查看原文
其他

双语 | 冉莹颖英文致辞惊艳,但in your corner是什么意思?【附视频】

2017-07-27 译·世界


喜欢拳击格斗的人,一定对图片中这个挥拳的男人不陌生。邹市明,中国唯一的现役世界职业拳击冠军,拿过48公斤级20个全国冠军,2008年北京奥运会拳击48公斤比赛中获得金牌。


不喜欢拳击格斗的人,对他可能也不陌生。2015年,《爸爸去哪儿》第三季热播,邹市明携儿子邹明轩加盟。节目中,邹市明以刚中带柔的父亲形象俘获了一众粉丝。儿子轩轩也以最萌小吃货形象实力圈粉。


▲邹市明与儿子邹明轩


随着节目的热播,邹市明的娇妻冉莹颖逐渐走进人们的视野,她北大硕士、前央视财经频道主播的身份被众人熟知。


▲邹市明妻子冉莹颖


但是后来,冉莹颖再登上热搜多是有关整容、穿着暴露的话题,就像这样↓



不过,这次Yee君要说的,是一个干练的冉莹颖。


▲冉莹颖致辞


7月26日,“旷世之战”邹市明WBO蝇量级拳王金腰带卫冕战新闻发布会在上海举行。作为邹轩体育、拳盟中华CEO的冉莹颖,在发布会上以一席端庄大方的双语致辞惊艳四座,流利的英语口语惹得一旁就坐的挑战者木村翔也忍不住侧目。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=p00248wx5cj&width=500&height=375&auto=0
怎么样?这坚毅的语气、霸气的台风,哪里是娇妻,明明是女总裁嘛!


其实,在生活中,冉莹颖经常客串邹市明的专职翻译。据报道,她陪邹市明到美国发展的第一天就把职业拳击的英语专业术语全部背了下来。如果你也想了解更多职业拳击的英语专业术语,可以复制链接http://pan.baidu.com/s/1jHXYVbC到浏览器下载哦~


当然,Yee君也觉得,这些拳击术语在日常生活中很少能够用到,所以,特意给你准备了12个最为流行的与拳击有关的常用语,一起来学习吧~


in your corner


在拳击比赛中,场角(the corners)是拳击台上供拳击手回合之间休息的两个对角。通常,在回合之间,每名拳击手都有一位助手(a second)或场角指导(cornerman)对其进行指导,这位助手一般是教练或训练员。这一做法产生了短语 in one's corner,用来比喻某人在争论或纠纷中站在你这一边


on the ropes


Are you on the ropes?拳击场围栏(boxing rings)通常由四道围绳在拳击台的四边围起,每个角落附有5英尺(约1.5米)高的立柱。作为拳击手,如果对手以其攻击将你逼迫到贴近围绳时,那你就有麻烦了,这就被称为“on the ropes”。在日常用语中,它指处于几近崩溃或失败的状态,例如:behind the apparent success the company was on the ropes。


knockout


Knockout 指拳击手一拳击倒对手时的动作,而挥出的这一拳通常称为 a knockout punch / blow。拳击比赛中的这一情境毫无疑问地影响到该词的比喻义,即“极具吸引力或极其印象深刻的人或事”,例如:he must have been a knockout when he was young。而我们时常听到的 KO 一词也指 knockout,并偶尔出现动词词形 kayo,意为“击倒”。


down (out) for the count


拳击手被对手击倒在拳台上,如果在十秒钟内不能站起就意味着失败出局,这种情境称为 a boxer is down for the count,英式英语称作 a boxer is out for the count。这一短语现在可以普遍指代任何失败,或是指某人睡熟或失去意识,如He lay down in another room, finally out for the count。


saved by the bell


或许你曾经处于“throw in the towel”的边缘,但你却被"saved by the bell"。这一短语中的 bell 指拳赛中每轮比赛结束时的铃铛声。如果有拳手已经被数秒了,那铃声就会将其从即将被击败的边缘拯救回来。上世纪九十年代时,美国曾有一部电视剧,名字就是 Saved by the Bell(《救命下课铃》)。


below the belt


拳击中击打腰部以下通常是违规的,更常见的击打腰部以下的术语是 a low blow。两个短语 a hit below the belt 和 a low blow 现在都可以泛指任何不正当或没有体育道德的行为,例如:To be honest, I have always known that the insult was rather below the belt.


bob and weave


Bob and weave 最初是作为拳击技术的术语,指拳击手能“快速地上下左右摆动身体”,而现在,该短语可用于整个体育界。除了和体育中的移动动作密切相关,该短语还用来比喻“在一个方向上移动迅速或出人意料”的某事物,例如:Production bobs and weaves from week to week.


lead with one’s chin


在拳击比赛中,如果你 lead with your chin,那就等同于 stick your neck out,意为让自己处于不受保护的状态。这个短语的比喻义指鲁莽地说话或行事,例如:Just don't lead with your chin and rush in hoping for just one outcome: getting back together。还有一个词汇用于拳击手们,那就是 glass jaw,翻译过来就是说特别容易被对手打到又不堪一击,这样的拳手还是要尽量避免伸出下巴的好。


throw in the towel


传统比赛中,一个拳击手(更为常见的是他的场角内某人)将毛巾扔进拳台以表示认输。而现在,真得扔毛巾的传统已经不再了。这一短语可追溯至20世纪初,而往拳击台上扔东西以表示认输的传统至少可以追溯至19世纪中期。在那时,扔的东西曾是一块海绵,而非毛巾。现在,该短语可以比喻放弃挣扎,承认失败,例如:There are days when I feel like throwing in the towel, but I just keep hoping that things get better.


throw one’s hat into the ring


上面提到的短语说到把毛巾扔到拳击台上,现在又要说到仍帽子了。现代拳击比赛并不带帽子,但在19世纪初的业余拳击赛中,有挑战赛时拳手有时是戴帽子的。当人群为拳手欢呼寻找挑战者时,任何人可以真的把他的帽子扔到拳台上,以表示上台挑战。今天,这个短语还是指愿意接受挑战,但更多的是指非战斗领域的挑战,尤指参加政治竞选。例如:Everyone is throwing their hat in the ring because this is the last chance to do a deal.


roll with the punches


这一短语看着就和拳击有着明显的关联;当拳击手 roll with the punches,他就在移动身体躲避对手的挥拳,减轻冲击力。因此,这一意向上的比喻义就指调整适应不利的环境,例如:Be realistic about your expectations and allow yourself to roll with the punches.


rope-a-dope


这个听上去蛮滑稽的术语指拳击中的一种技巧,即拳击手假装被逼迫靠在围绳上,唆使对手进行无效击打,浪费其体力的倚绳战术。这一战术术语在上世纪七十年代出现,与穆罕默德·阿里相关。今天,这个词汇有时用于政治圈里,例如美国《新共和》杂志1999年一篇文章中曾说到:“Clinton spent the next two years playing rope-a-dope with Newt Gingrich in hopes of living to fight another day.”


来源:译世界微信公众号综编自牛津辞典微信公众号,转载文章请按以下要求,否则将被“举报”

文章开头,按此话术注明来源 ↓

本文来源:译·世界微信公众号(YEEWORLD),文章已获授权。


推荐阅读

译词 | “撼山易,撼解放军难”的11种译法,哪个更到位?

双语 | 21个外国人最常用英语习语,你都学会了吗?

收藏 | 老外爱用的35句中国谚语,英文翻译很惊艳~

双语 | 难倒英语专业的42个翻译句子,你会吗?

双语 | 国外最火的20个网络新词,你竟然不知道?


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存