”行为。
土耳其压制塞浦路斯人民的基本人权和自由,是国际上的不法暴徒;它根据人种和种族的标准公然歧视我国人民,以此作为一种官方政策,而且居然有脸皮告假状,诬控别人“不人道”和“歧视”。
outlaw不仅是违背法律,而是“亡命之徒”“不法之徒”。
翻译的时候要看清楚、看准确再开始翻译。尤其注意一些意思或拼写相近的词。
In its reply, Costa Rica gave references to the constitutional provisions inthe field of human rights, the general situation of human rights, the measurestaken and to be taken with a view to guaranteeing the respect of human rights andthe international treaties and conventions relating to human rights which hadbeen ratified by Costa Rica.
哥斯达黎加在其答复中提到了宪法在人权方面的各项条款,人权的一般情况,以及为确保尊重人权,尊重哥斯达黎加所批准的有关人权的各项国际协定和公约而已采取和将要采取的种种措施。
……各项条款,(提到) 人权的一般情况,(提到) 为确保尊重人权而已采取和将要采取的种种措施,(并提到) 哥斯达黎加已批准的有关人权的各项国际条约和公约。
原译忽略了and 字,或者把and误以为under,所以搭错了线。
含有非谓语动词的名词短语,只要逻辑上可以组织成为一句完整的话,便可以拿出来翻译为一句话。
Theinhuman practices and the acts of terror to which Israel has resorted and whichthe United Nations and the Human Rights Commission have condemned cannot behidden from the eyes of world public opinion by the specious allegationsproffered by Israel.
以色列提出的似是而非的指控是无法在世界公众舆论前掩盖其采取的并遭到联合国和人权委员会谴责的非人道措施和恐怖行径。
以色列所采取的种种不人道手段和恐怖行径已遭到联合国和人权委员会的谴责。这些手段和行径不是单靠以色列提出的这种似是而非的指控就能瞒过世界舆论的眼睛的。
原译文也是直译法的典型句子,既拗口,又不合逻辑。以色列的行径已遭国际谴责。这一点事实应该放在前面,然后再强调以色列的诬告并不能够蒙蔽世界舆论。译文将定语从句与句子主语看作一句话(Israel has resorted to, and the United Nationsand the Human Rights Commission have condemned, the inhuman practices and theacts of terror),先翻译出来,再用适当的词语概括这句话(这些手段和行径),作为下句话的主语。
这是“大肚子”结构的极端表现:介词结构里面套介词结构。
As a democratic country respecting human rights, Northern Cyprus could not havestayed outside this phenomenon by sealing off its borders, especially ata time when, after 1974, there existed an acute shortage of skilled labour inNorthern Cyprus arising out of the needs of the Turkish Cypriots who had beenstrangulated economically by the Greek Cypriots for 11 years and had, for thefirst time, been provided with the opportunity for development in theconditions of security and stability created by the Turkish Peace Operation ofthat year. (A/40/1092 – S/17917)
作为一个尊重人权的民主国家,北塞浦路斯不能通过封锁其边界的手段来避免这种现象,尤其当在1974年以后,由于在经济上受希族塞人窒息11年,然后由于1974年的土耳其和平行动所创造的安全稳定的情况下第一次被提供发展机会的土族塞人的需要,引起北塞浦路斯极端缺乏熟练工人的时候,更不能这样做。
……北塞浦路斯不能依靠封锁边界来避免这种现象。希族塞人阻碍土族塞人经济发展11年,直到1974年土耳其和平行动创造了安全稳定的条件,土族塞人才破天荒有了发展的机会。况且在这一年以后,因为土族塞人在各方面的需要,导致北塞浦路斯极端缺乏熟练工人。
原译从“尤其”算起层层包裹、叠床架屋,必须予以拆解,才能把意思表达清楚。改译先翻译句子结论,然后按时间顺序,把所发生的事情一一说清。
译文仅仅达意还不够,还要符合汉语的表达习惯。译者不要满足于勉强翻译出意思,还要注重表达形式。
Herewithfor your information modifications to United Nations relief/humanitarianflights to Iraq reported to you originally on 19 June.
随附最初于6月19日提交阁下的联合国派往伊拉克的救灾/人道主义飞行情况报告的修正,以供参考。
关于联合国派往伊拉克的救灾/人道主义航班的报告,原于6月19日提交给你。兹附上航班更改情况,以供参考。
原译紧跟着原文法结构,亦步亦趋,是典型的直译法,洋腔十足。
联合国人权理事会(TheHuman Rights Council of the United Nations)是联合国系统中的政府间机构,由47个通过联合国大会选举的成员国组成,负责在全球范围内加强促进和保护人权的工作,解决侵犯人权的状况以及对此提出建议。理事会负责讨论全年所有需要关注的人权问题和状况,在联合国日内瓦办事处举行会议。
理事会由联合国大会于2006年3月15日通过其第60/251号决议创立。其首次会议于2006年6月19日至30日召开。一年之后,理事会通过了指导工作和设立其程序与机制的“体制建设一揽子计划”。普遍定期审议机制为理事会程序中评估联合国各成员国的人权状况服务;咨询委员会作为理事会的“智囊”,为人权专题问题提供专业知识和建议;投诉程序使得个人和组织有机会提请理事会对侵犯人权行为的注意。人权理事会也与原人权委员会(如今被理事会替代)建立的联合国特别程序一同开展工作。特别程序由特别报告员、特别代表、独立专家和工作组组成,对具体国家专题问题或人权状况予以监督、审查、建议和公开报道。
来源:UN语言人才培训体系
推荐阅读
请点击“阅读原文”到UNLPP官网下载人权专题训练资料