查看原文
其他

译词 | 一周热词:中国诺贝尔奖、超级高铁、苹果发布会、WePhone创始人自杀…

2017-09-15 Yee君 译·世界
 本周热词: 


1. 第14届中国-东盟博览会在南宁举行

2. 2017“中国诺贝尔奖”揭晓

3. 2017苹果秋季发布会

4. WePhone创始人自杀

5. 《联合国防治荒漠化公约》第十三次缔约方大会在鄂尔多斯召开

6. 第74届威尼斯电影节闭幕

7. “超级高铁”启动研发


热词

1

第14届中国-东盟博览会

the 14th China-ASEAN Expo



The 14th China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit unveiled on Tuesday in Nanning, capital of Guangxi Zhuang Autonomous Region.

9月12日上午,第14届中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会在广西南宁隆重开幕。


This year's expo will highlight the theme of “jointly building the 21st Century Maritime Silk Road and boosting regional economic integration through tourism”. And Brunei is the Country of Honor at this year’s expo.

今年的中国-东盟博览会的主题为“共建21世纪海上丝绸之路,旅游助推区域经济一体化”。文莱担任此次中国-东盟博览会的主题国。


Brunei's Sultan Haji Hassanal Bolkiah said Brunei would like to strengthen cooperation with China in such areas as economy and trade, people-to-people exchanges, tourism, energy, ports and education, pledging to play a constructive role in strengthening ASEAN-China cooperation.

文莱苏丹哈吉·哈桑纳尔·博尔基亚表示,文方愿进一步推进同中方在经贸、人文、旅游、能源、港口、教育等领域的合作,愿为中国-东盟提升合作水平发挥建设性作用。


And this year marks the 50th anniversary of ASEAN, and is China-ASEAN tourism cooperation year. China will take this opportunity to boost cooperation with ASEAN.

今年是东盟成立50周年,也是中国-东盟旅游合作年,中方愿以此为契机,进一步提升与东盟的合作水平。


As China and ASEAN celebrate the 15th anniversary of the establishment of a strategic partnership next year, Chinese Vice Premier Zhang Gaoli said China is ready to further strengthen ties with ASEAN countries to build a closer community with shared future.

国务院副总理张高丽称,明年是东盟-中国建立战略伙伴关系15周年,中方愿推动中国-东盟关系提质升级,打造更为紧密的命运共同体。


Vocabulary:

Association of Southeast Asian Nations (ASEAN)  东南亚国家联盟,简称东盟

China-ASEAN Business and Investment Summit  中国-东盟商务与投资峰会

Country of Honor  主题国

regional economic integration  区域经济一体化

the 21st Century Maritime Silk Road  21世纪海上丝绸之路

people-to-people exchanges  人文领域,人文交流

play a constructive role in  为…发挥建设性作用

take this opportunity to  借此机会做某事,以此为契机做某事

strategic partnership  战略伙伴关系

community with shared future 命运共同体

(英文来源:新华网,China Daily)


热词

2

中国诺贝尔奖

Nobel Prize of China



China’s Future Science Prize, hailed as the "Nobel Prize of China", announced winners for 2017 on Saturday in Beijing. Each winner will be awarded 1 million US dollars.

9月9日,被誉为“中国诺贝尔奖”的“未来科学大奖”在北京揭晓,每位获奖者都将获得100万美元(约合人民币675万元)奖金。


The Life Science Prize was awarded to Shi Yigong for his study of high-resolution structures of the eukaryotic spliceosome. Shi is Dean of School of Life Sciences of Tsinghua University.

清华大学生命科学学院院长施一公因其“解析真核剪接体的高分辨率结构”而获得“生命科学奖”。


The Physical Science Prize was then awarded to Pan Jianwei for his innovation of quantum optical technology which enables practical implementation of secure communication through quantum key distribution. Pan is a Chinese physicist at the University of Science and Technology of China.

中国科学技术大学物理学家潘建伟凭借其“在量子光学技术方面的创造性贡献,使基于量子密钥分发的安全通信成为现实可能”而获得“物质科学奖”。


The Mathematics and Computer Science Prize was presented to Xu Chenyang for his contributions to birational algebraic geometry. Xu is a professor at Beijing International Center for Mathematical Research.

北京国际数学研究中心教授许晨阳因其“在双有理代数几何学上作出的贡献”而获得“数学与计算机科学奖”。


The Future Science Prize is a non-governmental award established in 2016 by scientists and business owners in China. The prizes are instituted to reward scientists who make outstanding scientific contributions in Greater China.

2016年,未来科学大奖正式设立。该民间奖项由科学家、企业家群体共同发起,以奖励为大中华区科学发展做出杰出贡献的科学家。


The research of the winners, which can be from any country, must be original, have global influence and long-term significance, and be completed in Chinese mainland, Hong Kong, Macao or Taiwan.

未来科学大奖的颁奖对象不限国籍,但需要是在大中华地区(包含中国大陆地区、香港、澳门及台湾)完成研究的科学家,且研究要具备原创性、长远意义和巨大的国际影响。


Vocabulary:

The Life Science Prize  生命科学奖

The Physical Science Prize  物质科学奖

The Mathematics and Computer Science Prize  数学与计算机科学奖

high-resolution  高分辨率

eukaryotic  真核的,真核生物的

spliceosome  剪接体

quantum optical technology  量子光学技术

quantum key distribution  量子密钥分发

secure communication  安全通信,保密通信

birational algebraic geometry  双有理代数几何学

Greater China  大中华地区

make contributions to  为…做出贡献

(英文来源:中国网,CGTN)


热词

3

2017苹果秋季发布会

Apple Event 2017



Apple unveiled the anniversary edition smartphone-iPhone X, alongside an iPhone 8 and its bigger sibling, the iPhone 8 Plus on Tuesday. The company also announced a new Apple Watch with a cellular connection, an Apple TV that streams 4K video.

苹果2017秋季新品发布会于美国当地时间9月12日举行。会上,苹果公司发布了纪念版手机iPhone X、iPhone 8及其大尺寸版的iPhone 8 Plus。同时还亮相了一款新的支持蜂窝网络的Apple Watch, 以及支持4K视频播放的Apple TV。


The new iPhone X kills the home button, and has an edge-to-edge display and glass on the front and back. It’s water and dust resistant. It will also support wireless charging and its battery lasts 2 hours longer than the iPhone 7. A new technology called Face ID is a secure new way to unlock, authenticate, and pay.

新款iPhone X取消了实体Home键,为全面屏手机,机身采用双面玻璃设计,抗水防尘,支持无线充电,而且续航比iPhone7长2个小时。全新的Face ID面部识别功能将支持解锁、认证及支付,且更为安全。


The iPhone 8 clocks in at 4.7 inches and iPhone 8 Plus is 5.5 inches. There’s an improved 12-megapixel rear camera in the iPhone 8, with a dual-camera setup again available in the iPhone 8 Plus. The new glass back allows iPhone 8 to support wireless charging.

iPhone 8和8 Plus屏幕尺寸分别为4.7寸与5.5寸。iPhone 8配备升级版1200万像素后置摄像头,iPhone 8 Plus配备1200万像素双摄像头。全新的玻璃材质后壳可支持无线充电。


The new Apple Watch “Series 3” has a built-in cellular connection, meaning you can stay connected to calls, access internet information and stream Apple Music without your phone, using your same phone number.

新款Apple Watch Series 3内置蜂窝网络功能,即使你不用手机,也可以用同一个手机号接听和拨打电话,上网浏览信息和同步Apple Music播放列表。


The new Apple TV device has two improvements to its picture quality, for televisions that support them: 4K for higher resolution and HDR support for better colors.

新一代Apple TV在画质上进行了两处升级:4K机顶盒可支持更高分辨率,HDR可实现更好的色彩效果,凡是支持这两处升级的电视均可使用。


Vocabulary:

alongside  (与…)一起;(与…)同时

sibling  兄弟姊妹;民族成员

cellular connection  蜂窝(网络)连接

stream  使流,流出;溪流;使飘扬,使招展;(事件、人、物等的)一连串,一系列

authenticate  鉴定;证明…是真实的

megapixel  兆象素

rear  后方的;后面的;背面的

resolution  [物] 分辨率;决议;解决;决心

(英文来源:CNN, MacRumors, recode)


热词

4

WePhone创始人自杀

suicide of WePhone founder



The recent suicide of WePhone’s founder spurs a huge outcry across Chinese social media.

近日,WePhone创始人自杀事件在中国各大社交媒体上引起一片哗然。


On September 7, Su Xiangmao, the 37-year-old developer of WePhone app that lets users make international calls at low rates, committed suicide. He left behind a death note detailing the heart-wrenching story of his 29-year-old ex-wife, Zhai Xinxin who he briefly married after meeting on Jiayuan.com—dubbed the Chinese match.com—and who later blackmailed him into paying RMB 10 million (roughly $1.5 million). Su couldn’t afford it and chose to end his life instead.

9月7日,37岁的WePhone开发者苏享茂自杀身亡,WePhone是一款可以让人们以较低价格拨打国际电话的应用。他生前留下一份死亡信,详细说明了与29岁前妻翟欣欣的心碎故事。翟欣欣和苏享茂在交友网站世纪佳缘网相识,不久闪婚,离婚后又向他索要1000万(约150万美元)赔偿。苏享茂无力支付,而选择了结束自己的生命。


Outraged netizens are crying foul against the romance frauds that have been running rampant across Chinese dating sites for years.

愤怒的网民疾呼“浪漫陷阱”在中国交友网站泛滥多年,是不合规的存在。


Baihe.com’s shares dropped sharply on Thursday after Su’s death sparked fierce online debate about whether dating sites should be held accountable for verifying members’ data, with many blaming jiayuan.com for not doing so in Zhai’s case.

苏享茂死后,网民就交友网站是否应该负责核实会员信息引起热烈讨论,很多人指责世纪佳缘网站没有核实翟欣欣的身份。9月7日,百合网股票随之出现大跌。


On September 13, stock prices of Baihe.com, who merged with Jiayuan.com in December 2015, fell nearly 50% to RMB 3.60 on the New Third Board following the tragic suicide.

百合网与世纪佳缘网于2015年12月合并。在自杀悲剧发生之后,9月13日,百合网的新三板股票价格下跌了近50%,跌至3.6元(每股)。


Vocabulary:

outcry  强烈抗议;大声疾呼;尖叫;倒彩

heart-wrenching 令人心痛的;心碎的;让人心痛的

dub  配音;轻点;打击;授予称号

blackmail  勒索,敲诈

outraged  义愤填膺的;愤慨的,气愤的

cry foul against  强烈抗议错误(或不公)

rampant  猖獗的;蔓延的;狂暴的;奔放的

dating site  交友网站

accountable  有责任的;有解释义务的;可解释的

New Third Board  新三板

(英文来源:South China Morning Post, TechNode)


热词

5

《联合国防治荒漠化公约》第十三次缔约方大会

the 13th Session of the Conference of the Parties to the UNCCD



The 13th Session of the Conference of the Parties (COP 13) to the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) opened on September 6 in Ordos City in north China's Inner Mongolia Autonomous Region.

9月6日,《联合国防治荒漠化公约》第十三次缔约方大会在中国内蒙古自治区鄂尔多斯市拉开帷幕。


More than 2,000 delegates from 196 parties and over 20 international organizations attended the two-week conference.

来自196个缔约方、20多个国际组织的2000多名代表参加此次为期两周的会议。


A high-level meeting of the 13th Session of the Conference of the Parties to the Convention to Combat Desertification was held in Ordos from Monday to Wednesday. President Xi Jinping wished the conference a success in a congratulatory letter to the meeting on Monday.

9月11日至9月13日,《联合国防治荒漠化公约》第十三次缔约方大会高级别会议在鄂尔多斯市举行。国家主席习近平于11日发来贺信,预祝大会圆满成功。


He said the conference, with the theme of “Combating Desertification for Human Well-being”, intends to develop a new strategic framework for the UNCCD, which will be significant and positive for guaranteeing global ecological security.

习近平指出,这次大会以“携手防治荒漠,共谋人类福祉”为主题,共议公约新战略框架,必将对维护全球生态安全产生重大而积极的影响。


China will unswervingly fulfill its obligations under the UNCCD, and continue to push forward communication and cooperation with all member parties and international organizations to work for the targets set during the conference and create a better world.

中国将坚定不移地履行公约义务,按照本次缔约方大会确定的目标,一如既往加强同各成员国和国际组织的交流合作,共同为建设一个更加美好的世界而努力。


Vocabulary:

the 13th Session of the Conference of the Parties to the United Nations Convention to Combat Desertification  《联合国防治荒漠化公约》第十三次缔约方大会

Inner Mongolia Autonomous Region  内蒙古自治区

Ordos  鄂尔多斯

congratulatory  adj.祝贺的,庆祝的

strategic framework  战略框架

ecological security  生态安全

unswervingly  adv.坚定不移地

fulfill obligations  履行义务

push forward  推进,抓紧进行

set a target  制定目标,设立目标

(英文来源:新华网,China Daily)


热词

6

第74届威尼斯电影节

the 74th Venice Film Festival 



The 74th Venice Film Festival wrapped up on Saturday after 11 days that brought stars including Clooney, Matt Damon and Jennifer Lawrence to the canal-crossed Italian city.

历时11天的第74届威尼斯电影节于当地时间9月9日圆满落幕。克卢尼、马特·达蒙和詹妮弗·劳伦斯等明星齐聚意大利水城威尼斯。


Guillermo Del Toro’s “The Shape of Water” was awarded the Golden Lion for best film at the 74th Venice International Film Festival by the jury led by Annette Bening. In the film, set in the 1960s, a mute cleaning woman (Sally Hawkins) falls in love with a fishlike hominid in a top-secret laboratory.

吉尔莫·德尔·托罗的《水形物语》获本次电影节最佳影片奖——金狮奖,安妮特·贝宁为评委会主席。《水形物语》的背景为20世纪60年代,是一位哑女清洁工(由莎莉·霍金斯饰演)爱上了绝密实验室中的一个水陆两栖人的故事。


The Grand Jury Prize recipient was the Israeli military drama Foxtrot, which similarly wowed critics upon its premiere at Telluride last week.

以色列军人题材影片《狐步舞》斩获评委会大奖。无独有偶,该片在9月2号举行的特柳赖德电影节上初映时也曾获得影评人一众好评。


Other notable winners include Lean on Pete breakout Charlie Plummer for best young performer; Three Billboards Outside Ebbing, Missouri writer-director Martin McDonagh for best screenplay; and the always-excellent Charlotte Rampling, of the Italian drama Hannah, for Best Actress.

其他重要奖项获得者包括:影片《赛马皮特》的主演查理·普拉默获得最佳新演员奖;《三块广告牌》编剧兼导演,来自密苏里州的马丁·麦克唐纳获最佳编剧奖;演技一向精湛的夏洛特·兰普琳则凭借意大利影片《汉娜》获得最佳女演员奖。


Vocabulary:

wrap up  包裹;圆满完成;(使)穿得暖和;注意力完全集中于

the Golden Lion  金狮奖

jury  陪审团;评判委员会

mute  哑的;沉默的;无声的

fishlike  似鱼的;冷淡的

hominid  原始人类;人科动物

top-secret  绝密的,极机密的

recipient  容器,接受者;容纳者

Israeli [iz'reili]  以色列的;以色列人的

wow   使大为赞赏,赢得喝彩

premiere  初次的演出;女主角

screenplay  编剧,剧本;电影剧本

(英文来源:The Guardian, The New York Times, Vulture)


热词

7

超级高铁

hyperloop



The China Aerospace Science and Industry Corp announced at the Third China International Commercial Aerospace Forum on Wednesday that it had launched research and development in hyperloop, a futuristic mode of transportation and would start developing a hyperloop system capable of reaching 1,000 km/h.

8月30日,中国航天科工集团在第三届中国(国际)商业航天高峰论坛上宣布已对“超级高铁”这一未来式交通方式进行了研究论证,并将启动研发1000公里/小时以上的“超级高铁”。


CASIC is the first Chinese enterprise and the world's third, following the United States' Hyperloop Transportation Technologies and Hyperloop One, to start developing a hyperloop system capable of reaching 1,000 km/h. made public his aspiration

中国航天科工集团是中国第一家、世界第三家对外宣布开展大于1000公里/小时运输系统研究的公司,另外两家为美国的HTT公司和Hyperloop One公司。


The idea of hyperloop was floated in 2013 by Elon Musk, CEO of SpaceX when he made public his aspiration to build a hyperloop between Los Angeles and San Francisco.

“超级高铁”这个概念由美国太空探索技术公司(SpaceX)首席执行官埃隆·马斯克在2013年公开提出,那时他希望首先在旧金山和洛杉矶之间建造超级高铁。


CASIC said they would design hyperloop in a way that would allow "vehicles" to run in low vacuum so as to minimize air resistance, and use magnetic suspension technology to minimize friction.

中国航天科工集团称,超级高铁的设计是利用低真空环境减小空气阻力,通过磁悬浮减小摩擦阻力。


The first stage of the company's plan will be to create an intercity network of these "flying trains" operating at 1,000 km/h. In the second phase, this network would be extended and the max speed of the pods increased to 2,000 km/h. Finally, in the third stage, the speed would be boosted all the way up to 4,000 km/h and would run between countries as part of the Belt and Road Initiative.

中国航天科工集团的计划是第一步通过1000公里/小时运输能力建设区域性城际飞行列车交通网,第二步将速度提升至2000公里/小时,交通网范围更广,第三步速度高达4000公里/小时,连接“一带一路”沿线国家。


Vocabulary:

China International Commercial Aerospace Forum  中国(国际)商业航天高峰论坛

futuristic  未来派的,未来主义的

be capable of  能够,有能力做某事

make public  公布,公开,揭露

low vacuum  低真空

air resistance  空气阻力

magnetic suspension  磁悬浮

friction  摩擦,摩擦力

the Belt and Road Initiative  一带一路倡议

(英文来源:China Daily, CGTN, Popular Science)

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

译词 | 一周热词:国歌法诞生、金砖+、产妇跳楼自杀、叫停代币融资…

译词 | 一周热词:印度撤军、海底捞事件、“哈维”飓风、戴妃逝世20周年…

译词 | 一周热词:美国大日食、台风天鸽、互联网法院、郭敬明被控性骚扰…

双语 | 巴塞罗那恐袭、日本投降72周年、禁烟第一案、大本钟失声…

译词 | 一周热词:九寨沟地震、欧洲毒鸡蛋、共有产权住房、出国游学热…


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存