译词 | 一周热词:相亲价目表、人造太阳、摩拜在英遭损、鼓浪屿申遗成功…
中国式相亲价目表
阿里巴巴无人零售店亮相杭州
英国曼城摩拜遭破坏
中国“人造太阳”创世界纪录
鼓浪屿列入世界遗产名录
中国成功试验首个量子通信网络
热词
1
中国式相亲价目表
Chinese dating requirements
It is customary for some elderly relatives to meet in parks around China and to help their sons and daughters find matches. The magazine Phoenix Weekly interviews parents about what their children require in a match and some of the answers are very specific.
在中国,一些大爷大妈常常聚集在各大公园,帮自己的儿女物色对象。杂志《凤凰周刊》采访了一些父母,询问他们在给子女找对象时有什么条件要求,有些父母的要求十分明确具体。
"No people whose Chinese Zodiac is a sheep," says one. Those born in the year of the sheep are frowned upon by matchmakers, as they are perceived as meaning a lifetime of bad luck.
“属羊的绝对不行。”一位受访者说。属羊的人在相亲时大多不受欢迎,因为据说属羊的人命不好。
One woman with the surname Li, advertising her 33-year-old son in a Beijing park, says her son "will not consider someone who does not have a Beijing hukou." A Hukou is a household registration document.
一位李姓大妈在北京某公园为33岁的儿子寻找相亲对象时称,儿子“不考虑没北京户口的姑娘”。户口是一种登记住户人口信息的册子。
The hashtag #WontConsiderANonBeijingGirl# has proven popular among Weibo users, and many reacted strongly to the article likening having a non-Beijing residence permit to having "a disability".
“不考虑没北京户口的姑娘”这一话题已被微博用户刷屏,文中把非京籍人员和“残疾”相提并论(编者注:中文报道为“有北京户口有轻度残疾也可以”),引起众多网友强烈回应。
Thousands of users are commenting about the story and say they feel sorry for those born in the year of the sheep, and question the snobbishness of Beijing people.
数千名网友对这一相亲奇闻发表了评论,表示很心疼属羊的人,并对北京人是否势利发起了质疑。
Vocabulary:
customary 通常的;习惯的
find matches 找对象
zodiac 星座
Chinese Zodiac 生肖,属相
frown upon 皱眉;不悦
liken…to… 把…比作…
snobbishness n.势利
(英文来源:BBC)
热词
2
无人零售店
unstaffed/unmanned/staff-free retail shop
The unstaffed retail shop named Taocafe of Chinese internet giant Alibaba Group officially opened on July 8 in its hometown of Hangzhou, chinanews.com reported.
据中国新闻网报道,7月8日,中国互联网巨头阿里巴巴集团的无人零售店“淘咖啡”在总部所在地杭州正式亮相。
On that day, Alibaba chief executive Zhang Yong visited Taocafe and showed how to shop there. Customers first need to open their Taobao app on mobile phones, and then scan the QR code to enter the shop, whereupon they may dispense with their phones.
当天,阿里巴巴CEO张勇来到淘咖啡,并演示了如何在淘咖啡购买商品。客人首先需要打开手机上的淘宝app,然后扫描二维码进店,通过后就不再需要手机。
Zhang ordered a matcha (green tea) ice-cream cone and exited the premises via a payment door whose system automatically debited his account to conclude payment in mere seconds.
张勇选购了一个抹茶冰淇淋甜筒,然后从支付门走出商店,支付门的系统在几秒内便自动登记了张勇的账户,并完成了支付。
That same day, however, Zhang denied rumors Alibaba will open Taocafes at multiple locations, saying its initial purpose is to serve those hoping to run a cafe by helping them easily establish a smart cafe, rather than Alibaba running such establishments itself.
但当天张勇否认阿里巴巴会在其他地方开设淘咖啡,张勇表示,他们的出发点是希望服务所有想开咖啡店的人,让他很容易开一个智慧型咖啡店,而不是阿里巴巴自己开一个。
The services Alibaba offers to such shops consists of standard technologies such as digital and technological platforms, payment, accounts, facial recognition and voice interaction technologies, he said.
张勇称,阿里巴巴为这些商店提供的服务包括数字和技术平台、支付、账号、人脸识别、语音交互等在内的基本技术。
Vocabulary:
unstaffed retail shop 无人商店
QR code (Quick Response code) 二维码
dispense with 无需,免除
cone 甜筒;圆锥体;松果
premise 营业场所;前提
facial recognition 人脸识别
voice interaction 语言交互
(英文来源:YICAI Global)
热词
3
曼城摩拜遭破坏
Mobike vandalism in Manchester
When Manchester’s new bike rental scheme Mobike launched just two weeks ago its creators insisted these were ‘vandal-proof’ machines. A £49 deposit, a simple mechanism for reporting thefts and damage and anti-vandalism design like airless tyres and no chain are also in the Mobike’s armoury.
两周前,曼城的自行车租赁新模式摩拜单车开始投入运营,当时摩拜创始人坚信这些单车可以防止蓄意破坏。摩拜的利器包括49英镑的押金、一套举报偷窃和破坏行为的便捷系统以及无气轮胎、无链条等防蓄意破坏设计。
However, video footage showing a group of five youngsters appeared to prove that theory wrong, as they tried to trash one of the bikes and threw stones on it.
然而,有视频片段显示5个年轻人似乎要证明这样的理论并不成立,于是尝试丢弃一辆单车,并朝车子扔石头。
Despite the innovative scheme being well-received by the vast majority of Mancunians, there have been a number of attempts to break or steal the city’s fleet of new bikes. Nearly 20 incidents of theft or vandalism - included two being thrown in the canal - have so far been reported to police in the first 10 days of the scheme.
虽然大多数曼城人都很欢迎这种独具创意的共享单车,但是破坏或偷窃曼城新单车的现象也时有发生。在摩拜投入运行的前10天内,警方就已接到近20起偷窃和蓄意破坏的报案,其中包括两起单车被扔进运河的事件。
Vocabulary:
scheme 体制;计划;密谋
vandal 蓄意破坏者
armoury 军械库,兵工厂
trash n. 垃圾,废物 v. 丢弃
well-received 受欢迎的
Mancunian 曼城居民
fleet 舰队;快速的;飞逝
(英文来源:Manchester Evening News)
热词
4
人造太阳
artificial sun
Chinese researchers say they have smashed yet another world fusion record using their EAST contraption – aka the Experimental Advanced Superconducting Tokamak.
中国研究人员称,中国的全超导托卡马克实验装置再创核聚变世界纪录,这一装置名为东方超环,简称EAST。
The experimental fusion system managed to maintain a stable plasma state for 101.2 seconds, with the temperature peaking at 50,000,000 K (90,000,000°F). By contrast, the temperature at the core of our Sun is around 15,000,000 K (27,000,000°F). This beats the previous sustained fusion record at this temperature, also held by the Chinese.
东方超环核聚变实验装置成功维持了101.2秒的稳定等离子态,温度最高达5000万开尔文(约合9000万华氏度),而相比而言,太阳核心的温度约为1500万开尔文(约合2700万华氏度),打破了之前相同温度下中国创下的核聚变秒数纪录。
China has plowed more money than any other nation into fusion energy research, as well as contributing funds and scientific know-how to the much-delayed International Thermonuclear Experimental Reactor project.
中国对核聚变能量研究投入的资金多于其他国家,对较为滞后的国际热核聚变实验反应堆计划也投入了大量资金和科学技能。
The goal of all of this effort is sustainable fusion power – a relatively clean source of energy that's theoretically possible but immensely difficult practically. However, if the Chinese can crack it, they'll be in possession of the must-have technology of this century.
这些研究旨在获取可持续的核聚变能源,这种相对清洁的能源在理论上具有可行性,但实际上却困难重重。然而,中国只要能攻克这一难题,便将掌握本世纪必不可少的一项科技。
Vocabulary:
fusion 核聚变;融合
contraption 装置,精巧的设置
superconducting 超导
Tokamak 托卡马克(一种用于核聚变的环形容器)
plasma 等离子;血浆
K (Kelvin) 开尔文(热力学温度单位)
°F (degree Fahrenheit) 华氏度
plow into 投入
thermonuclear 热核
reactor 反应堆
crack 破解;破裂
(英文来源:The Register)
热词
5
鼓浪屿列入世界遗产名录
Gulangyu inscribed on World Heritage list
Gulangyu Island in east China's Fujian Province, famous for its varied architecture and multicultural history, was included on the UNESCO World Heritage list at the 41st session of the World Heritage Committee on Saturday. So far, China has 52 sites inscribed on the List.
7月8日,位于中国东部福建省的鼓浪屿,因其风格各异的建筑和多文化交融的历史,在第41届世界遗产大会上列入联合国教科文组织世界遗产名录。至此,中国已有52项世界遗产。
Only a six-minute ferry ride from Xiamen, Fujian's dynamic economic and culture hub, Gulangyu has an area of about two square kilometers and is home to 20,000 residents.
从福建省活跃的经济文化中心厦门出发,乘轮渡仅需6分钟便可到达鼓浪屿。鼓浪屿面积约为2平方公里,人口约为2万。
A former international settlement, the island features 13 consulates, churches, hospitals, schools, and police stations built by foreign communities from the middle to late 19th century.
因为鼓浪屿曾是公共租界,所以岛上遍布十九世纪中后期一些外国组织建造的西式建筑,其中包括13处领事馆、众多教堂、医院、学校和警察局等。
In the early 20th century, the island attracted overseas Chinese elites, who returned and built private residences on the island, often with a mixture of eastern and western architectural styles. Gulangyu has more than 2,000 intact historical buildings, making it one of the best-preserved international settlements in China.
二十世纪初,鼓浪屿吸引了众多海外华侨精英回国,在岛上修建私人宅邸,留下众多中西合璧的建筑。鼓浪屿有2000多处保存完好的历史建筑,是中国保存最好的租界遗址之一。
Vocabulary:
UNESCO 联合国教科文组织
World Heritage 世界遗产
inscribe sth on 题写,记名
ferry 轮渡
international settlement 公共租界
consulate 领事馆
private residence 私人居所,私宅
overseas Chinese 华侨
intact 完好无缺的
(英文来源:新华网)
热词
6
量子通信网络
quantum communication network
Quantum communication network, which boasts ultra-safe connection impenetrable to hackers, is expected to be put into commercial use in a Chinese city by the end of next month.
量子通信网络在传输过程中具有超高安全性,黑客无法破解,预计下月底,量子通信网络将在中国某城市投入商用。
Jinan Institute of Quantum Technology announced Sunday that the network, connecting Communist Party and government bodies in Jinan, capital of east China's Shandong Province, had lately been tested and the designers were satisfied with its performance, especially in secured communications.
7月9日,济南量子科学研究院宣布,中国东部山东省省会济南市党政机关量子通信专网已于近日完成测试,设计师对其表现,尤其是保密通信方面,十分满意。
Quantum communication uses quantum entanglement to make sure that nobody taps into the line, for doing so would inevitably corrupt the signal. In quantum communication, any interference is detectable.
量子通信利用量子纠缠防止他人接入线路进行窃听,因为这样一定会破坏信号。在量子通信中,任何干扰都无处遁形。
Zhou Fei, an assistant director of the institute, said the success of the test is a landmark in the development of quantum communication technology worldwide, paving the way for its commercial use first in government and then in finance, energy and other sectors.
研究院院长助理周飞表示,此次试验成功是世界量子通信技术发展的里程碑,为量子通信在政府以及将来的金融、能源等其它领域投入商用创造了条件。
Vocabulary:
quantum 量子
impenetrable 难以穿透的;费解的
secured communications 保密通信
quantum entanglement 量子纠缠
inevitably 不可避免地
landmark 地标;里程碑
pave the way for 为…铺平道路
(英文来源:新华网)
编译:Lyla、阿狸
还没看过瘾?没关系,Yee君送你大礼包~~
你可以:
1. 关注译·世界(微信号:YEEWORLD),点击底部菜单栏【内容精选】,选择【一周热词】,随时查看往期内容↓
2. 复制译·世界百度网盘地址 http://pan.baidu.com/s/1o8Uc3l4 到网页,一键下载2017上半年译词合集,内容有这么丰富↓
好好学习,周末愉快哟~~比心❤
推荐阅读
译词 | 一周热词:G20峰会、王者荣耀、中南部暴雨、七七事变80周年…
译词 | 一周热词:夏季达沃斯、长臂管辖、保姆纵火案、女士优先车厢…