关注 | 翻译小姐姐没跟上,王毅外长:放着我来【视频】
要论教科书版的霸气,中国外交部长王毅不怒自威,圈粉无数。
而论温柔有礼,王部长也绝对是个谦谦君子。
当地时间8月7日,王部长出席在菲律宾马尼拉举行的第七届东亚峰会外长会。
在记者采访环节,王部长的一些小细节让人大赞“暖男”。
图片来源:人民网
面对一拥而上的记者,翻译小姐姐有点忙不过来,一旁的王部长表现得既耐心又体贴。
在记者七嘴八舌的提问中,王部长仔细聆听其中一位记者的提问,
然后转达给翻译。
碰到一段又长又难的话时,王部长也时刻准备提示翻译小姐姐,还为她的小成功开心不已。
因为要赶行程,在回答了几个提问后,王部长还亲自用英文笑着跟大家解释:“There is no time,thank you so much~”
最后迈着小碎步离开。
一起来围观视频~
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=g0535zezj3o&width=500&height=375&auto=0
虽然只是几个小手势和小表情,但是大家应该都被王部长暖到了吧。
看了上面的视频,是不是特别羡慕王毅外长身边的翻译小姐姐?你是否打算朝着这个职业方向努力?
那我们就来看看要成为外交部的翻译,都得具备哪些条件。
首先,你得考对学校。从学历上看,高翻至少是硕士研究生起步。在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有高翻学院。这之中,资格最老的就属北外高翻学院了。
其次,你得经得住魔鬼训练。进入外交部翻译室,要通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。
除非跟随领导出访,外交部翻译室的翻译们每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机收听BBC、VOA、CNN等外媒,翻译们一边听新闻,一边还把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。
他们常常三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午不停地练习,慢慢地在实践中积累,翻译水平就会不断提高。
然后,身体和心理素质要过硬。口译员都有一个共同点,就是心理素质都超强。在翻译现场,经常出现一些突发情况,对译员的心理和应变能力是一种考验;不同口音,甚至是不太标准的发音,会让传译员面临输入障碍的同时,也增大输出的难度;有时还要对平常没有准备的专业词语或生僻词语进行紧急处理。所以,要想成为一名优秀的口译员,没有良好的身体和心理素质是绝对不行的。
此外,还要有广博的学识。高翻需要有广博的学识,才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。译员中间有这样一句话流传甚广:An interpreter should know something about everything and everything about something.(译者既要做各个领域的通才,又要做某个专业领域的专家。)所以,翻译者的奋斗目标就是成为generalist的同时成为specialist。
来源:观察者网 美国留学研究生
推荐阅读