查看原文
其他

前沿 | 第21届世界翻译大会 AI、Big Data成热点

2017-08-04 Yee君 译·世界

83-5日,第21届世界翻译大会在澳大利亚布里斯班召开,来自全球30多个国家的1000余位语言行业翘楚参加,共同探讨语言行业发展中的“颠覆与多样化”。


在由中译语通科技(北京)有限公司(简称“中译语通”)承办的“人工智能、大数据和语言的协同创新”(Collaborative Innovation of AI, Big Data and Language)主题论坛上,全国政协委员、中国外文局原副局长、中国翻译协会副会长、语言大数据联盟联席主席黄友义,奥地利维也纳大学翻译研究中心主任格哈德·布丁(Gerhard Budin),苏黎世应用科技大学加里·梅西(Gary Massey)教授,中译语通副总裁张晓丹发表主题演讲,并在问答环节与参会者进行了深入交流。


论坛由莫纳什大学教授、澳大利亚译协理事会成员、澳大利亚专家组织成员、法英专业译员乔纳森·比格(Jonathan Beagley)主持。


黄友义:实现人工智能、大数据和语言的协同发展


▲中国翻译协会常务副会长、语言大数据联盟(LBDA)联席主席 黄友义


黄友义指出,一方面,语言服务企业主要面临三个挑战:传统人工翻译无法满足互联网大数据的翻译需求;以神经机器翻译(neural machine translation)为代表的新技术引起了传统译员的恐慌;协同创新机制(collaborative innovation mechanism)匮乏,阻碍了新技术在语言服务企业的应用。另一方面,语言教育和科研也面临着两大挑战:教育理念从培养翻译人才向培养人机协同(man-machine coordination)专才转变;科研需要基础资源的支持,科研成果在语言服务业的转化有待加强。


基于上述挑战,有必要加强人工智能、大数据和语言的协同发展,从三个方面着手:


1. 在政府和行业组织的引导下,推广人工智能和语言大数据技术在语言服务业的应用;


2. 通过共建、共享、共治(co-building, sharing and co-governance)实现高校、科研机构和语言服务企业的协同发展;


3. 为人工智能和语言大数据等高科技搭建融合交流的平台,以此为语言服务业注入活力。


在这些原则的指导下,跨领域、跨语种的全球性科研与应用机构“语言大数据联盟”(Language Big Data Alliance,LBDA)得以成立,为会员提供语料库和技术资源支持,包括机器翻译、计算机辅助翻译、翻译管理体系、语言资产(language assets)管理平台、十亿级语料库、语音识别(speech recognition)等。


在这些原则的指导下,跨领域、跨语种的全球性科研与应用机构“语言大数据联盟”(Language Big Data Alliance,LBDA)得以成立,为会员提供语料库和技术资源支持,包括机器翻译、计算机辅助翻译、翻译管理体系、语言资产管理平台、十亿级语料库、语音识别等。


张晓丹:语言大数据联盟——开放、共享、交流


▲中译语通副总裁张晓丹


张晓丹则更进一步介绍了LBDA的创新机制和联盟国内外的合作项目。她在发言中引用了著名作家George Bernard Shaw的一句话:如果我们各自有一个苹果并交换,我们仍然都只有一个苹果。但如果我们各自有一个观点并交换,我们将得到双倍的观点。LBDA则一直坚持着这样的合作原则,已经形成了惠利众多高校、科研机构和企业的共融生态圈,加速了联盟的社会和经济效益,成为全球语言行业不可或缺的“资产”。


格哈德·布丁(Gerhard Budin):语言大数据是行业驱动因素


▲维也纳大学翻译研究中心副主任格哈德·布丁(Gerhard Budin)


格哈德·布丁(Gerhard Budin)教授分享了题为《语言大数据——翻译研究与计算语言学研究策略的驱动因素》的讲话。作为从事翻译研究多年的资深学者,他从自身科研项目经验角度分享了语言大数据的应用和意义。“语言大数据将从根本上改变翻译学和计算语言学的研究和发展,因此也将从根本上改变整个语言行业的未来。”他表示,“包含大量语言资源科技的语言大数据是整个行业的有机组成部分。”


加里·梅西(Gary Massey):打破语言障碍、进行多语种表达的研究至关重要


▲苏黎世应用科技大学教授 加里·梅西(Gary Massey)


加里·梅西(Gary Massey)立足于自身在瑞士进行的有关不同语言表达的案例研究,向参会者分享了他的最新研究成果。他介绍到,瑞士是一个多语言的社会,德语、意大利语、法语人口都占有相当一部分的比重,为了使社会能够有机的运转,打破语言的障碍、进行多语种表达的研究至关重要。他表示,只有我们更好的理解其他语言,才能让对方更了解我们。


▲论坛现场


另外,来自全球各地的职业译员、自由译者、院校教授和相关从业人员结合各自的研究和经历,还就“远程口译 —— 口译行业前所未有的颠覆(Remote Interpretation - An Unprecedented Disruption to the Interpretation Industry)”、“大数据驱动的云端翻译辩证研究:从网络到语言到中国的大型项目(A Critical Examination of Big Data-Driven Cloud-Based Translation: From the Internet to Language to China’s Mega Initiatives)”、“中国电影与电视剧的少数民族语翻译成果(Effects of Translating Films and TV Dramas into Minority Languages in China)

”等话题进行了交流探讨。


推荐阅读

双语 | 2017世界翻译大会在澳举行(全面解读+详细议程)

重磅 | 幻化·中译语通2017战略发布会嘉宾精彩观点

重磅 | Yee·AI——YEEKIT产品发布会嘉宾精彩观点

重磅 | 译见大数据峰会在京举办 我国首个认知智能研究院成立

重磅|2016年译云™语言生态大数据报告


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存