双语 | 《中医药法》正式实施!你肯定不知道中医在国外这么牛【附译词大全】
备受关注的《中华人民共和国中医药法》于7月1日正式实施,这是中国首次从法律层面明确中医药的重要地位、发展方针和扶持措施,为中医药事业发展提供法律保障。该法的实施,不仅将推动中医药产业的快速、健康发展,也将提升中医药的影响力,为全球健康服务提供中国方案。
中医文化不仅在中国有广泛的影响力,在世界范围内,也积累了越来越多的粉丝,甚至有很多外国留学生专门来到中国学习中医。外国小伙伴都这么努力,我们当然也不能落后,今天译·世界就带大家走进博大精深的中医文化,文末还有惊喜彩蛋等着你!
China's traditional Chinese medicine (TCM) industry is set to unleash its enormous potential with the first legislation to standardize its medicine and services coming into effect, marking a new level of the industry's development.
随着首部中医法律正式施行,中医行业的药品和服务将得到规范,从而发挥出该行业的巨大潜力,并进入发展新阶段。
The TCM legislation was released by the Standing Committee of the National People's Congress on December 25 last year and officially came into force on Saturday.
去年12月25日,人大常委会公布了《中医药法》,于今年7月1日正式施行。
The law is the first of its kind in the sector, confirming TCM's significant position and optimizing support for the development of TCM drugs and related services, in order to create a good market environment.
《中医药法》是该行业的首部法律,肯定了中医的重要地位,对中药和相关服务的发展给予了最大支持,旨在创造一个良好的市场环境。
"The law changed the TCM clinic qualification from a registration system to a filing system, and simplified TCM doctors' entry standard, enormously encouraging the industry's development by shaking off policy shackles," Zhang Ziran, vice president of the China Association of TCM, told the Global Times on Sunday.
7月2日,中国中药协会副会长张自然告诉《环球时报》记者:“这部法律将中医诊所的审批许可制改为备案管理制,降低了中医准入门槛,减少了政策束缚,很大程度上鼓励了中医行业的发展。”
In fact, capital has already flowed into the TCM industry, covering the whole industrial chain ranging from herbs and medicine patents to services such as TCM hospitals and clinics, the report said, noting that the services sector tends to be more attractive.
报道还称,大量资本已涌入中医行业,覆盖了包括中草药专利、医院诊所等服务在内的整条产业链,其中服务领域更具吸引力。
The new law also stressed the importance of industrial normalization by guaranteeing the quality and safety of herbs in cultivation, collection, storage and processing. Meanwhile, the law increases penalties for violations, particularly for the cultivation of herbs.
新法律也强调了行业规范化的重要性,要保障药材种植、采集、贮存和加工过程的质量安全。同时,法律也加大了对违法行为的处罚力度,尤其是非法种植草药的行为。
"Compared with developed markets such as South Korea, Japan and Europe, China's TCM industrial chain is not yet mature, with much room for improvement," Zuo Jiacheng, a Beijing-based TCM doctor, told the Global Times on Sunday.
北京中医左家成(音)在7月2日接受《环球时报》采访时表示:“相比于韩国、日本和欧洲等较发达的市场,中国的中医药产业链还不够成熟,有很大的进步空间。”
《中医药法》的施行无疑对中医的推广和传播产生了促进作用,其实,在世界范围内,中医也得到了广泛认可↓
Traditional Chinese medicine has been spread to 183 countries and regions around the world. According to the World Health Organization, 103 member states have given approval to the practice of acupuncture and moxibustion, 29 have enacted special statutes on traditional medicine, and 18 have included acupuncture and moxibustion treatment in their medical insurance provisions. TCM medicines have gradually entered the international system of medicines, and some of them have been registered in Russia, Cuba, Vietnam, Singapore, United Arab Emirates, and other nations. Some 30 countries and regions have opened a couple of hundred TCM schools to train native TCM workers. The World Federation of Acupuncture-Moxibustion Societies, headquartered in China, has 194 member organizations from 53 countries and regions, and the World Federation of Chinese Medicine Societies has 251 member organizations from 67 countries and regions.
中医药已传播到183个国家和地区。据世界卫生组织统计,目前103个会员国认可使用针灸,其中29个设立了传统医学的法律法规,18个将针灸纳入医疗保险体系。中药逐步进入国际医药体系,已在俄罗斯、古巴、越南、新加坡和阿联酋等国以药品形式注册。有30多个国家和地区开办了数百所中医药院校,培养本土化中医药人才。总部设在中国的世界针灸学会联合会有53个国家和地区的194个会员团体,世界中医药学会联合会有67个国家和地区的251个会员团体。
Traditional Chinese medicine has become an important area of health and trade cooperation between China and the ASEAN, EU, Africa, and Central and Eastern Europe, a key component in people-to-people exchanges between China and the rest of the world and between Eastern and Western cultures, and an important vehicle for China and other countries to work together in promoting world peace, improving the well-being of humanity, and developing a community of shared future.
中医药已成为中国与东盟、欧盟、非洲、中东欧等地区和组织卫生经贸合作的重要内容,成为中国与世界各国开展人文交流、促进东西方文明交流互鉴的重要内容,成为中国与各国共同维护世界和平、增进人类福祉、建设人类命运共同体的重要载体。
Traditional Chinese medicine has received a vote of confidence from the World Health Organization. China’s World Federation of Chinese Medicine Societies, a Beijing organization that promotes traditional Chinese medicine, has established official relations with the WHO, and will now be able to attend WHO meetings, and “have a say in global decision-making on major health issues,” according to the group.
中医获得了世界卫生组织的支持。位于北京的世界中医药学会联合会致力于推进中医的发展,已与世界卫生组织建立了官方联系,并且能够参加世界卫生组织的会议,“在世界重要健康问题的决议上拥有发言权”。
“The WHO recognizes the value and role traditional medicine can play in national health systems, especially in primary care,” WHO’s representative in China, Bernhard Schwartlander said, according to Chinese media.
据中国媒体报道,“世界卫生组织认可中医在国家卫生系统,特别是医疗保健方面所发挥的价值和作用”,世界卫生组织驻华代表Bernhard Schwartlander表示。
美国:民众有需求
In the United States of America, the FDA investigated acupuncture needles’ safety and efficacy from 1973 until 1996 to get the final conclusion. Although the acupuncture mechanism theory still was not entirely explained scientifically, patient and public demand, as well as several thousand years of historical evidences assisted the FDA’s decision. Additionally, acupuncture law passed almost throughout all states in the U.S. and has had significant impact for the development of acupuncture around the entire world.
1973年至1996年期间,美国食品及药物管理局一直在研究针灸的安全性和疗效,以得出追终结论。虽然对针灸的机理尚无完全科学的解释,但病患和公众的需求,以及数千年的历史佐证都为食品及药物管理局作出定论提供了支持。此外,美国各州基本上都通过了针灸法案,对针灸在全世界的发展起到了重要作用。
古巴:用疗效说话
Over the last 20 years, traditional Chinese medicine (TCM) has been gaining ground in Cuba as a new way of easing ailments and treating chronic pains and diseases. Cubans have since the 1990s benefited from TCM, whose ancient roots have deepened in the island's awareness without the need to conduct publicity campaigns.
过去20年里,中医作为缓解和治疗慢性疼痛与疾病的新方式在古巴普及开来。上世纪90年代以来,中医已深耕于受益的古巴民众的意识中,无需开展宣传活动。
The practice of TCM is so successful in Cuba that the government has integrated it into a plan to promote health tourism, seeking to attract foreign visitors for chronic diseases and ailments treatment here.
中医在古巴的实践大获成功,当地政府已将其列入推广医疗旅游的计划之中,以吸引外国游客来此治疗慢性疾病。
澳大利亚:医生常推荐
There are now almost 5,000 Chinese medicine clinics in Australia, and according to a research from the Royal Melbourne Institute of Technology (RMIT), acupuncture has been recommended with greater frequency by Australian doctors than any other complementary therapy in Australia, with around 75 percent of them referring their patients to an acupuncturist at least once a month.
如今,澳大利亚共有近5000家中医诊所。根据皇家墨尔本理工大学的一项调查,澳大利亚医生推荐针灸作为辅助疗法的频率远高于其他疗法,75%的医生每月至少让病人去看一次针灸医生。
回想去年里约奥运会,美国游泳健将菲尔普斯身上的火罐印成功引起了外媒的注意,中医又一次走向世界。
当时BBC是这样描写的——
The mark of an Olympic athlete, at least at Rio 2016, seems to be a scattering of perfectly round bruises. Swimmers and gymnasts, particularly from Team USA, are among those seen sporting the mysterious dots.
今年里约奥运选手的标志似乎变成了一块块完美的圆形淤青。无论是游泳还是体操运动员,尤其是在美国队的选手身上都发现了这些神秘的圆点。
No, not paintballing misadventures or love bites - they are the result of a practice known as "cupping", an ancient therapy where heated cups are placed on the skin.
闹闹闹,这些圆点并非玩彩弹游戏时候“遭遇不测”,也不是吻痕,它们是一种叫做“拔火罐”的活动留下的痕迹。“拔火罐”是一种古老的理疗手段,将加热过的罐子放在人的皮肤上起到治疗的效果。
不仅是国外运动员,我们的中医文化还受到了很多年轻人的喜爱。在上海中医药大学就有这样一群外国留学生,他们漂洋过海来到中国学习中医,感受中医给他们带来的实实在在的好处↓
Aaron 美国:
“很久很久以前,那时我对中医还一无所知。有一次我胃不舒服(stomach problem)去看中医,医生就在我身上扎了针(prick needles)。我觉得很奇怪,明明是胃不舒服为什么在手上扎针呢,医生告诉我这是和“气”有关系。我说:哦好吧?在一到两次治疗之后我感觉好多了。”
Idan 以色列:
“每次我头疼(headache)、肌肉拉伤(physical pain from work out)或者喝多了(drink too much
alcohol),我都会给自己扎针(acupunctures),哪里疼就扎(stick needles)哪里,痛感马上就消失了。”
Paradon 泰国:
“有时候踢球的时候脚崴了,我就找朋友或者学长帮我扎扎针,扎完针之后效果觉得比涂药好。”
Mustika 马来西亚:
“我有一次喉咙疼(sore throat),我第二天又要考试不能生病。没办法,我只能用练习针灸的针(acupuncture needle)扎自己。现在每次我回到马来西亚,大家都来找我,吵着要我给他们诊断(diagnose)。这其中不仅有华人,还有马来西亚的其他种族,印度人和马来人也经常来找我。他们说如果我在家乡开中医诊所(clinic)的话一定会来光顾。”
Oleg 俄罗斯:
“我以前有语言障碍(a problem with my speech),我父母带我看了一个中医,他给我做了针灸治疗(acupuncture),之后我说话就好多了。于是我就想为什么不来中国学习中医(Chinese medicine)呢?”
歪果仁都来如此认真地学习中医,我们也要加把劲儿掌握一些知识储备呀~~译·世界总结了以下常用的中医常用译词,赶紧get√吧↓
中医学 Traditional Chinese Medicine
中医基础理论 Basic theory of traditional Chinese medicine
中医师 traditional Chinese physician
中药师 traditional Chinese pharmacist
中药 Chinese materia medica
针灸 acupuncture and moxibustion
推拿 Chinese massage / Traditional Chinese manipulation / tuina
刮痧 Gua Sha / Gua Sha treatment / skin scarping
拔罐 cupping
望 looking/inspection
闻 listening and smelling
问 asking/inquiry
切 touching & pulse-taking
药方 prescription
脏腑 zang-organs and fu-organs, viscera
阴阳失调 imbalance of yin and yang
养生 health-cultivation
经络系统 system of meridians and collaterals
开胃 promoting appetite
脉象 pulse conditions, pulse pattern
生理功能 physiological functions
临床诊断 clinical diagnosis
月经不调 irregular menstruation
五行学说 theory of five elements
另外,译·世界还为大家准备了一份超级全的中医译词表,点击网盘链接http://pan.baidu.com/s/1qYNSrLU 还有长达11页的中医译词大全,欢迎下载哟~~
来源:新华网、中新网、环球时报、环球时报英文版、《中国的中医药》白皮书、Your Health Magzine
推荐阅读
双语 | 中国到底有多安全? 章莹颖事件后我才知道【附视频】