译词 | 这七类中文词 翻译高手也头疼,你会翻吗?
中文博大精深,有些中文很难翻译成英文,有的即使翻译过来和原文还有很大差距。接下来的这几个词汇,就算是翻译高手也不定能翻译出来哦~
这类词汇一定是极具中国特色的,所以在大多数情况下,翻译不好还不如直接用拼音,还可以保留中国味儿。
1、江湖
江湖事一个很抽象的概念,既是市井,也是天下。相比较词本身而言,这个词所产生的语境更为丰富。
"brotherhood" "underworld",当然还有一种"ganghood",兄弟情义和匪气倒是表达出来了,但是这个词所蕴含出的柔情侠气却消失了。
2、武侠
这个是很具有中国特色的一个词语,英语中的"swordsman" "kungfu""knight"这些都可以一部分解释武侠,但不能成为武侠的专有名词。
3、桃花源
光看这几个字,你就能知道这一定是个不凡之地。这个词只有在东方语境下才能领悟它的真意。它在西方语境下多被译为"Utopia"。
4、面子
这个词是很具中国特色的词,西方人一般理解不了什么是面子。英文解释中"face"好像是最接近也用的最多的,可以save face和lose face,但总感觉"face" "reputation"和中国人说的面子有差异。
1、节操
目前比较接近的译法是"moral compass",在现在流行的网络文化中,这个词已经很难用英语描述了。
2、屌丝
屌丝二字蕴含着无奈与自嘲的意味,是“苦B青年”的自称,它代表了一类人群。如果用"loser"来表达这个词似乎过于片面了,所以"Diaosi"就出现了,与之对应的还有土豪,英文也是“tuhao”。
1、加油
这个词在任何场合都可以用,给别人鼓励打气都用这词儿,可是英文里什么词汇更准确呢?"add oil"不太妥当吧?"come on"和"good luck"可能更为接近一些,"come on"比较通用,不同声调不同语境下的意思都不一样,而"good luck"没有加油的口语化和俏皮感,也不太合适。
2、盒饭
最为接近的就是"lunch box"(午餐盒),但是这和中文的还是有一点点意思上的偏差。
3、小吃
小吃既不是零食点心,也不是开胃菜,所以"snacks"和"appetizers"不能用来形容小吃。
4、撒娇
这么有情趣的词,英文中竟然没有一个词能描述。"coquetry"有卖俏之意,但又有点言过其实了。
5、热闹
我们只能用"lively"和"bustling"这类近似的词来描述一般热闹的场景,但要赶上人山人海、锣鼓喧天、鞭炮齐鸣的大场面,用什么词形容比较好呢?
上火、祛湿、阳虚...这一系列的词语翻译成英文都有一定的难度吧,即便是用相关的词汇组合翻译出来了,也会一脸懵圈。中医是以“阴阳”“五行”这样的古代文化概念为基础的,而相关的文化元素在英语文化中也是没有的,所以你很难翻译出来并获得同感。
英文的动词分的非常细,但有时候也不一定顾及得到。如汉语中的“切”“割”“截”“剁”“斩”“砍”“劈”“剖”“剪”“裁”“刻”等都可以用一个"cut"翻译(要区分动作可以加上介词短语表示工具,如“剪”是cut with scissors,或加上补语表示结果,如cut into mincemeat是“剁”)。
还比如:斜斜一挥、上下一抖、左右一划拉、凌空一指、双手一袖、暗自咋舌、愣了愣、娓娓道来、浑身一哆嗦、眼前一黑、倒吸一口凉气、一口老血差点没喷出来......
在英文中,不管堂的还是表的都称为"cousin",所有的舅舅、叔叔、姑丈都叫"uncle",所有的舅妈、姑姑、阿姨都叫"aunt"。
比如She is my sister. 这样的句子,如果不了解说话人指的是“姐姐”还是“妹妹”,就没办法准确译出来。这里也有文化上的原因,因为西方强调家庭成员的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介绍自己的兄弟姐妹时一般说He/She is my brother/sister. 并不分长幼。
先来一波ABB的形容词瞧瞧:红彤彤、绿油油、黑黝黝、金灿灿、黑黢黢、黑麻麻、黄澄澄、白花花、白茫茫、毛茸茸、滑溜溜、雾蒙蒙…
这些翻译也是有一定难度哒~
语言和文化关系紧密,所以文化相差大的都很难翻译,即便有一些能译出来,但那也只能叫解释,不能叫翻译。
你遇到过哪些难翻译的词汇?欢迎留言哦~
来源:翻译硕士MTI微信公众号
推荐阅读