译词 | 一周热词:高考、智轨、活驴喂虎、苹果开发者大会…
1. 高考
2. 苹果2017世界开发者大会召开
3. 共享单车实名制
4. 动物园现“活驴喂虎”
5. 全球首个“智能轨道快运系统”面世
热词
1
高考
Gaokao
It's that time of the year again. Around 9.4 million students are taking the national college entrance examination, or Gaokao, on Wednesday and Thursday this week. How well they do will significantly impact their future, determining whether they are accepted into their preferred school. As the performance of the students over the two-day test can have such a significant bearing, preparation for the exam is grueling and time-consuming.
又是一年高考日。6月7日- 8日,约有940万考生参加全国高等学校招生考试,也称高考。他们的考试成绩将关系到是否能被心仪的学校录取,并对自己的未来产生很大影响。在为期两天的考试中,考生的发挥对他们而言意义重大,因此备考过程也十分艰苦漫长。
Central China's Henan Province has the largest number of gaokao takers, a total of 863,000 this year, an increase of 43,000 compared with 2016. The hashtag "Go for it, gaokao" has garnered more than 2.03 billion page views on Sina Weibo on Tuesday.
今年,中国中部省份河南省考生最多,共有86.3万人,相比2016年新增43000人。6月6日,新浪微博话题“加油,高考”的浏览量已达20.3亿。
During the examination, police cars and ambulances are stationed outside the test center to ensure the safety and security of the students. But of course, the students' biggest fans are their parents. Many waited in the heat for hours to welcome their children out of the exam hall first.
考试期间,警车和救护车驻扎在考场外,以确保考生安全。当然,考生最大的粉丝还是他们的父母,许多家长在酷暑中等候数小时,只为第一时间迎接走出考场的孩子。
Vocabulary:
entrance examination 入学考试
preferred 优先的,首选的
have a bearing on 与...有关,关系到…,影响到…
grueling 极度劳累的
Gaokao taker 高考考生
hashtag 标签
go for it 努力争取,加油
garner 获得,收集
page view 浏览量,点击量,访问量
station 驻扎;车站
exam hall 考场
(英文来源:Global Times, CGTN)
热词
2
苹果2017世界开发者大会
Apple World Wide Developer Conference (WWDC) 2017
Apple held its annual World Wide Developer Conference (WWDC) Monday in San Jose, California. During the first-day keynote, Apple announced iOS 11, MacOS High Sierra, a new iPod Pro and the HomePod speaker.
6月5日,苹果公司在加州圣何塞举行了世界开发者大会。在第一天的主题演讲中,苹果公布了iOS 11、MacOS High Sierra操作系统、新款iPod Pro和智能扬声器HomePod。
Apple's new $349 music speaker, dubbed the HomePod, drew the most attention from Wall Street analysts. Many noted that Apple is trailing Amazon's Echo and Google's Google Home speakers in the new market for voice-controlled digital devices. The HomePod announcement was more focused on music, where Apple is strong, and less on the use of digital assistance to look up information or send messages, where Apple seems to be behind.
苹果的新型音乐播放器名为HomePod,价值349美元(约合人民币2370元),成为最吸引华尔街分析师的产品。许多分析师表示,在新兴声控数码设备市场,苹果落后于亚马逊的Echo和谷歌的Google Home播放器。HomePod的宣介更注重苹果擅长的音乐方面,而非数码助手的信息查找或短信发送功能,在这些方面苹果则稍显不足。
Apple also announced new software tools to help app developers in two of the hottest areas, artificial intelligence and augmented and virtual reality.
苹果也公布了新型软件工具,在人工智能、虚拟和增强现实这两大最热门领域助力软件开发者。
Vocabulary:
keynote n.主旨,基调;v.定基调
sierra 锯齿状山峰
speaker 扬声器;讲话者
dub 把...称为;配音
trail 落后;追踪;拖曳;小路;痕迹
voice-controlled 声控
augment 增大,增强
(英文来源:Fortune)
热词
3
共享单车实名制
real-name registration for bike-sharing
The Chinese government decided Monday to consider regulating bike-sharing services, which have boomed nationwide but led to problems such as congested city sidewalks. The Ministry of Transport (MOT) will solicit public opinion from May 22 to June 5 on draft rules requiring local governments to better manage bike sharing and arrange for orderly parking.
目前,共享单车火遍全国,但同时也带来了城市人行道拥堵等问题。5月29日,中国政府决定加强对共享单车的监管。自5月22日至6月5日,交通运输部将向公众征求管理意见,并要求地方政府加强对共享单车的管理,规范单车停放。
Careless parking of the bicycles will be recorded and regulated in the future as the draft rules require real-name registration for the bike-sharing service. Due to safety concerns, the rules forbid children under the age of 12 from riding shared bikes.
意见稿要求实行共享单车实名制,因此,未来随意停放单车将会被记录在册并加以管制。出于安全考虑,禁止12岁以下儿童使用共享单车。
The transportation regulator also encouraged bike-sharing platforms to offer service without requiring deposits and to ensure that users will not lose their deposits when companies merge or go out of business.
交通运输部鼓励共享单车公司提供免押金服务,并确保若企业合并或破产,用户不会损失押金。
Mobike and Ofo, the two biggest players in the bike-sharing market, both voiced support for the draft rules and called for sustainable development of the sector.
共享单车市场的两大巨头摩拜和小黄车均对意见稿表示支持,并呼吁该产业进行可持续发展。
Vocabulary:
bike-sharing 共享单车
boom 繁荣发展,发出隆隆声
congested 堵塞的,拥挤的
the Ministry of Transport 交通运输部
solicit 征求,请求
real-name registration 实名制
deposit 押金
merge 合并,融合
go out of business 破产
voice v. 表达,声音,发言权 n. 声音,发言权,愿望
sector (经济的)部门;部分
(英文来源:新华网)
热词
4
活驴喂虎
live donkey fed to tigers
On Monday afternoon at Yancheng Safari Park, a group of zoo investors have tossed a live donkey to tigers in a fit of rage after a dispute with management.
6月5日下午,盐城野生动物园里一群投资人与管理人员发生纠纷,盛怒之下将一头活生生的驴投给了老虎。
The donkey is seen being pushed out of a truck into a moat in the tigers' enclosure, where it is quickly set upon by the tigers. Video clips and photos of the incident have gone viral on Chinese social media, triggering shocked reactions. The zoo apologised to the public for the incident.
他们将驴从卡车上推下去,扔进虎园的沟渠中,老虎很快对其发起了袭击。这起事件的视频片段和图片在中国社交媒体迅速传开,网友为之震惊。园方已就此事向公众致歉。
In statements released on its Sina Weibo microblogging account, the zoo said the incident stemmed from a legal case between the zoo and another company. The case led a court to freeze the zoo's assets two years ago.
园方在其新浪微博上发表声明称,此事源于动物园与另一家企业之间的法律案件,两年前法院冻结了该动物园的资产。
Several animals, including two giraffes and a chimpanzee, also died because the zoo could not obtain permits to transport them elsewhere for medical treatment. Its shareholders were "filled with anger for a long time" as they were unable to receive returns on their investments, and were also upset about the animals' deaths.
因为不允许动物园将动物运到其他地方接受治疗,包括两头长颈鹿和一只黑猩猩在内的很多动物均已死亡。股东因投资无法得到回报积怨已久,并对动物的死亡感到难过。
Vocabulary:
safari park 野生动物园
a fit of 突发一阵
moat 护城河;壕沟
set upon 袭击;挑拨;开始
stem from 起源于
giraffe 长颈鹿
chimpanzee 黑猩猩
(英文来源:BBC)
热词
5
智能轨道快运系统
Autonomous Rail Transit
Chinese railcar-maker CRRC on Jun. 2 unveiled a new product called Autonomous Rail Transit (ART) in Zhuzhou, Hunan province, and the bus-rail combo rapid transit system is expected to speed up city’s public transportation.
6月2日,中国轨道客车制造商中车公司在湖南株洲发布了一款名为“智能轨道快运系统”(简称“智轨”)的新产品,该款融合公交、轨道交通于一体的快运系统将提高城市公共交通的运行速度。
According to CRRC, ART uses rubber wheels instead of steel wheels. It’s also equipped with the company’s copyrighted technology to automatically guide the vehicles. It carries the advantages of both rail and bus transit systems and is agile and non-polluting.
据中车公司介绍,智轨采用胶轮,无须钢轨,并配备该公司自动引导车辆行驶的专利技术,集合了轨道交通和公交系统的双重优势,运行灵活,无污染。
ART is much cheaper than ordinary subway, which cost about 400-700 million RMB per kilometer in China. And compared with electric streetcars, which cost 150-200 million RMB per kilometer, ART is only about one-fifth the investment.
智轨的造价远低于普通地铁,在中国后者的建设成本为每公里4- 7亿元。而与有轨电车每公里1.5- 2亿元的造价相比,智轨所需投入也仅为其五分之一。
CRRC began designing the ART system in 2013. The first ART car is 31 meters in length, with a maximum passenger load of 307 people or 48 tons. Its top speed is 70 kilometers per hour, and it can travel 25 kilometers in distance after 10 minutes of charging.
中车公司于2013年开始设计智轨系统,首辆智轨列车长度为31米,最大载客量307人,最高载重48吨,最高时速可达70公里每小时,充电10分钟可行驶25公里。
Vocabulary:
combo 联合体,结合物
speed up 加快,使加速
transit 运输;经过
agile 灵活的;机敏的
streetcar 有轨电车
passenger load 载客量
charge 充电
(英文来源:人民网)
编译:阿狸,Lyla
推荐阅读
译词 | 一周热词:特朗普首访、柯洁三败、留学生致歉、可燃冰、曼城恐袭…
译词 | 一周热词:“一带一路”高峰论坛、林丹“讨薪”、类脑实验室…
译词 | 一周热词:母亲节、法国大选、韩国大选、台湾女作家自杀…