查看原文
其他

双语 | 巴塞罗那恐袭、日本投降72周年、禁烟第一案、大本钟失声…

2017-08-18 Yee君 译·世界
 本周热词: 


1. 巴塞罗那遭恐怖袭击

2. 美国夏洛茨维尔暴力事件

3. 日本投降72周年

4. 中国首个火星模拟基地落户青海

5. 中国公共场所禁烟第一案

6. 迷你共享健身仓现身北京

7. 博尔特告别赛

8. 北京地铁将全线支持手机一卡通

9. 红毛猩猩夏特克去世

10. 大本钟将“失声”四年


热词

1

巴塞罗那恐怖袭击

Barcelona terror attack 



On Thursday afternoon, a white van at high speed deliberately slammed into crowds in Barcelona's famous Las Ramblas tourist area, killing 13 people and injuring at least 100. And the driver was still on the run. Spanish police have described it as a terror attack.

当地时间8月17日下午,在巴塞罗那市著名景区兰布拉斯步行街上,一辆白色厢式货车故意高速冲向行人,造成13人死亡,上百人受伤,而肇事司机仍在逃逸。西班牙警方已将此案定为恐怖袭击事件。


A huge area including Las Ramblas have been cordoned off, while large numbers of police and emergency services are now in the area. Nearby metro and railway stations were closed. 

目前,包括兰布拉斯步行街在内的大片区域已经戒严,当地警方和紧急救援小组已经赶赴现场。附近的地铁站和火车站均已关闭。


ISIS' media wing, Amaq, issued a statement that said the attackers are “soldiers of the Islamic State”. 

极端组织“伊斯兰国”通过阿马克通讯社宣称此次袭击是该组织“战士”所为。


Spanish police announced Friday they killed several suspects in an anti-terror operation, foiling second attack in Cambrils, south of Barcelona. It was assumed that the Cambrils suspects were linked to the Barcelona attack.

8月18日,西班牙警方称,在巴塞罗那南部的坎布里尔斯执行反恐行动时,击毙了数名嫌疑人,从而阻止了第二场恐怖袭击。据推测,这几名嫌疑人可能与巴塞罗那的袭击事件有关。


Vocabulary:

slam  n.猛击,砰然声  v.猛撞,砰地关上,猛力抨击

on the run  在逃,奔波,跑着

cordon off  布置警戒线戒严,隔离,封锁

emergency services  (警局、消防队等处理犯罪、火灾、伤害的)应急服务机构

Islamic State of Iraq and al-Sham (ISIS)  伊斯兰国

wing  (尤指政治组织中有某种作用或信仰的)派系

anti-terror operation  反恐行动

foil  n.箔纸,衬托  v.阻止,挫败,衬托

(英文来源:新华网,CNN,ABC News)


热词

2

夏洛茨维尔暴力事件

Charlottesville violence



Three people died and about 35 were injured in a day of violence that began with clashes at a white nationalist rally on Saturday in Charlottesville. Gov. McAuliffe of Virginia declared a state of emergency.

当地时间8月12日,美国弗吉尼亚州夏洛茨维尔市发生白人民族主义者集会冲突导致的暴力事件,造成3人死亡,约35人受伤。弗吉尼亚州州长麦考利夫宣布该市进入紧急状态。


A gray car rammed into a group of counter-protesters, killing one 32-year-old female pedestrian and injuring at least 19 others. The driver of the car, James Alex Fields is being held on charges including second degree murder.

一辆灰色轿车突然冲进反对者的游行队伍中,造成一名32岁的女性行人当场死亡,至少19人受伤。肇事司机詹姆斯·亚历克斯·菲尔兹已被逮捕,面临二级谋杀等罪名指控。


The rally was organized in opposition to a plan by local officials to remove a statue of Confederate Gen. Robert E. Lee from a city park.

事件起因是白人民族主义者举行集会,抗议当地决定移除同盟军将领罗伯特・李雕像的计划。


President Trump said he condemned “in the strongest possible terms this egregious display of hatred, bigotry, and violence on many sides.”

美国总统特朗普称“多方都表现出了令人震惊的仇恨、偏见和暴力,我们以最强烈的言辞谴责这些行为。”


Vocabulary:

white nationalist  白人民族主义者

a state of emergency  紧急状况,紧急状态

ram  n.公羊,撞锤,活塞  v.撞击,填塞

pedestrian  n.行人,步行者  adj.徒步的,缺乏想象力的

second degree murder  二级谋杀

in opposition to  反对,与…相反

egregious  adj.惊人的,过分的,恶名昭彰的

bigotry  n.偏执,顽固,盲从

(英文来源:NPR, WJLA, New York Times)


热词

3

日本投降72周年

72nd anniversary of Japan's WWII surrender



This year marks the 72nd anniversary of Japan's unconditional surrender in World War II and the 80th anniversary of the Lugou Bridge Incident and the Nanjing Massacre.

今年是日本在二战中宣布无条件投降72周年,也是卢沟桥事变和南京大屠杀发生80周年。


Representatives from countries such as China, Japan, Pakistan, Bangladesh and Jordan attended the peace assembly held Tuesday in the Nanjing Massacre Victim's Memorial Hall, mourning the 300,000 people who died in the massacre in the name of world peace. 

8月15日,侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆举行和平集会,来自中国、日本、巴基斯坦、孟加拉和约旦等国的代表前来参加,缅怀在南京大屠杀中遇难的30万同胞,祈愿世界和平。


Abe has not yet visited the Yasukuni war Shrine, but he has already offered sacrifices.

安倍首相目前没有去参拜靖国神社,但是他已经向靖国神社供奉了祭品。


China urges the Japanese authorities to face up to and reflect deeply on its history of invasion; and to draw a clear distinction from militarism and take practical action to win the trust of its neighbouring countries in Asia.

中方敦促日方切实正视和深刻反省侵略历史,同军国主义彻底划清界限,以实际行动取信于亚洲邻国。


Vocabulary:

unconditional surrender  无条件投降

Lugou Bridge Incident  卢沟桥事件

Nanjing Massacre  南京大屠杀

Nanjing Massacre Victim's Memorial Hall  侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆

mourn  v.悼念,为 (失去) …而痛惜

in the name of  以…的名义

Yasukuni Shrine  靖国神社

draw a clear distinction from  与…划清界限,明确区分

militarism  军国主义,尚武精神,好战态度

(英文来源:新华网,CGTN)


热词

4

火星模拟基地

Mars simulation base



China will establish the country’s first Mars simulation base, in northwest China’s Qinghai Province, the local government said Tuesday.

当地政府8月8日称,我国将在青海省建立国内首个火星模拟基地。


The base will be in the red cliff region in Da Qaidam (also known as Dachaidan) district in the Mongolian-Tibetan Autonomous Prefecture of Haixi.

该基地将落户海西蒙古族藏族自治州大柴旦红崖地区。


Situated at the Qaidam basin in western Qinghai, Haixi was chosen for its Mars-like landform, landscape and climate, according to Wang Jingzhai, the prefecture’s deputy Party chief.

据海西州委副书记王敬斋介绍,海西州位于青海省西部的柴达木盆地,选择海西是因为它具有和火星相似的地形地貌、自然景观和气候条件。


The government of Haixi and the Chinese Academy of Sciences signed an agreement in November last year to build the base and have since begun discussing the project location.

去年11月,海西政府与中国科学院签订了基地建设协议,开始讨论基地选址事宜。


The base, comprising a “Mars community” and a “Mars campsite”, will be turned into China’s first cultural and tourist experience base for space and astronomical education, Mars-themed tourism, scientific research and film shooting.

该基地由“火星社区”和“火星营地”两部分组成,将打造中国首个火星文化创意体验基地,集天文与航天科普教育、主题休闲度假、科学研究与影视作品为一体。


Vocabulary:

cliff  悬崖,绝壁

Da Qaidam  柴达木

autonomous prefecture  自治州

landform  地貌,地形

comprise  包含;由…组成

campsite  营地

astronomical [æstrə'nɒmɪk(ə)l]  天文的,天文学的;极大的

(英文来源:新华网)


热词

5

中国公共场所禁烟第一案

China's first lawsuit against smoking in public areas



Li Jing (an alias), a college-bound student, filed a lawsuit against Harbin Railway Bureau for allowing passengers to smoke on the K1301 train it operates. The Beijing Railway Transport Court has accepted the case and the trial will begin on August 24.

准大学生李晶(化名)将哈尔滨市铁路局告上法庭,原因是由其运营的K1301次列车允许乘客吸烟。目前,北京铁路运输法院已受理此案,该案将于8月24日开庭。


Li took the K1301 train from Beijing to Tianjin on June 9, 2017. She found her coach full of smoke as some passengers and even staff members were smoking in the smoking areas on the train.

6月9日,李晶乘坐K1301次列车从北京前往天津。她发现所在的车厢里烟雾缭绕,原来是有乘客在列车上吸烟,甚至工作人员也在其中。


Li said it was written clearly in the safety notices of the train she took that "smoking is banned in every area of the train"; however, there were smoking areas with smoking sets on the train. It was contradictory and had violated the law.

李晶认为,她所乘坐的火车已在安全须知里明确指出“禁止在列车各部位吸烟”,但车上却又设有吸烟区并放置了烟具,这种做法不但自相矛盾,而且违反法律规定。


It is the first time that the operator or administrator have been sued for allowing smoking in public places. The case will help promote smoking bans on ordinary trains if Li wins the lawsuit.

这是因公共场所吸烟而起诉经营者或者管理者的第一案,如果胜诉的话,将有助于推动普通列车禁烟。


Vocabulary:

college-bound student  准大学生

file a lawsuit  提起诉讼

Harbin Railway Bureau  哈尔滨市铁路局

Beijing Railway Transport Court  北京铁路运输法院

coach  旅客车厢

smoking areas  吸烟区

safety notice  安全须知

smoking sets  烟具

ordinary trains/conventional trains 普速列车

(英文来源:新华网,Chinadaily,Gbtimes,China Plus)


热词

6

迷你共享健身仓

shared mini gym



A number of shared mini gyms have come into use in some residential communities in Beijing recently. Each of the mini gyms, which cover an area of about 5 square meters, is equipped with a treadmill, WiFi, a television and air conditioning, so users can listen to music, watch a film or access the internet while running.

近日,一批“迷你共享健身房”在北京个别居民区投入使用。每个健身房约5平方米,配有一台跑步机、WiFi、电视机和空调,使用者可以在跑步的同时听音乐、看电影、上网。


Like the short-time bike hire services, users can access the mini gyms through a mobile app. After paying a deposit, the users can use the mini gym and pay as they go for the time they spend in the gym. The cost is 0.2 yuan per minute, which means a 40-minute run will cost 6 yuan.

与短时自行车租赁一样,用户可以通过一款移动应用来使用健身房。用户支付押金之后即可使用这款迷你健身房,并根据使用时间即时支付,费用每分钟0.2元,也就是说跑40分钟将花费6元。


Some people have welcomed the mini gyms saying they are convenient and low cost and make it easier for people to exercise in their spare time.

有人对此表示欢迎,称迷你健身房使用方便,费用低廉,可以让人们更加便捷地在空闲时间进行锻炼。


But other people argue the mini gyms are single-function as the only fitness equipment they provide is a treadmill. In addition, the mini gyms can only be used by one person at a time, which means they don't fulfill the role of traditional gyms as places to socialize. Also, concerns have been raised about what will happen if there is an accident.

但另一部分人认为迷你健身房提供的健身设备仅有跑步机,功能过于单一。此外,迷你健身房一次只能容纳一人,这意味着它们并不能像传统健身房那样作为社交场所。此外,人们也担心如有意外发生,后果不堪设想。


Vocabulary:

residential  住宅的,与居住有关的 

treadmill  踏车,跑步机;单调的工作 

pay as one goes  随用随付

spare time  余暇时间

socialize  使社会化,交际

(英文来源:China Daily)


热词

7

博尔特告别赛

Bolt's farewell match



Jamaican "lightning" Usain Bolt's farewell appearance at the world championships ended in painful and disastrous fashion as he pulled up injured due to cramp in his left hamstring on the final leg of the men's 4x100m relay final Saturday.

北京时间8月13日,在伦敦田径世锦赛男子4×100米决赛中,牙买加“闪电”尤塞恩·博尔特在第四棒中出现左大腿抽筋拉伤情况未能完成比赛,悲痛地结束了自己的谢幕战。


Bolt took his final lap of the track to mark the closing of the 2017 IAAF World Athletics Championships. The world’s fastest man bade one last, emotional farewell to athletics on Sunday night.

北京时间8月14日,博尔特最后绕场一周,标志着2017伦敦田径世锦赛正式落幕,飞人动情告别体育赛场。


As he did his lap of honour, a montage played his greatest moments of his career. After stopping at the finish line, he gave everyone his trademark lightning bolt impression.

在他纪念性绕场时,现场大屏幕播放了他职业生涯里的每一次精彩瞬间。绕场结束后,博尔特向在场观众再现了他的标志性闪电动作。


Athletics chief Seb Coe and the Mayor of London, Sadiq Khan presented him with a piece of track of the London Stadium as a memento.

国际田联主席塞巴斯蒂安·科与伦敦市长萨迪克·汗将伦敦体育场的一块跑道赠送给博尔特以作纪念。


Vocabulary:

Jamaica  牙买加

pull up  拔起,停下来,阻止

cramp  n.绞痛,抽筋,钳子  v.束缚,限制  adj. 狭窄的;难解的;受限制的

hamstring  n.腿筋  v.切断腿筋使成跛腿;使残废

leg  一段赛程,一段旅程

men's 4x100m relay   男子4×100米接力赛

2017 IAAF World Championships  2017年世界田径锦标赛

bid farewell to  告别,辞别

montage  蒙太奇,(照片、电影、音乐等)剪辑组合作品

finish line  终点线,终航线

memento  纪念物,纪念品

(英文来源:CNN, ESPN, Radio Times, Reuters)


热词

8

手机一卡通

mobile metro card



Beijing subway officially launched the full service on all subway lines starting Monday after piloting mobile payment on the Fangshan metro line. According to Beijing Subway, commuters with compatible phone models may download an app to take the subway by swiping phones.

继房山线试点启用手机刷卡后,北京地铁将于8月14日起全线支持手机刷卡乘车。北京地铁公司表示,持有可用机型的乘客只需在手机安装应用,即可刷手机乘车。


It's easy to open accounts and topping up online and no deposit is necessary. Besides, the mobile metro cards do not need internet connection during use.

手机一卡通在网上开卡充值十分方便,且不必缴纳押金,使用时无需联网。


Currently, the service is limited to around 160 Android phone models with Near Field Communication (NFC) function, found on brands such as Xiaomi, Huawei, Samsung and Meizu.

目前,该服务可支持小米、华为、三星和魅族等品牌的160款有近场通信功能的安卓智能手机。


However, iPhone users cannot join the mobile metro card club as Apple Inc hasn't unlocked its NFC feature in public commuting in China.

但是,因苹果公司在中国地区尚未对公共交通领域开放近场通信功能,所以苹果手机用户暂时还无法开通手机一卡通。


Vocabulary:

mobile metro card  手机一卡通

subway line/metro line  地铁线路

Beijing Subway  北京地铁公司

compatible  adj.兼容的,能共处的,可并立的

swipe  刷(卡)

open an account  开卡,开户

top up  充值,补足,补仓

internet connection  联网

Near Field Communication (NFC)  近场通信,指近距离无线通讯技术

public commuting  公共交通

(英文来源:新华网,中国日报,中新网)


热词

9

红毛猩猩夏特克去世

Orangutan Chantek died



Chantek, a male orangutan who was among the first apes to learn sign language, could clean his room and memorized the way to a fast-food restaurant, died on Monday at age 39, Zoo Atlanta said.

据亚特兰大动物园消息,名叫夏特克的雄性红毛猩猩于8月7日去世,享年39岁。夏特克是第一批学会手语的猩猩之一,会打扫房间,还能记得去快餐店的路线。


Chantek, one of the oldest male orangutans in North American zoos, was born at the Yerkes Regional Primate Research Center in Atlanta. He was sent to live with anthropologist Lyn Miles at the University of Tennessee at Chattanooga for about nine years.

夏特克是北美动物园最为年长的雄性红毛猩猩之一,出生于耶基斯地方灵长类动物研究中心,之后便被送到田纳西大学查塔努加分校人类学家琳恩·迈尔斯那里,和他生活了9年。


He was transferred to Zoo Atlanta in 1997 and frequently used sign language to communicate with keepers, the zoo said. But he was shy about signing with people he did not know and often used communication more typical of orangutans, such as vocalizations and hand gestures, it said.

亚特兰大动物园称,1977年夏特克被转送至此,经常用手语与管理员进行交流。但他不敢对不熟悉的人使用手语,而会采用更加典型的红毛猩猩的交流方式,比如发出叫声或使用手势等。


Zoo Atlanta began a medical regimen in 2016 to treat Chantek’s symptoms of heart disease. Cardiac disease is a leading cause of death among great apes such as orangutans in zoos.

2016年,亚特兰大动物园开始针对夏特克的心脏病症状实施治疗计划。心脏病是动物园红毛猩猩等类人猿的头号致死病因。


Vocabulary:

primate  灵长目动物的;首要的

anthropologist  人类学家,人类学者

vocalization  发声,发音,发声法

regimen  养生法;生活规则;政体;支配

symptom  症状,症候

cardiac  心脏的,心脏病的

(英文来源:路透社)


热词

10

大本钟将“失声”四年

Big Ben falls silent for four years



Big Ben is about to fall silent for the longest period in its 157-year history as part of a vast four-year repair project.

“大本钟”即将开始为期四年的维修工程,这将是其157年来“失声”时间最长的一次。


The bell’s famous bongs will stop at noon next Monday 21 August - and apart from New Year’s Eve and Remembrance Sunday, they will not ring out through Westminster again until 2021.

“大本钟”著名的钟声会在8月21日中午停响。到2021年之前,除新年和荣军纪念日之外,它都不会在威斯敏斯特鸣响。


Ben Ben last fell silent for maintenance in 2007 and a major revamp between 1983 and 1985.

大本钟最近因维护停响是在2007年,1983年至1985年进行重大翻修期间也曾停响。


It also fell silent during the two world wars - but a Commons spokesman confirmed it is expected to be longest period without hourly chimes since they began in 1859.

两次世界大战期间 “大本钟”也曾“失声”,但下议院发言人证实,此次“大本钟”停止整点报时的时间跨度可能是自1859年以来最长的一次。


The bell’s silence will be to “ensure the safety” of workers repairing the tower.

大本钟停摆是为了保障维修人员的安全。


The tower’s famous clock faces will be mostly obscured by scaffolding as soon as October this year. Parliamentary officials have assured the public one of its four faces will always be visible- but the other three will be covered.

最快到今年十月,这个著名的“大本钟”就将基本上会被脚手架遮挡起来。国会官员向民众保证将始终保持四个钟面的其中一面可见,但其它三面将被遮盖起来。


Vocabulary:

apart from  除…之外

revamp  修补;翻新;修改

chimes  钟声

obscure  使…模糊不清,掩盖;隐藏

scaffolding  脚手架;搭脚手架的材料

(英文来源:镜报)


编译:曼妮,朝朝

审校:Janet, 阿狸

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

译词 | 一周热词:九寨沟地震、欧洲毒鸡蛋、共有产权住房、出国游学热…

双语 | 一周热词:建军90周年阅兵、吉布提基地、漫游费取消、灰犀牛…

译词 | 一周热词:贾斯汀•比伯被禁、人工智能发展规划、蓝色菊花、现代医院管理制度…

译词 | 一周热词:将改革进行到底、2017世界500强、暗网、天使粒子…

译词 | 一周热词:相亲价目表、人造太阳、摩拜在英遭损、鼓浪屿申遗成功…


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存