双语 | 2017世界翻译日主题文章《翻译与多样性》 节日快乐!
今年,联合国正式将9月30日确定为国际翻译日,旨在表彰翻译在团结各国、促进对话、了解与合作、推动发展、加强世界和平与安全等方面发挥的重要作用,同时也是对翻译工作者在文化交流中所作贡献的肯定。国际译联也发表主题文章《翻译与多样性》,并感谢翻译工作者对多样性所做出的贡献。在此,Yee君也祝天下译者,节日快乐!🌹🌹🌹
The year 2017 marks an historical milestone for all professional translators, interpreters and terminologists, with the 71st Session of the United Nations General Assembly unanimously adopting Resolution A/RES/71/288, recognizing the role of professional translation in connecting nations, and fostering peace, understanding and development. In the same resolution, the United Nations General Assembly declared 30 September to be UN International Translation Day, celebrated across the entire UN network.
对于所有职业口笔译员和术语工作者来说,2017年具有历史性的里程碑意义,因为第71届联合国大会一致通过了A/RES/71/288号决议,承认了职业译员在各国沟通和促进和平、理解与发展方面所发挥的作用。在这份决议中,联大还宣布将9月30日确定为联合国国际翻译日,在其整个体系内进行庆祝。
The International Federation of Translators (FIT) is proud to announce the poster for the International Translation Day 2017 theme, ‘Translation and Diversity’.
国际翻译工作者联合会(国际译联)倍感自豪,特发布国际翻译日主题“翻译与多样性”海报。
▲翻译与多样性海报
In our digital world, a product or service is often marketed in many countries, and information appears to flow instantly across most national boundaries. Yet we don’t want other societies to impose their way of thinking on us. How does translation relate to the desire to access everything while retaining diversity?
在这个数字化世界,几乎每一样产品或服务都能在很多国家的市面上见到,信息似乎能跨越大多数国界而瞬息流动。然而,我们并不希望其他社会群体将他们的思维方式强加于我们身上。翻译是如何在保留多样性的同时又顾及到人们接触一切事物的愿望呢?
Cultural diversity is closely tied to linguistic diversity. Losing your language means losing a part of your cultural identity. Translation is important both to maintaining and learning from a culture.
文化多样性和语言多样性密切相关,失去自己的语言就意味着你的文化认同将部分缺失。翻译对维护文化和学习文化来说都很重要。
Globalization brings greater international cooperation, but the downside of that can be cultural homogenization, which in turn threatens diversity. In an effort to access global markets effectively, products and services are often translated with sensitivity to the target culture, rather than imposing the culture of the source content. This type of translation, called localization, thus supports diversity.
全球化使得国际合作不断加强,但也带来了文化同质化的负面效应,对多样性反而造成了威胁。为了有力进军全球市场,各类产品和服务的翻译通常都在有意识地针对目标文化,而非强加给人们源语内容的文化。这种翻译被称为“本地化”,是对多样性的一种尊重。
Language transcends physical barriers of distance, borders and time. Translation of literature and other culture-specific material, such as foreign film through subtitling and dubbing, is different from localization. In contrast to localization, this type of translation typically aims to open a window to the source culture, and thus helps share local insights and alternative views of the world, giving the experience of another culture through one’s own language.
语言跨越了距离、界限和时间的屏障。文学及其他特定文化的翻译,如外国电影的字幕和配音翻译,与本地化有所不同。相较于本地化来说,这种类型的翻译一般旨在为源语文化打开窗户,分享当地的思想以及另外一种世界观,使人们体验到用自己的语言了解另一种文化。
Both localization and source-culture-specific translation are challenging intellectual tasks that involve much more than mechanically matching up the words and phrases of two languages. Only skilled human translators are able to perform these creative types of translation, which help us maintain our own culture and learn from other cultures, respectively.
本地化和源语文化特性的翻译是一项具有挑战性的脑力工作,所要求的不仅仅是机械地将两种语言的词句配对。只有资深人工译员才能胜任这种创作型翻译,能让我们在奉行各自文化的同时也学习别人的文化。
Each culture in the world should be in control of its destiny. By promoting diversity of cultures and languages, we can hope to create a bright and colorful world, full of possibilities for learning, growing and sharing a peaceful vision for humanity based on mutual respect. We thank translators for their contribution to diversity as we celebrate International Translation Day 2017.
世界上每一种文化都应该把握自己的命运。通过促进文化和语言的多样性,我们有望创造一个多彩明丽的世界,使人类在互相尊重的基础上,拥有各种学习、成长和分享和平愿景的机会。在庆祝2017年国际翻译日之际,我们感谢翻译工作者对多样性所做出的贡献。
英文来源:国际译联官网
编译:Yee君
推荐阅读