查看原文
其他

收藏 | Quite Good不一定是夸你好!5个"口不对心"英文,你知道几个?

2017-07-04 译·世界

英文学习中,由于文化背景的不同,我们有时会错把客气当真心,错把不满当褒奖,今天来扒一扒,英国人的奇葩习惯,赶快记起来!避免交流中的小尴尬!


You must come for dinner.

当英国人说“你一定来我家吃饭”。

- You must come around for dinner sometime.

误解:你一定要来我家吃饭。

正解:有空再联系吧。(只表示礼貌的客气)


I'm sure it's my fault.

当英国人说,“我确定我错了”。

- Well,I'm sure it's my fault.

误解:嗯,是我错了。

正解:嗯,我没错,是你的错误。(说话人委婉的指责对方)


I hear what you say.

当英国人说,“我听到你说的了”。

- I hear what you say but it doesn't change my mind.

误解:我理解你的意思,我不会改变主意。

正解:我不同意你说的,我不会改变主意。(表达不认同对方观点)


That's not bad.

当英国人说“不坏”。

- The hotel gave us a free upgrade as we checked in late, that's not bad is it?

误解:来晚了,酒店还把我们的房间免费升级,不坏!

正解:来晚了,酒店还把我们的房间免费升级,真不错!(是褒义词,挺好的;不错)


Quite good.

当英国人说“很不错哦”。

- What do you think of this project?

这个项目怎么样?

- Quite good.

正解:有点儿失望。(也能作为“很不错”的意思,需要注意说话人的语气哦~)

来源:华尔街英语


推荐阅读

同传|熟记五技巧,翻译不慌张!

趣谈 | 手把手教你刷爆朋友圈的吴亦凡freestyle

趣谈 | 嗲、扑街、杀马特、歇斯底里…这些接地气的词居然来自英语?

收藏 | 超实用!人民日报盘点80个提升自我的网站

干货 | 你真的会正确使用英文标点符号吗?


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存