查看原文
其他

趣谈 | 《楚乔传》火到国外,英文版预告燃爆!【双语台词+视频】

2017-06-27 译·世界

《楚乔传》最近在国内话题度颇高,小编身边的追剧党也超级多,这几天随着楚乔的身世真相逐渐明朗,剧情渐入佳境,全网播放量突破百亿,以超高人气领跑暑期档电视剧大战。



与此同时,《楚乔传》也由国内红到了海外,在Youtube上获得了不错的播放量。



除了播放量可观,剧集底下的评论也着实让人感受到了海外追剧党们的热情↓



还有对女主角的热烈表白↓


我滴个神啊,又一个不眠之夜,谁还要睡觉。表白我最爱的中国演员!



当然,像上面那个看不懂也无所谓的观众还是少数,所以这些海外追剧党们干得最多的还是花式求英文字幕。想到我们在追英剧美剧日剧时,有伟大的字幕组造福群众,感觉比他们幸福很多诶!



在广大剧迷的号召之下,字幕组终于上线了,除了有英文版,还有俄语版,真是厉害了!


10句中英双语台词


当然海外追剧党们最大的需求还是英文字幕啦,来看看字幕组们都是如何翻译的吧~


1

谋事在人,成事在天。




谋事在人,成事在天。

Man proposes,god disposes.


剧中大梁公主的一句台词是“谋事在天,但成事在人”。不过在咱们的谚语中,是反过来的:“谋事在人成事在天”。这句话出自罗贯中的《三国演义》,孔明叹曰:“谋事在人,成事在天。不可强也!”


本句中,propose作“求婚”讲,disposes作“处理”讲,作为英文谚语,意思是“男人负责求婚,上帝负责处理(为其促成好事,或搞砸)”此事。也就是说人,该做的都已经做了,剩下的事就让神来办吧!


中国谚语相对应的就是“谋事在人,成事在天”,意思是自己已经尽力而为,至于能否达到目的,那就要看时运如何了。


2

如遇知己,披肝沥胆。



如遇知己,披肝沥胆。

If I meet a close friend who understands me, I would do anything for my friend. 


“披肝沥胆”这个词出自唐·黄滔《启裴侍郎》:“沾巾堕睫,沥胆披肝,不在他门,誓于死节。”比喻真心相见,倾吐心里话。也形容非常忠诚。


这句台词字幕组基本上就是按照字面来翻译的。


3

我配不配成为您的知己,路遥知马力。



我配不配成为您的知己,路遥知马力。

Only time can tell whether I can be your close friend.


路遥知马力日久见人心,其实可以用“Time tries all” 简单概括。当然中文博大精深,用英文总感觉少了一份意境。字幕组为了考虑海外剧迷的理解,还是用了比较直白的翻译。


例句

路遥知马力,日久见人心。时间长了你就会发现其实他是个心地非常善良的人。

Time reveals a person's heart. Soon you will find that he is actually a kind-hearted person.


4

您能不能直飞九天,疾风知劲草。



您能不能直飞九天,疾风知劲草。

Only God knows whether you can achieve your goals. 


疾风知劲草,说的是在猛烈的大风中,只有坚韧的草才不会被吹倒。比喻只有经过严峻的考验,才知道谁真正坚强。


不过,这句台词字幕组直接用了意译,估计和海外剧迷们讲述飞天啊,风啊草啊这样虚无的形容,老外们理解起来也比较困难。直接用“实现目标”这样的说法,更容易明白嘛!


5

他只是一枚棋子。



他只是一枚棋子

He is only a puppet.


你要和老外们说,他是一枚“chessman(棋子),那肯定会让他们陷入迷茫状。这里字幕组用上了“puppet”,意为木偶; 傀儡; 受他人操纵的人。


6

乱点鸳鸯谱,日后谁来负责?



乱点鸳鸯谱,日后谁来负责?

Matching up the wrong people will lead to huge trouble. Who is to be blamed then?


恩,不要和错误的人交往啊~


7

我不能让我的孙子,走我的老路。



我不能让我的孙子,走我的老路。

I can't let my grandson repeat my mistake.


原著中,宇文灼因为和婢女洛河有一段情缘,因而波及到了自己的事业。在他眼里这件事就是个错误,所以字幕组这么翻译,也很容易理解。


8

这大梁谍者,果真是出神入化,行踪诡秘。



这大梁谍者,果真是出神入化,行踪诡秘。    

The spies from the Liang State was quite impressive and hard to chase. 


这里的出神入化,它用了“Impressive”,虽然只有一个词,但是包含了出神入化的意思,也表达出了让人印象深刻的意思。


“行踪诡秘”这里就直接翻译出了意思,就是hard to chase。


9

这些人都是大梁的硬骨头。 



这些人都是大梁的硬骨头。   

However,they are extremely loyal to the Liang State .


看到这中文,我想很多同学第一反应都是“硬骨头”咋说,字幕很巧妙地转换了一下说法,说这些人很“loyal”,忠诚,虽然完全不是原文的字眼,但也完全符合原文的意思。


PS:懒骨头咋说?英文里有一个 idiom 哦,大家可以去查一下。


10

出身不好,要学学怎么样甘于人下。 



出身不好,要学学怎么样甘于人下。   

You have humble blood in your body, you have to learn how to be humble. 


这句话里humble这个词简直太秒,它又有低微的意思,又有谦逊的意思,原文一首一尾两个humble简直让宇文怀都没话说。


这么看,把一部古装剧的台词翻译成老外们容易理解的英文字幕,还真的是不容易呢!如果大家有更好的译法欢迎留(tu)言(cao)哦~


牙白、英文溜的“烟熏柿子”


粉丝们如此疯狂追剧,除了被男女主角的颜值和演技圈粉,男二号窦骁的大白牙也贡献不小。迷妹们甚至刷出了新口号——最暖不过燕洵笑。


无论镜头拉多远↓



无论画质有多渣↓



来自燕北的世子大人总是呲着一口大白牙笑得人如沐春风如浴阳光。



其实 nili 烟熏柿子除了笑起来暖暖哒,打起来帅帅哒,他还能用英文把《楚乔传》一秒带进欧美大片儿的节奏。听听由窦骁本人英语配音的“燕洵预告片”,真的是又苏又燃啊!


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=z00249mx03j&width=500&height=375&auto=0

来源:译世界微信公众号综编自JieYEnglish、新通外语学校、腾讯娱乐,转载请注明出处



推荐阅读

双语 | 这些超有内涵的迪士尼动画台词,绝对值得收藏~

双语 | 盘点《摔跤吧!爸爸》20句超燃英文台词~

双语 | 19句《人民的名义》经典英文台词盘点

双语 | 太美了!《花千骨》英文版台词震撼来袭

视频 | 赵又廷用英文深情朗读《给妻子》,三生三世不能忘!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存