查看原文
其他

快讯 | 中译语通副总裁柴瑛出席2017译协年会 谈标准建设与新型语言服务公司发展

2017-12-02 译·世界

12月1日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会在北京开幕,会议为期两天。作为中国翻译协会团体标准《口笔译人员基本能力要求》的规划起草单位之一,中译语通科技股份有限公司副总裁柴瑛受邀出席,并在“语言服务行业管理与标准化建设”专题论坛,以《标准建设与新型语言服务公司发展》为题发表主题演讲。


▲中译语通副总裁柴瑛发表主题演讲


演讲中,柴瑛对行业标准的功能和作用、语言服务行业的发展、标准建设遇到的挑战以及路径选择进行了深刻解读。她谈到,过去十来年,语言服务行业经历了非常深刻的变革。从翻译服务到语言服务,标志着这个行业的一个飞跃。语言服务的范围已远超传统意义上的翻译服务,成为全球化产业链的重要组成部分。尤其是近几年来,随着互联网、移动互联网、云计算、大数据、人工智能等技术日新月异的进步,语言服务提供商的服务内容向多元化、多层次的方向发展,广泛应用精细化的项目管理,分工进一步深入和细化,翻译辅助工具从软件向平台演进,机器翻译技术获得重大突破。   


柴瑛指出,随着新型语言服务提供商的发展,目前行业现有的标准难以满足行业的发展需求,具体表现在标准覆盖面较窄,未触及译后编辑等新业务,行业小微企业居多,对标准认知程度不够,以及缺乏认证机制等。


对此,柴瑛就行业标准的建设思路分享了自己的见解。她提到,面对这些挑战,语言服务行业的标准建设可以考虑以下路径:研究、借鉴比较成熟的国际语言服务标准,引入使用;按照“急用先行”的原则,逐步完善标准体系,为译后编辑等新兴业务建立标准,并考虑建立医疗、法律、公共服务等特定领域的标准;加强在行业内外宣传标准的力度,提高标准认知度,并在MTI教学内容中纳入行业标准;完善认证机制,推动第三方认证工作。


行业标准是行业能够规范化、有序化发展的必要前提。作为全球领先的语言服务供应商,中译语通一直致力于发挥自身优势,助推语言服务行业标准的制定与完善。本次译协年会上正式发布了中国翻译协会团体标准《口笔译人员基本能力要求》以及行业规范《翻译服务购买指南 第一部分:笔译》。中译语通是《口笔译人员基本能力要求》的规划起草者之一,也是去年译协发布的首部团体标准《翻译服务 笔译服务要求》的起草单位之一。


未来,中译语通将继续秉承“语言连接世界”的发展目标,积极承担企业的行业责任,发挥自身的语言科技、跨语言大数据与人工智能技术领域的经营管理及研发经验,更好地服务于语言服务行业的标准化、规范化发展,助推国家话语体系的建设。


来源:译云公众号


推荐阅读

快讯|2017译协年会举行 重磅发布系列术语库数据库及标准规范

前沿|警惕:机器翻译引发全球两大对立阵营 译者不能自砸饭碗

关注 |  英女王“御用翻译”林超伦:机器取代人工,近在咫尺

双语 | 牛津大学预测“7年后机器翻译超越人类”,靠谱吗?

双语•智库 | 大多数美国人害怕“人工智能”,你呢?



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存