译词 | 吐血推荐!2017上半年标志性事件热词盘点
译·世界(微信号:YEEWORLD)“一周热词”栏目自推出以来,受到了许多忠实粉丝的喜爱,满足了小伙伴们通过新鲜热点事件学习英文表达的求知欲。应粉丝们的千呼万唤,Yee君吐血精选了上半年的标志性大事件热词,并汇总了上半年共23期“一周热词”的内容(一定要查收文末彩蛋!),分享给爱学习的小伙伴们。嗯,既然天儿这么热,不如待在家里好好学习吧~
六月:章莹颖绑架案、英国提前大选
五月:柯洁大战AlphaGo、一带一路高峰论坛、国产大飞机、法国大选、韩国大选
四月:国产航母、天舟一号、美联航事件、人民的名义
三月:于欢案、两会、抵制乐天
二月:中国诗词大会
一月:特朗普就职、硬脱欧
章莹颖绑架案 Illinois kidnap case
University of Illinois police are asking the public's help to find a visiting scholar from China who has been missing from the Urbana-Champaign campus since Friday.
伊利诺伊大学警方正向公众寻求帮助,寻找一名就读于厄巴纳-香槟分校的中国访问学者,该学生于6月9日失踪。
The FBI is investigating the disappearance of Yingying Zhang as a kidnapping.
美国联邦调查局正在将章莹颖失踪作为绑架案调查。
Christensen, 28, was arrested on Friday in connection with Zhang’s disappearance. He did not speak during a hearing at a federal courthouse in Urbana city, the U.S. state of Illinois. If convicted of the federal kidnapping charge, Christensen faces up to life in prison.
克里斯滕森现年28岁,因涉嫌章莹颖失踪案于6月30日被警方逮捕。在伊利诺伊州厄巴纳市联邦法院的聆讯中,克里斯滕森一言未发。如果克里斯滕森被判绑架罪成立,则有可能面临终身监禁。
A prosecutor described Christensen's alleged comments in which he spoke about what makes an "ideal victim" at his second court hearing Wednesday. Prosecutors also told the court that Christensen was recorded allegedly describing how Zhang "fought and resisted" during her abduction.
在7月5日对克里斯滕森的第二次法庭聆讯中,公诉人提到克里斯滕森曾发表过有关“理想受害人”特质的言论,并向法庭表明有录音显示章莹颖在被绑架期间进行了反抗。
Christensen is being held without bond after the June kidnapping.
6月绑架事件发生以后,克里斯滕森被收押在监,不得保释。
Vocabulary:
visiting scholar 访问学者
Federal Bureau of Investigation (FBI) 美国联邦调查局
kidnap 绑架
hearing 听力;审讯
courthouse 法院
alleged 所谓的;被断言的
abduction 诱拐,绑架
bond 契约;联结;债券;保证金
(英文来源:chicagotribune、CBS News)
英国提前大选 UK snap/early general election
UK Prime Minister Theresa May has called a snap general election for 8 June, taking the country by surprise.
英国首相特蕾莎·梅宣布6月8日进行提前大选,全国一片哗然。
The previous election was in 2015, so another was not due until 2020.
英国上次大选于2015年举行,下次大选原定2020年举行。
May is on Wednesday met Queen Elizabeth II at Buckingham Palace to officially inform her of the dissolution of Parliament. Under the British law, the Parliament must be dissolved at least 25 working days before a general election.
5月3日,梅相在白金汉宫觐见了女王伊丽莎白二世,正式告知她解散议会。根据英国法律,议会必须在距大选开始前至少25个工作日解散。
The U.K. general election ended Friday in a "hung parliament," where no single party holds a majority. With 646 seats out of 650 declared, May's Conservative Party has won 315 seats, making it impossible for the ruling party to keep its majority in parliament.
6月9日,英国大选结束,无任何党派获得多数席位,英国出现“悬浮议会”。650个议席中有646个已公布结果,其中梅相的保守党赢得315个席位,该执政党并未获得议会的多数席位。
Following the result, May has confirmed she is seeking a coalition with the Democratic Unionist Party.
鉴于这一结果,梅相表示将寻求与民主统一党联合。
Vocabulary:
a snap general election 提前大选
Buckingham Palace 白金汉宫
dissolution 解散;解除;溶解
hung parliament 悬浮议会
the Conservative Party 保守党
the ruling party 执政党
coalition 联合,联盟
the Democratic Unionist Party 民主统一党
(英文来源:BBC, HowTrend, Fox Business)
柯洁大战 AlphaGo Ke Jie against AlphaGo
In the first of several games being held in China this week, a revamped AlphaGo defeated Ke Jie, a Chinese grandmaster who currently ranks as the game’s number one player.
本周,一系列围棋比赛在中国举行。第一场人机大战中,升级后的AlphaGo击败中国围棋大师柯洁,而柯洁是当前世界围棋冠军。
AlphaGo has again defeated Ke Jie in their second and third games. Besides demonstrating the software’s mastery over the abstract and intuitive board game, the contest reveals how the machine-learning techniques that underpin AlphaGo are developing.
随后,AlphaGo在第二场及第三场比赛中再次击败柯洁。这场比赛不仅展示了计算机软件在这一抽象、直觉性棋盘游戏方面的高超技艺,也显示了支撑AlphaGo的机器学习技术的不断进步。
“Huge respect to Ke Jie for pushing AlphaGo to its limits,” said Demis Hassabis, cofounder and CEO of DeepMind. “I see AlphaGo as a tool for Go players and the Go community to explore the truth of Go, and to find out more.”
“我十分敬佩柯洁,他推动着AlphaGo不断突破极限,”DeepMind公司联合创始人兼CEO戴密斯·哈萨比斯表示,“我把AlphaGo看作棋手和围棋界的工具,从而探寻围棋的真谛,并探索其他可能。”
Vocabulary:
Go 围棋
revamp 修改,改进
grandmaster 象棋大师,大师
mastery 掌握,精通
intuitive 直觉的
underpin 支撑,作为…的基础
collaborate 合作
devise 设计,构思
push...to one’s limit 使突破极限;使忍无可忍
(英文来源:MIT Technology Review;略有删改)
“一带一路”国际合作高峰论坛 Belt and Road Forum for International Cooperation
The Belt and Road Forum concluded in Beijing on Monday, with delegates from around the world pledging to revive the Silk Road. Xi also announced Beijing’s second Belt and Road forum to be held in 2019.
5月15日,“一带一路”论坛在北京落幕,各国代表承诺复兴丝绸之路。中国国家主席习近平同时宣布,第二届中国“一带一路”论坛将于2019年举行。
The forum started with President Xi Jinping announcing massive investment plans, and wrapped up with major deals signed among the 1500 delegates from over 130 countries, all looking to boost trade and connectivity.
习近平主席在论坛开始时宣布了大规模投资计划;来自130多个国家的1500名代表在论坛上签署多项重大协议,期望加强贸易和沟通,为论坛画上圆满句号。
President Xi Jinping put the focus on inclusiveness and free trade. The Belt and Road Initiative "does not exclude or target any party," Xi told the summit where he spoke of the myriad challenges the world faces: sluggish trade and investment, wobbling economic globalization, increasingly uneven development, impact from the massive flow of refugees and migrants, as well as wars, conflicts and terrorism.
本届论坛,习近平主席聚焦于包容和自由贸易。习近平在峰会上表示,“一带一路”倡议“不排除、也不针对任何一方”,并提到世界面临重重挑战:贸易投资疲软、经济全球化岌岌可危、发展日益不平衡、难民移民涌入影响巨大,更有战争、冲突和恐怖主义。
By any standard, the forum is the most prestigious international gathering China has ever launched and one of the highest-level assemblies in the world.
以任何标准衡量,此次论坛都称得上是中国举办的最具声望的国际会议,以及世界最高级别的集会之一。
Vocabulary:
conclude / wrap up 结束,闭幕
revive 复兴,重振
myriad 众多,无数
wobbling 摇晃的,蹒跚的
inclusiveness 包容,包容性
gathering / assembly 集会
high-level 高级别
(英文来源:Xinhuanet, CGTN)
国产大飞机 domestically built large passenger jet
China's first domestically built large passenger jet C919 successfully took off for its maiden flight at 2:00 p.m. on Friday from Shanghai Pudong International Airport. C919, with 158 seats and a standard range of 4,075 kilometers, is expected to compete with the updated Airbus 320 and Boeing's new generation 737.
5月5日下午两点,中国首架国产大型客机C919在上海浦东国际机场首飞成功。预计该款158座、标准航程4075公里的客机将与新款空客320和新一代波音737展开竞争。
The Commercial Aircraft Corporation of China (COMAC) will seek airworthiness certificates from the Civil Aviation Administration of China and foreign aviation safety regulators before making its first deliveries.
中国商用飞机有限公司将在交付首批产品前向中国民航局和国外航空安全监管部门申请适航证。
Also, to pave way for C919 to enter foreign markets, the airworthiness certification of the jet will be a part of bilateral air safety agreement talks between China and the EU.
此外,适航审定也将作为中欧双边航空安全协议磋商的一部分,为C919进入国外市场奠定基础。
China has invested heavily in commercial passenger jet manufacturing. In 2007, plans to develop a domestic large passenger jet were approved by the State Council. In November 2015, the first C919 jet rolled off the assembly line.
中国在制造商用客机方面投入了巨资。2007年,国务院通过了研发国产大型客机的计划。2015年11月,首架C919飞机总装下线。
Vocabulary:
passenger jet 客机
range 航程
maiden flight 首飞
airworthiness certificate 适航证
air / aviation safety 航空安全
pave way for 为…铺平道路
assembly line 装配线
(英文来源:新华网,人民网)
法国总统大选 French presidential election
Emmanuel Macron, a youthful former investment banker, handily won France’s presidential election on Sunday, defeating the staunch nationalist Marine Le Pen after voters firmly rejected her far-right message and backed his call for centrist change.
5月7日,年轻的前投资银行家埃曼努尔·马克龙轻松击败民族主义拥护者玛丽娜·勒庞,赢得法国总统选举。选民坚决抵制勒庞的极右翼思潮,力挺马克龙倡议的中间派改革。
Mr. Macron’s victory offered significant relief to the European Union, which Ms. Le Pen had threatened to leave. His platform to loosen labor rules, make France more competitive globally and deepen ties with the European Union is also likely to reassure a global financial market that was jittery at the prospect of a Le Pen victory.
勒庞曾威胁要退出欧盟,因此,马克龙的当选对于欧盟来说如释重负。此前,全球金融市场一度因勒庞可能获胜而动荡不安,而马克龙提出的放宽劳动法规、提升法国全球竞争力、加强与欧盟的联系等政策也确保了国际市场趋于稳定。
But the election results showed that many people chose not to vote for either candidate, signaling skepticism about his project. And Mr. Macron quickly made clear that he understood the magnitude of the task before him after an often angry campaign. “It is my responsibility to hear and protect the most fragile,” he said.
但选举结果显示,许多人选择放弃投票,表示对马克龙的计划仍心存疑虑。马克龙随即表明,经历了一场充斥着愤怒的竞选活动后,他理解了自己所面临的任务是多么艰巨。他说道:“聆听并保护最弱势的群体是我的责任。”
Vocabulary:
handily 轻易地,灵巧地
staunch 忠实的,坚定的(拥护或支持)
centrist 中间派,中立派
offer relief to 使宽慰
platform 施政纲领;平台;站台
jittery at 紧张不安的
prospect 可能性;前景;前途
magnitude 重要性;广度;地震震级
the fragile 弱势群体
(英文来源:The New York Times)
韩国总统大选 South Korean presidential election
South Korean liberal politician Moon Jae In has won the country’s presidential election on Tuesday, ending a decade of conservative rule and potentially reshaping the country’s policy toward North Korea.
5月9日,韩国自由派政治家文在寅赢得总统大选,结束了保守派的10年执政史,有望重塑韩国对朝政策。
As a student in the 1970s, Moon was arrested and imprisoned for protesting Park’s father Park Chung Hee. He went on to become human-rights lawyer, served as chief of staff for former liberal president Roh Moo Hyun, and narrowly lost his own election to Park in the 2012.
上世纪70年代,学生时期的文在寅因反对朴槿惠的父亲朴正熙而被捕入狱。后来,文在寅成了一名人权律师,任前自由派总统卢武铉的秘书室长,在2012年大选中以微弱差距败给朴槿惠。
In light of the scandal with the former president, Moon was seen as a clean candidate who would end corruption and revitalize South Korea’s sluggish economy. Moon’s plan to fight corruption centered on reining in what South Koreans called chaebol, family-controlled corporations suspected of forging shady deals with the government.
鉴于前任总统的丑闻,文在寅被视为一名清廉的候选人,他将致力于根治腐败,重振韩国的低迷经济。文在寅的反腐计划以管控所谓的韩国财阀为中心,韩国财阀指涉嫌与政府进行不正当交易的家族企业。
Rising unemployment among the country’s youth was also major issue. Moon pledged to put forth a stimulus plan that would create more than 800,000 public positions.
持续攀升的青年失业率也是韩国的一大问题,文在寅承诺推出经济刺激计划,新增80多万个公共岗位。
Vocabulary:
narrowly lost 惜败
in light of 鉴于
serve as 担任…,充当…;起…的作用
revitalize 重振
sluggish 低迷的,缓慢的
rein in 控制
chaebol 韩国大企业,韩国财阀
shady deal 不正当交易
put forth 推出
family-controlled corporation 家族企业
stimulus plan 刺激计划,刺激方案
(英文来源:The Atlantic)
国产航母 domestically built aircraft carrier
China launched its second aircraft carrier Wednesday morning. The new carrier, the first developed and built by China, was transferred from a dry dock into water at a launch ceremony starting at about 9 a.m. in the Dalian shipyard of the China Shipbuilding Industry Corporation.
4月26日上午,中国第二艘航空母舰下水。这是首艘由中国自主研制和建造的航母,于当天上午9时在中国船舶重工集团公司大连造船厂举行的下水仪式上移出船坞。
It came after the Liaoning, a refitted Soviet Union-made carrier put into commission in the Chinese People's Liberation Army (PLA) Navy in 2012. China began building its second carrier in November 2013, with dock construction starting in March 2015.
在此之前,由苏联航母改造而成的“辽宁号”已于2012年在中国海军服役。第二艘航母于2013年11月开工,2015年3月开始坞内建造。
The main body of the carrier has been completed, with equipment of major systems including propulsion and electricity installed. Putting the carrier into water marks significant progress in China's efforts to design and build a domestic aircraft carrier.
目前,航母主船体已完成建造,动力、电力等主要系统设备安装到位。出坞下水标志着我国自主设计建造航空母舰取得了重大进展。
After the launch, the new carrier will undergo equipment debugging, outfitting and mooring trials.
下水之后,将对该航母进行设备调试、舾装施工和系泊试验。
Vocabulary:
aircraft carrier 航空母舰
dry dock 干船坞
refit 改装,整修
put into commission (军舰等)编入现役
propulsion 推力;推动器
debug 调试
outfit 舾装(泛指在船舶各个生产阶段的安装工程)
mooring trial 系泊试验
(英文来源:新华网)
天舟一号 Tianzhou 1
China on Thursday launched its first unmanned cargo spacecraft on a mission to dock with the country's space station, marking further progress in the ambitious Chinese space program.
4月20日,中国发射首艘货运飞船,与空间站实现对接,彰显了中国航天技术发展的进步。
The Tianzhou 1 blasted off at 7:41 p.m. (1141 GMT) atop a latest-generation Long March 7 rocket from China's newest spacecraft launch site, Wenchang, on the province of Hainan.
19时41分,天舟一号在中国新一代发射基地——海南文昌航天发射场,由我国新一代运载火箭长征七号搭载发射升空。
Minutes later, as the spacecraft cleared the atmosphere, the mission was declared a success by administrators at ground control on the outskirts of Beijing.
几十分钟后,随着天舟一号货运飞船迅速升空,位于北京郊区的地面控制中心管理员宣布发射获得圆满成功。
It is programmed to conduct scientific experiments after reaching the now-crewless Tiangong 2, China's second space station. A pair of Chinese astronauts spent 30 days on board the station last year.
按照计划,天舟一号在抵达目前无人的天宫二号空间试验站后将开展一系列科学实验。去年,两名航天员在天宫二号上度过了30天。
Vocabulary:
cargo spacecraft 货运飞船
dock with… 与…对接
make further progress 取得进步
blast off 发射升空,点火起飞
Long March 7 长征七号
spacecraft launch site 航天发射场
on the outskirts of… 在…的外面/郊区
Tiangong 2 天宫二号
space station 空间站,太空站
on board 在(船、飞机、火车等)上
(英文来源:Phys.org)
美联航事件 United Airlines incident
In the disturbing scene filmed by United Airlines passengers on April 9th on an overbooked flight, an Asian doctor who refused to be bumped from a plane screamed as a security officer wrestled him out of his seat and dragged him down the aisle by his arms.
4月9日,美联航乘客拍摄到一架超售航班上令人不安的一幕:安保人员殴打一名拒绝放弃座位的亚裔医生,他高声尖叫,被安保人员拽离座位,沿过道拖行。
For United and its CEO, Mr. Munoz, the videos have turned into a PR crisis. United drew quick criticism and threat of boycott for its initial response to the incident, with many people calling it tone deaf after Mr. Munoz only apologized for having to “re-accommodate these customers”.
这些视频已经演变成美联航及其总裁穆诺兹的公关危机。起初穆诺兹仅对“重新安置”乘客一事表示歉意,此举迅速招致公众对美联航的批评和抵制威胁,很多人认为这种回应“不痛不痒”。
David Dao, the doctor who was seen being dragged off a United Airlines jet this month, has reached a settlement with the airline for an undisclosed amount, his lawyers said on Thursday.
被拽下飞机的乘客名为陶大卫,是一名医生。4月27日,陶大卫的律师称,陶大卫已与美联航达成和解协议,但赔偿金额并未对外公开。
Later on, United announced several steps to prevent such episodes from recurring. The airline said it would create a new check-in process that would allow passengers to volunteer to give up their seats for compensation, and increased the limit of that compensation to $10,000 from $1,350.
随后不久,美联航宣布将采取措施,防止类似事件再次发生。美联航表示将设置新型登机程序,让乘客自愿放弃座位,并将补偿金额从1350美元(约合人民币9200元)提高到1万美元(约合人民币68000元)。
Vocabulary:
overbook 超额预订
security officer 安保人员
tone deaf 音盲;(讲话、表态等)索然无味
imbroglio 纠葛;混乱状态
wipe out 消灭;擦除
market value 市值
Reach a settlement 达成和解
Undisclosed 保密的;未公开的
Episode 事件;插曲;集;
Recur 重现,再次发生
Compensation 补偿;薪酬
(英文来源:华盛顿邮报、纽约时报、BBC)
《人民的名义》In the Name of the People
In the Name of The People, which cost some 120 million yuan to produce, features well-known actors like Lu Yi and Zhang Fengyi. The show is the first drama series to feature high-level government corruption as a central theme since 2004.
《人民的名义》制作耗资1.2亿元,由著名演员陆毅、张丰毅等出演。这部剧是自2004年起首部以高层政府官员腐败为核心主题的电视剧。
The message is to convey that China is “a country of the people, all power belongs to the people,” the narrator says in the show’s previews.
这部剧想要传达的信息正如预告片中所说:“我们是人民当家作主的国家,一切权力属于人民。”
And there’s more to come, since In the Name of People is just the first of five anti-graft dramas the Procuratorate’s broadcast department has been producing.
还会有更多这类电视剧亮相,因为《人民的名义》只是最高人民检察院影视中心出品的5部反贪剧之一。
The term “main theme” is often used to refer to productions, including films and television series, that feature overarching themes with government policies. The production and broadcasting of In the Name of The People on prime-time screens, therefore, reflects Beijing’s growing confidence that it is able to win the battle against corruption.
包括影视剧在内,以政府政策为贯穿始终主题的作品常被称作“主旋律”。由此可见,《人民的名义》得以制作并在黄金时段播出,反映了中国对赢得反腐斗争的信心在不断增强。
Vocabulary:
preview 预告片
anti-graft drama 反贪剧
overarching theme 贯穿始终的主题
main theme 主旋律
prime-time 黄金时段
win the battle against corruption 赢得反腐斗争
(英文来源:Quartz, CNBC)
于欢案(贷方被害案) loan shark killing case
The moneylending case in which a man in Liaocheng, eastern China, killed a thug who insulted his mother has attracted nationwide attention--so much that the Supreme People’s Procuratorate has decided to investigate.
在中国东部城市聊城发生的一起借贷案中,一男子杀死侮辱其母亲的一名暴徒,此事引起全国关注,最高人民检察院决定进行审查。
The Shandong Provincial High People's Court on Friday overturned the life imprisonment sentence imposed by a lower court in February, ruling that when defendant Yu Huan attacked four men with a knife in April 2016, he was “stopping an unlawful attack.” But, the court said, Yu did not face an “urgent or serious” situation, and therefore his self-defense was “obviously over the necessary limit.”
6月23日,山东省高级人民法院撤销了地方法院在2月份做出的无期徒刑判决,认定被告人于欢在2016年4月用刀捅刺四人是为了“制止正在进行的不法侵害”,但法院也认为,于欢面临的处境并不“紧迫和严重”,因此其防卫行为明显超过必要限度。
The court sentenced Yu Huan to five years in prison on the charge of intentional injury caused by excessive force in defense.
法院认定于欢的行为属于防卫过当导致的故意伤害,因此以故意伤害罪判处于欢有期徒刑五年。
Vocabulary:
the Supreme People’s Procuratorate 最高人民检察院
overturn 倾覆,推翻
life imprisonment 无期徒刑
lower court 地方法院,初级法院
defendant 被告
prosecutor 原告,公诉人,起诉人,检察官
unlawful 非法的
self-defense 自卫
justifiable defense 正当防卫
excessive defense 防卫过当
intentional injury 故意伤害
on the charge of 以…的罪名
loan shark 放高利贷者
(英文来源:环球时报、Sixth Tone)
两会 two sessions
The fifth session of the 12th National People's Congress (NPC), and the fifth session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, opened on March 5 and March 3, respectively.
第十二届全国人民代表大会第五次会议和政协第十二届全国委员会第五次会议,分别于3月5日和3月3日在北京开幕。
The annual sessions of the top legislature and top political advisory body are among the most important political events for the world's second largest economy.
对于世界第二大经济体——中国来说,一年一度的最高立法机构会议和最高政治协商机构会议堪称最重要的政治事件。
The NPC is the highest body of state power, enabling the Chinese people to exercise their power as "the master of state." New state leaders will be elected at the NPC session in March 2018 after the 19th Communist Party of China (CPC) National Congress elects a new Party leadership later this year.
全国人民代表大会是最高国家权力机构,使人民享有了“当家作主”的权利。今年下半年召开的中国共产党第十九次全国代表大会将选举新一届党领导层,而新一届国家领导人将于2018年3月的全国人民代表大会上选举产生。
This year's two sessions are the first since Xi was endorsed as the core of the CPC Central Committee last October.
今年的两会是自去年十月份正式提出“以习近平同志为核心的党中央”以来首次召开的两会。
The 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) concluded its annual session Monday.
政协第十二届全国委员会第五次会议周一(3月13日)闭幕。
The meeting approved a draft resolution on the work report of the Standing Committee of the 12th CPPCC National Committee over the past year, a draft report on the proposals submitted by CPPCC National Committee members to the annual session this year, as well as the draft political resolution of the annual session.
会议通过了政协第十二届全国委员会关于常务委员会过去一年工作报告的决议、关于对政协第十二届五次会议代表提交提案的审查情况报告,以及政协第十二届全国委员会第五次会议政治决议。
The National People's Congress (NPC) concluded its annual session Wednesday morning.
第十二届全国人大五次会议周三(3月15日)上午闭幕。
The closing meeting approved the government work report, the work report of the NPC Standing Committee, the work report of the Supreme People's Court and the work report of the Supreme People's Procuratorate.
闭幕会通过了政府工作报告、全国人大常委会工作报告、最高人民法院工作报告和最高人民检察院工作报告。
Lawmakers also approved the General Provisions of the Civil Law, the decision on the quota and election of deputies to the 13th NPC, and the methods for electing deputies to the 13th NPC from Hong Kong and Macao special administrative regions.
立法委员还通过了民法总则,关于十三届全国人大代表名额和选举问题的决定和香港、澳门特别行政区选举十三届全国人大代表的办法。
Other documents approved by the lawmakers included the 2017 national economic and social development plan, and the 2017 central and local budgets.
立法委员通过的其它文件还包括2017年国民经济和社会发展计划、2017年中央和地方预算等。
Vocabulary:
make headlines 占据头条,上头条,广为宣扬
be expected to 有望,预计,被期待…
take the spotlight 大显身手,引人注目,备受瞩目
gathering 集会,聚会,收款
global influence 全球影响力
two sessions 两会
the National People's Congress (NPC) 全国人民代表大会
the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政治协商会议全国委员会
top legislature 最高立法机构
top political advisory body 最高政治协商机构
state power 国家权力
exercise the power 行驶职权/权力
the master of state 当家作主
state leader 国家领导人
the Communist Party of China (CPC) 中国共产党
draft resolution 决议草案
political resolution 政治决议
standing committee 常务委员会
closing meeting 闭幕会议
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
quota 配额,限额
special administrative region 特别行政区
(英文来源:新华网、中新网)
抵制“乐天” boycott against Lotte
On Tuesday, Lotte, one of South Korea’s leading entertainment groups, agreed to provide a piece of land that the government in Seoul wants to use for the deployment of an American-made missile system known as THAAD. China strongly opposes the deployment of THAAD and had warned Lotte that its collaboration would have consequences.
韩国主要娱乐集团“乐天”于周二(2月28日)同意为首尔政府提供所需用地,用于部署美国研发的“萨德”反导弹系统。中国强烈反对部署“萨德”,并警告乐天此举将会产生严重后果。
Shortly after Lotte announced its decision to turn over the land, its Chinese website, Lotte.cn, suddenly became unavailable. Lotte said in a statement that its website had been the victim of a virus planted by hackers. The same day, Chinese e-commerce site JD.com removed the Lotte shopping site from its platform.
乐天宣布移交土地后不久,其中国网站Lotte.cn突然无法访问。乐天在一份声明中称其网站因黑客植入病毒而瘫痪。同日,中国电商京东在其平台上取消了乐天的购物页面。
Construction of a huge Lotte shopping and entertainment complex in the northern Chinese city of Shenyang had already been halted. Fire-safety regulations have been given as the explanation.
沈阳一处在建乐天购物娱乐综合体项目停工,给出的解释是违反消防安全管理规定。
While retaliation by the Chinese government is hard to prove, the state-run Xinhua news agency warned in an opinion piece that “the decision could turn into a nightmare for Lotte, which depends heavily on Chinese tourists to South Korea for revenue from duty-free stores.”
虽然来自中国政府的制裁尚未得到证实,但新华社在一篇评论文章中指出,乐天免税店的收入主要来自于中国赴韩游客,这一决定或许会成为乐天噩梦的开始。
Vocabulary:
deployment 部署,调度
THAAD(Terminal High Altitude Area Defense) “萨德”反导系统(全称:末段高空区域防御系统)
turn over 移交;翻身;(使)发动
retaliation 报复,反击
opinion piece 评论文章
duty-free store 免税店
(英文来源:Variety)
中国诗词大会 Chinese Poetry Conference
A 16-year-old high school girl has recently shot to national fame. Although she might not be a pop star or a movie star, Wu Yishu, from east China’s Shanghai, has grabbed the public's attention for her broad knowledge of classical Chinese poetry.
近日,一名16岁的高中女孩举国闻名。来自中国东部上海市的武亦姝,既不是流行歌手,也不是影视明星,却凭借渊博的中国古典诗词知识获得了广泛关注。
During a poetry reciting contest held by China Central Television (CCTV), Wu Yishu defeated a PhD student from Peking University to win the fourth round of the championship, before going on to grab the seasonal crown of the event.
在中央电视台主办的一项诗词朗诵比赛中,武亦姝获得本赛季冠军,之前,她在第四场比赛中打败了北京大学的一名博士生,获得擂主资格。
The contest, dubbed the “Chinese Poetry Conference,” has become a dark horse in terms of popularity after being aired during the Spring Festival holiday. It has emerged from a sea of vibrant variety shows, glittering galas and dazzling celebrations that have filled Chinese television screens, to become a trending topic on Sina Weibo as well as a must-watch event.
这场名为“中国诗词大会”的比赛成为春节期间电视节目的一匹黑马,颇受大众欢迎,从中国电视上众多火爆的综艺节目、众星璀璨的晚会和载歌载舞的欢庆节目中脱颖而出,成为新浪微博的热门话题和必看赛事。
Vocabulary:
shoot to national fame 举国闻名
grab attention 吸引注意力,引起关注
broad knowledge 渊博的知识
Chinese Poetry 中国诗词
Spring Festival 春节
dark horse 出乎意料的获胜者,黑马
trending topic 热门话题
(英文来源:CGTN)
特朗普就职 Trump’s inauguration
After more than a year of campaigning, 26 primary and general election debates, and countless press conferences, attack ads, victory speeches, public apologies, and early morning Twitter rants, Donald Trump’s inauguration is here.
历经一年的竞选活动,26场初选和普选辩论,不计其数的新闻发布会、言论攻击、胜选演说、公开致歉和大清早的推特骂战,唐纳德·特朗普终于要就职了。
On Friday, January 20, Trump will officially be sworn in as the 45th president of the United States.
周五(1月20日),特朗普将正式宣誓就职第45任美国总统。
Event planners are estimating that 900,000 people will attend Trump’s swearing-in ceremony and the ensuing parade — about half the turnout of President Barack Obama’s record-holding 2008 inauguration ceremony. There’s also a growing boycott among congressional Democrats; more than 50 lawmakers have said they will not attend Friday’s ceremonies.
据就职仪式的策划师估计,将有90万人参加特朗普就职仪式和接下来的狂欢——约为2008年纪录保持者巴拉克·奥巴马总统就职仪式人数的一半。拒绝参加就职仪式的民主党国会议员人数也在增加;有50多位立法委员表示将拒绝参加周五的仪式。
Donald Trump has promised that his inauguration will “very, very special, very beautiful.” By one measure, the event will definitely be as “bigly” as Mr. Trump envisions, given his inaugural committee has raised a record $90 million in private donations to help cover the tab.
唐纳德·特朗普承诺他的就职仪式将会“非常,非常特别,非常美丽。”据悉,这个盛会将会像特朗普所期望的那么宏大,总统就职委员会筹集到9000万美元(约合人民币6亿元)个人捐款,用于负担费用。
Vocabulary:
primary election 初选
general election 普选
press conference 新闻发布会
attack ads(公开抨击对手的)攻击性商业广告;攻击性政治宣传;攻击性言论
victory speech 胜选演说
public apology 公开致歉
swearing-in 宣誓就职;就职仪式
turnout 出席者;参加人数;产量
(英文来源:Vox, CBS)
硬脱欧 hard Brexit
Theresa May unveiled her 12-point plan for Brexit in a major speech at London's grand Lancaster House on Tuesday 18 January.
周二(1月18日),特蕾莎·梅在伦敦兰卡斯特宫发表重要讲话,公布了12项脱欧举措。
She will invoke Article 50, triggering a two-year exit, in just two months - and Labour has long demanded she reveal her plan.
她将在短短两个月内触发《里斯本条约》第50条,启动为期两年的脱欧程序,而工党一直期望她公布脱欧方案。
The Prime Minister signalled a "clean break" with the EU, including leaving the lucrative single market.
首相展示了英国与欧盟“一刀两断”的决心,包括退出有利的单一市场。
In language that indicated a "hard Brexit", May confirmed that Britain would leave the EU single market, which guarantees the free movement of goods, services and people within the bloc. The Prime Minister made it clear that her fundamental aim was regain full control of immigration and lawmaking -- and that leaving the single market was the inevitable consequence.
在谈到“硬脱欧”时,梅坚决表示,英国将脱离欧盟单一市场,而在这个市场内货品、服务可以自由流通,人们可以随意走动。首相明确表示,她的根本目的在于重获移民和立法的完全控制权,而且,脱离单一市场是必然结果。
Vocabulary:
Article 50 《里斯本条约》第50条
Labour 工党
clean break 一刀两断
hard Brexit 硬脱欧
single market 单一市场
fundamental aim 根本目的
full control of 完全控制
inevitable consequence 必然结果
(英文来源:Mirror, CNN)
看了这么多,还没过瘾?没关系,像Yee君这样贴心的小编都为你准备好啦!
你可以:
1. 关注译·世界(微信号:YEEWORLD),点击底部菜单栏【内容精选】,选择【一周热词】,随时查看往期内容↓
2. 复制译·世界百度网盘地址:http://pan.baidu.com/s/1o8Uc3l4 到网页,一键下载2017上半年译词合集,内容有这么丰富↓
再次感谢粉丝们的支持,Yee君会再接再厉,把更好的内容送给你们,比心❤
推荐阅读
译词 | 一周热词:G20峰会、王者荣耀、中南部暴雨、七七事变80周年…
译词 | 一周热词:夏季达沃斯、长臂管辖、保姆纵火案、女士优先车厢…
译词 | 一周热词:全球创新指数、金砖国家运动会、巴铁拆除、上海国际电影节