查看原文
其他

译词 | 一周热词:G20峰会、王者荣耀、中南部暴雨、七七事变80周年…

2017-07-07 Yee君 译·世界
 本周热词: 


  1. G20峰会在德国汉堡举行

  2. 七七事变80周年

  3. 《王者荣耀》游戏防沉迷管制

  4. 章莹颖绑架案告破

  5. 中国中南部暴雨

  6. 共享单车团体标准制定

  7. 巴铁投资方被拘

  8. 双宋CP宣布婚讯


热词

1

二十国集团峰会

G20 summit


The annual summit of the Group of Twenty (G20), a gathering of the world’s largest economies, has evolved into a major forum for discussing the most pressing global issues. One of the group’s most impressive achievements was its robust response to the 2008 global financial crisis.

一年一度的二十国集团(G20)峰会汇聚了世界各大经济体,已发展成为讨论全球热点问题的重要论坛。G20所取得的最突出成就,就是对2008年全球金融危机所做出的有力应对。


In 2017, the rotating G20 presidency belongs to Germany, which will host the two-day leaders’ summit in Hamburg starting July 7. In addition to Trump and Putin, high-profile leaders in attendance are expected to include German Chancellor Angela Merkel, Chinese President Xi Jinping, and newly elected French President Emmanuel Macron.

2017年,G20轮值主席国德国将从7月7日开始,在汉堡召开为期两天的领导人峰会。除了特朗普和普京,即将出席峰会的重要领导人还有德国总理默克尔、中国国家主席习近平以及新当选的法国总统马克龙。


The G20 initially focused largely on economic policy, but it has expanded its ambit in recent years. Ahead of Hamburg, Merkel stressed the theme of a “networked world,” and the German government laid out a broad agenda.

最初G20主要关注经济政策,近几年议题范围有所扩大。汉堡峰会前夕,默克尔强调了“塑造联动世界”的主题,德国政府发布了广泛议程。


Topping the list is financial regulation, and in particular addressing what Germany calls “harmful tax competition” between countries—the widespread use by companies and individuals of low-tax countries as tax shelters, as was dramatized by the 2016 Panama Papers leaks. The G20 is also pursuing policies, including information-sharing initiatives, to combat corruption and money laundering.

首要议程是金融监管,特别是应对德国指出的国家之间的“有害税收竞争”——低税收国家的企业和个人普遍采用这种做法作为避税手段,2016年泄露的巴拿马文件对此作出了详细说明。G20还会寻求制定信息共享举措等方面的政策,以打击腐败和洗钱行为。

    

Merkel has made ties with Africa a focus of the summit. Her government has presented a “Compact With Africa” initiative that would involve G20 nations bringing private investment, job growth, and new businesses to African states that have committed to economic reforms.

默克尔将与非洲的联系作为此次峰会的一个重点议题,德国政府提出“非洲契约”倡议,希望G20各国为致力于经济改革的非洲国家贡献私人投资、就业增长和新型商业。


Vocabulary:

summit  顶点,高级会议,峰会

economy  经济,经济体

evolve into  发展成,进化成

the rotating G20 presidency  G20轮值主席国

in addition to  除…之外

high-profile  高调的,备受瞩目的,知名度高的

in attendance  出席;值班;负责

ambit  范围

lay out  展示;安排;花钱;为…划样;提议

tax shelter  避税手段

money laundering  洗钱

(英文来源:美国对外关系委员会网站)


热词

2

七七事变80周年

80th anniversary of the “July 7 Incident”




Friday marks the 80th anniversary of the "July 7 Incident" that triggered Japan's full-scale invasion of China in 1937, compelling the Chinese people over the next eight years to fight back while enduring tremendous suffering and sacrifice.

今年7月7日是“七七事变”80周年纪念日。1937年的“七七事变”标志着中国全面抗日战争的爆发,接下来的8年时间里中国人民予以顽强抗争,但也经受了巨大的苦难与牺牲。


Such remembrance should not merely be a bitter recollection of a past tragedy, but also galvanize us to guard against ongoing revisionist sentiments among Japan's right-wing, who also commemorate the incident but with a shameful twist: one that whitewashes the perpetrators' war crimes.

这种纪念活动不应只停留在对过去悲剧的痛苦追忆,同时也提醒我们要警惕日本右翼势力一直奉行的修正主义,虽然他们也在纪念“七七事变”,但却是以一种歪曲事实的可耻方式,掩饰恶人犯下的战争罪行。


The Marco Polo Bridge Incident, in which the Japanese army absurdly demanded to search for what they claimed was a missing soldier in the town of Wanping near Beijing, sparked Japan's full scale invasion of China, impacting the trajectory of modern Chinese history.

日军声称一名士兵失踪,提出进入北京附近的宛平城进行搜索的荒诞要求,制造“卢沟桥事变”,借此发动了全面侵华战争,影响了中国近代史的发展历程。


Vocabulary:

remembrance  回想;缅怀

galvanize  刺激,激励

revisionist  修正主义者

whitewash  n. 白色涂料 v. 掩饰,粉饰

perpetrator  犯罪者,行凶者

Marco Polo Bridge  卢沟桥(亦作Lugou Bridge)

trajectory  轨道,轨迹

(英文来源:新华网)


热词

3

王者荣耀

Honor of Kings



Children under twelve will be restricted from playing 'Honor of Kings,' as part of disciplinary measures, the developers said on Sunday.

7月2日,《王者荣耀》游戏开发者表示,将对12岁以下的儿童玩家进行限制,作为防止未成年人沉迷游戏的措施。


The company announced it would limit children to play the game for no more than an hour a day starting Tuesday, in an attempt to prevent them from online game addiction. Login access for the game will also be shut down for the young players after 9 p.m. to curb their playtime further, said the Internet behemoth in a statement.

该公司宣布7月4日起将限制儿童每天玩游戏的时长不超过1小时,防止他们沉迷网游。该互联网巨擘声明,登录该游戏的入口也会在晚上9点以后对青少年玩家关闭,以进一步控制他们玩游戏的时间。


Adolescents over twelve years old are allowed to play the game for two hours a day with those exceeding the time limit to be spontaneously forced offline, Tencent said.

腾讯表示,对12岁以上青少年游戏时长的限制是每天2小时,超过时限的玩家将被迫自动下线。


China’s top state newspaper, the People’s Daily, has weighed in against the mobile game, calling it a “poison”to the societyin a July 3 commentary. Amid the play-time limit and the criticism, Tencent’s Hong Kong-listed shares plunged 4% on July 4, wiping out some $14 billion from its market value.

中国最大的官方报刊《人民日报》也在7月3日发表评论文章,批判这一手机游戏,称《王者荣耀》是社会的“毒药”。面对游戏时长限制和舆论批评,7月4日,腾讯在香港上市的股票下跌4%,140多亿美元(约合人民币952亿)市值蒸发。


Vocabulary:

disciplinary  纪律的,训练的

in an attempt to do  力图,试图

login access  登录入口

curb 控制,遏制

behemoth 庞然大物

weigh in  参与辩论

listed 上市的

plunge 下跌;猛冲

market value  市值

(英文来源:China Plus, Quartz)


热词

4

章莹颖绑架案

Illinois kidnap case



U.S. Magistrate Eric Long on Wednesday ordered Brendt Christensen, the man accused of kidnapping Zhang Yingying, to be held without bond until his  preliminary hearing on July 14.

7月5日,美国地方法官埃里克•朗宣布,被指控绑架章莹颖的嫌疑人布伦特•克里斯滕森不得保释,在7月14日预审前继续收押。


Christensen, 28, was arrested on Friday in connection with Zhang’s disappearance last month. He did not speak during the hearing at a federal courthouse in Urbana city, the U.S. state of Illinois.If convicted of the federal kidnapping charge, Christensen faces up to life in prison.

克里斯滕森今年28岁,因涉嫌上个月的章莹颖失踪案,于6月30日被警方逮捕。在伊利诺伊州厄巴纳市联邦法院的聆讯中,克里斯滕森一言未发。如果克里斯滕森被判绑架罪成立,则有可能面临终生监禁。


He was a graduate student in University of Illinois' physics department and a teaching assistant until May 2016. According to court documents, his phone was used to view a forum called Abduction 101 and contents like "perfect abduction fantasy" and "planning a kidnapping" on 19 April.

克里斯滕森是伊利诺伊州立大学物理系的研究生,并在校担任助教直至2016年5月。根据法庭文件记录,4月19日,克里斯滕森的手机曾浏览过一个名叫“绑架入门”的论坛,查看过“完美绑架幻想”和“绑架策划”等内容。


Ms Zhang, 26, has not been found, and FBI special agent Anthony Manganaro wrote that "law enforcement does not believe Zhang Yingying is still alive". Her disappearance triggered widespread concern in China, which has more than 300,000 students enrolled at US universities.

章莹颖年仅26岁,目前依然下落不明,FBI特殊探员安东尼•曼加纳罗表示,执法机关认为章莹颖可能已遇害。美国大学共有30多万中国留学生,章莹颖失踪案在中国引起广泛关注。


Vocabulary:

magistrate  地方法官

be held without bond  不得保释

hearing  聆讯,听训,听证会

convict  判处有罪

life in prison  终生监禁

physics department  物理系

abduction  诱拐

agent  探员;代理人

trigger  激起

enroll  注册;报名

(英文来源:BBC, China Plus)


热词

5

中国中南部暴雨

heavy rain in central and south China



Torrential rain lashed parts of central and south China on Monday, with floods damaging crops, forcing hundreds of thousands from their homes and killing at least 33. Water levels in more than 60 rivers in southern China have risen above warning levels, the flood control authority said.

7月3日,部分中国中部和南部省份遭受暴雨,洪水淹没农田,迫使成百上千人离开家乡,造成至少33人死亡。国家防汛机关称,中国南部60多条河流已超警戒水位。


Thirty-three people are confirmed dead and 15 missing as of Monday morning after heavy rain and flooding engulfed provinces including Hunan, Hubei, Anhui, Sichuan and Guizhou.

暴雨使湖南、湖北、安徽、四川和贵州等省份水积成灾,截至3日上午,确认已造成33人死亡,15人失踪。


The annual rainy season, which arrived in the second half of June, has hit southern Hunan province the most. Weather forecasters predict the relentless downpours could start to ease in coming days.

每年的雨季始于6月中下旬,今年湖南南部受灾最为严重。天气预报预计,持续强降水将于近日趋缓。


Xiangjiang, a major tributary of the Yangtze river, has exceeded its record flood level in the Hunan capital of Changsha. Floods in the city have swamped houses, uprooted trees, damaged cars and submerged roads, causing a total direct economic loss of 8.26 billion yuan ($1.22 billion).

湘江是长江的主要支流之一,位于湖南省会长沙河段的洪水位已达历史最高。大水漫入民居、摧毁树木、淹没道路车辆,共造成价值82.6亿元的直接经济损失。


Vocabulary:

torrential  汹涌的,奔流的

lash  (风、雨)袭击;鞭打;睫毛

flood control  防汛

engulf  吞没

relentless  不停的;不留情的;不懈的

ease  缓和;安逸

tributary  支流;进贡果

swamp  淹没;沼泽

uproot  连根拔起

submerge  使浸没

(英文来源:Reuters)


热词

6

共享单车团体标准

bike-sharing industry standards



A set of industry standards were released Wednesday to regulate China's booming bike-sharing industry. Bicycle associations in Shanghai and Tianjin drafted the regulations, which will take effect on Oct. 1, after soliciting advice from major bicycle manufacturers and bike-sharing operators.

7月5日,共享单车团体标准发布,旨在规范中国繁荣发展的共享单车行业。上海和天津的自行车行业协会在征求各大自行车生产商和共享单车企业的意见后,制定了该行业标准,于10月1日起正式实施。


More than 10 bike-sharing companies, including Mobike and Ofo, promised to abide by the regulations that comprise standards on the production, operation, and maintenance of shared bikes, according to Guo Jianrong, secretary-general of the Shanghai association.

上海自行车行业协会秘书长郭建荣表示,包括摩拜、ofo在内的十余家共享单车企业,已承诺遵守涉及单车制造、运营和维护的行业标准。


The regulations specify a service life of three years for all such bikes and demand companies hire at least one maintenance employee for every 200 bikes. They also regulate the management of deposits, handling of customer complaints, and compensation for users.

标准还规定,所有单车的使用年限为三年,并要求企业对每200辆车至少配备一名维保人员。标准还规范了押金管理、顾客投诉处理和用户赔偿等问题。


More than 10 million shared bikes are on the streets of Chinese cities, operated by over 30 companies. Industry insiders estimated that Mobike and Ofo take up more than 90 percent of China's bike-sharing market.

中国的城市街道上有逾1千万辆共享单车,运营企业达30多家。行业内部人士估计,摩拜和ofo占据了中国90%以上的共享单车市场。


Vocabulary:

draft  制定,起草

take effect  生效,实施

solicit  征求,请求

abide by  遵守

maintenance  维护;维持;赡养费

secretary general  秘书长

service life  使用年限

deposit  押金;存款

(英文来源:新华社)


热词

7

巴铁投资方被拘

Transit Elevated Bus investors detained



A total of 32 people behind China's once famous "super bus" project, including a male suspect named Bai Zhiming, have been arrested for illegal fundraising activities conducted by Huayingkailai, Beijing police said on Sunday.

根据北京警方7月2日发布的消息,曾经名噪一时的“超级巴士”项目涉嫌通过华赢凯来公司进行非法集资,共有32人已被逮捕,其中包括一位名叫白志明的嫌疑人。


Huayingkailai is a Beijing-based peer-to-peer lending company behind the Transit Elevated Bus projects, also known as "Batie". The suspect Bai Zhiming is likely Huayingkailai's chairman.

华赢凯来是一家北京P2P借贷公司,正是巴铁项目背后的运作方,白志明可能是该公司的董事长。


The project once grabbed attention around the world for its vision but has drawn much controversy surrounding its feasibility and financing.

巴铁项目曾因其宏大愿景而备受瞩目,但也因可行性和资金问题而饱受争议。


Huayingkailai had reportedly been blacklisted by several local governments as a high-risk online lending company, and some investors for the project reported that their request to retrieve their investment had been declined by the firm.

据称,部分地方政府已将华赢凯来列入高风险网贷公司黑名单,巴铁项目的一些投资者请求撤资却被该公司拒绝。


Beijing police said further investigation surrounding Huayingkailai is underway and investors should report to local law enforcement agencies in places where the contracts were signed and cooperate with them on the investigation.

北京警方称正围绕华赢凯来进行深入调查,建议投资者向签约地的执法机关报案,并配合警方的调查。


Vocabulary:

fundraising  n.筹资

peer-to-peer (P2P)  个人对个人

lending company  借贷公司

grab attention  引起注意

vision  设想,愿景;视力

blacklist  n.黑名单;v.列入黑名单

draw controversy  引发争议

retrieve  取出;挽回

law enforcement agency  执法机关

(英文来源:Global Times)


热词

8

双宋CP

Song-Song couple



Song Joong-ki and Song Hye-gyo, stars of the 2016 hit drama "Descendants of the Sun," announced Wednesday they are getting married in October.

7月5日,宋仲基、宋慧乔宣布将在今年10月结婚。两位明星曾出演2016年的热播剧《太阳的后裔》。


"Song Joong-ki and Song Hye-gyo plan to marry on Oct. 31," said Blossom Entertainment and UAA, the companies representing the two stars.

双方的经纪公司Blossom Entertainment和UAA发表声明:“宋仲基和宋慧乔计划在10月31日举行婚礼。”


The early morning announcement came as a surprise to many, as the two have flatly denied news reports that they were dating.

之前两人还极力否认恋情,所以清晨的消息让许多人大吃一惊。


"The situation demanded caution as marriage is a joining of not just two people but of two families," the companies said.

经纪公司表示:“由于结婚不仅是个人事务,还是双方家庭的结合,两人对此都非常谨慎。”


The two stars played a soldier-doctor couple in the hit 2016 KBS 2TV series set in the fictional war-torn country of Uruk. Rumors of the two dating first surfaced last year when an anonymous Internet user claimed to have spotted them shopping and dining together in New York.

在去年KBS 2TV的热播剧中,两位明星饰演士兵和医生,在饱经战火的虚构国家乌鲁克相恋。去年,关于两人交往的绯闻开始传出,一位匿名网友称看见两人在纽约购物聚餐。


Vocabulary:

hit drama  热播剧

descendant  后裔

come as a surprise  让人惊讶

flatly  断然,直截了当地

fictional  虚构的

war-torn  战火纷飞的

surface  出现,浮现

(英文来源:韩联社)


编译:Lyla、Janet、Yoyo、阿狸

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

译词 | 一周热词:夏季达沃斯、长臂管辖、保姆纵火案、女士优先车厢…

译词 | 一周热词:全球创新指数、金砖国家运动会、巴铁拆除、上海国际电影节

译词 | 一周热词:伦敦大火、留美女生失踪、国足战平叙利亚、世界无肉日…

译词 | 一周热词:高考、智轨、活驴喂虎、苹果开发者大会…

译词 | 一周热词:特朗普首访、柯洁三败、留学生致歉、可燃冰、曼城恐袭…


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存