经验 | 口译择校难?14位国内外著名口译院校学子 教你择校
本文转载于公众号:十月Octobre
公众号ID:charles_olivia
转载已获授权
学姐,蒙特雷几个专业到底怎么样?高翻如果没考上还来得及申出国吗?曼大威敏萨里到底选哪所?真的可以去林超伦的公司实习吗?哪些学校有去UN实习的机会啊?
最近几个月被学弟妹的各种问题狂轰乱炸,感觉自己俨然成了一个免费中介。然而很多时候都感觉力不从心。因为除了纽卡我对别的学校的情况并没有特别了解。
所以下决心找了国内外14家知名口译院校的在校生/毕业生,让他们来告诉正在水深火热中的学弟妹们,每个program有什么特点,有什么优势,有什么实习机会,申请的笔试面试是在什么时候,都是什么形式,考察什么内容。
当然,学校之间没有绝对的优劣。希望大家能够多了解一些信息,做出最适合自己的选择。
这次选择的14家院校基本涵盖了大家申请的所有选择。非常遗憾没能找到港中文本部的同学来分享。其余可以说是非常全面了,还附赠了北外和外交学院的相关信息供参考。
以下为院校列表——
美国1所:蒙特雷
英国7所:巴斯,纽卡,利兹,威敏,曼大,萨里埃塞克斯
香港2所:港理工,港中文深圳校区
大陆3所:北外,上外,外交学院
澳洲1所:麦考瑞
想了解港中文及国内外其他口译院校的学弟妹们,只能请你们通过别的途径了解啦,祝你们都好运!
注:
以下测评仅代表14位学生的个人观点,但我相信这些学长学姐们说出的话都是公正客观的,都是为了让大家更了解这些program,选择到属于自己的最合适的学校。
1
美国蒙特雷高级翻译学院
分享人:陈小亮
所读专业:
口笔译(英语)
学校其他专业:
笔译、翻译与本地化管理、会议口译。四个专业各有特色,都很强,其中口笔译和会议口译专业最强。
师资队伍总体情况:
师资队伍十分雄厚,老师们都具有丰富的会议口译领域背景,在全球大型活动例如奥运会,国际公司例如微软,以及联合国、欧盟、美国国务院等组织或机构都有丰富的一线翻译工作经验。
名师简介:
鲍川运教授,毕业于联合国译训班,长期在联合国担任翻译(同声传译),造诣非常高,并且潜心研究翻译教学,教授中英交传和同传课,教学很有一套,是“授人以渔”型的,鲍老师的经验传授、规律总结和悉心点评总能让人感觉醍醐灌顶,豁然开朗。老师和蔼可亲,人特别好,非常关心学生的成长和发展,是学生们非常崇敬和敬仰的好老师。
叶子南教授,外号“叶老神仙”,译界名家,笔译名师,造诣很高,出版过许多著作,相信翻译学子都非常熟悉,不少应该都读过,人很好,非常可爱,深受学生喜爱。
蔡力坚教授,毕业于联合国译训班,联合国高级译审,造诣很高,跟蔡老师能学到如何真正理解原文而不拘泥于原文,用灵活地道的英文来表达,避免定式思维和中式英语,人也是非常和蔼可亲。
Professor Laura Burian,土生土长美国人,能说一口流利的中文,水平很高,曾经为美国前国务卿希拉里克林顿、前第一夫人米歇尔奥巴马等做过翻译,人也非常好。
模拟会议:
蒙特雷有很多模拟会议机会,让学生进行口译实践,一些课程和讲座也会给学生提供机会在同传箱里进行练习,还有多语种同传接力练习。
硬件设施:
有许多语音教室和同传教室,配备了先进齐全的设备,同传教室一般每间教室里有12个同传箱,条件非常好。
每日平均学习时间:
6-8小时
期中期末考察方式:
翻译实战考试(笔译、交传、同传,会录音,老师会一个一个细听,打分,之后一对一单独反馈、讲评辅导)
实习机会:
一些公司、企业、机构等,许多同学都是利用寒暑假实习,许多是自己找的,老师要是知道一些好的实习机会也会介绍。
总体:
学习环境好,氛围好,师资力量强,软硬件设施好,含金量非常高,可以说是翻译学子的理想之地。
入学考察形式:
对于从一年级开始上的考生,有一个EDT测试,包含中英文作文、笔译、摘要、发音测试和几篇半即兴演讲。作文笔译等assignments的作答时间是有限制的,每篇60分钟,但是思考时间是没有限制的。演讲也可以先列出bullet points,想清楚再开始说,录的不好可以重来,录到满意为止。所以,申请者可以在登录网站后两天内完成EDT,也可以花一个月的时间慢慢完成所有assignments,只要在截止时间以前完成即可。因此,就算有些网申材料还没有准备好,也建议大家早一些主动地向校方索要EDT,这样就能有更充裕的时间打磨出一份令自己满意的EDT。EDT 如果通过,还会有面试。
对于从二年级开始上的考生,也就是报考Advanced Entry Program一年制项目(直接上二年级)的学生,需要参加跳级考试,考试内容为笔译、交传、同传,中英英中双向都考,难度相当于一年级期末考试,在一天内考完。在国内进行的跳级考试一般由外文局组织承办。
雅思要求:
蒙特雷网站上对于雅思成绩的要求曾是总分7.5分以上,每个单项7.5分以上。后来变成只要求总分7.5分以上,没有单项要求。但是要求可能不时在变,以官方最新公布的要求为准。
托福要求:
托福100分以上,有时可能对单项也有要求。
具体招录比例:
不清楚,录取难度系数较高。
2
巴斯大学
分享人:Catherine
所读专业:
口笔译
学校其他专业:
另有一个翻译专业叫商务口笔译,侧重于笔译和联络口译等,虽然未设置同传和交传课程,但是商务口笔译的学生可以旁听口笔译专业的课程,并可以在课上和平日使用同传间进行练习。
师资队伍总体情况:
巴斯口笔译专业的一大强项就是老师都是现役的非常活跃的译员,有联合国和欧盟口译司的自由译员,也有参与到许多大型项目的老师,比如谷歌翻译的校对工作等,教授公众演讲的老师曾担任戈尔巴乔夫的口译员,并是在英国和国际金融领域非常活跃的译员,师资力量非常强劲。该专业在国际上认可度也非常高,去年联合国的同传考试就是在巴斯的同传间里进行的,由Elena组织。课程主要老师Jane、Miguel和Dr. Kurma都非常耐心细致,乐于回答学生问题。
学习氛围:
同学都很上进,每天同传间都有人在学习,有时候如果没有预约甚至去了会满座。除去上课,大家每天大部分时候都在学习。当然有时候周末也会到巴斯市中心、伦敦、甚至是欧洲其他城市去游玩一下,了解当地的一些情况,既可以平衡学习和生活,也可以增长见识。Study hard, play harder.
实习机会:
口笔译专业的学生,老师都会保证到联合国去实习的机会,商务口笔译老师也会尽量争取,平时会给学生推送各种实习机会和一些兼职的工作。但商务口译侧重笔译,所以实习时间一般会比较长,有时候甚至长达一两个月,所以老师们需要格外下功夫去协调才能保障这么长时间的协调。
课程含金量:
作为口译学习,我个人认为是师傅领进门,修行看个人。不管是一年还是两年的硕士项目,都不可能学完就高枕无忧的,口译员一个重要的素质就是保持终身学习。巴斯不论是老师水平、硬件设施、课程设置等等,在我看来都是世界一流的,作为开设口笔译课程最早的学校之一,多年的教学经验和巴斯开放不断创新、与时俱进的整体教学氛围决定了这一年可供学习是非常宝贵、终身受益的。
雅思要求:
2016年的情况是总分7.5, 写作最低6.5,口语最低7。但是来了以后发现同学雅思8分的很多,英语底子好优势是很大的,因为重点就可以放在技巧练习上了。
入学考察形式:
雅思和其他申请材料通过以后,第一轮考察口译。两段录音,可以采取同传也可以交传的方式,48小时内发回去。
录音如果通过,会有笔试通知。邮件中告知,如果通过笔译,会有面试。具体时间是后面通知的。笔试面试是在三个月之后,在上海英国总领事馆举行的。一个小时,两篇文章,不算长,但是没有太多时间给你犹豫。第二天面试。整个面试持续了一个小时,三个部分:自我介绍,视译和问答环节(虽然感觉像free talk但问的问题我觉得针对性还是蛮强的,主要是根据你自己的情况来提问题和问了为什么我会那样翻译)。
巴斯的口译项目入学竞争激烈,但录取具体比例我没有见过官方统计数据。希望大家好好加油,有志者事竟成!
3
纽卡斯尔大学
分享人:笑笑
所读专业:
MA Interpreting & Translating
学校其他专业:
纽卡分为两年制和一年制,有四个方向:Interpreting & Translating,Translation Studies,Interpreting,Translating
师资队伍总体情况:
老师非常循循善诱,有英语母语老师和汉语母语老师。而且,纽卡设有翻译口译专业博士点。
模拟会议:
有定期mock conference,帮助学生积累实战经验。两年制第二学期才有,一年制第一学期就有。每次模会两天,六个会议,一场会议一个小时。
硬件设施:
有功能非常齐全的booth,平时也可以使用来练习。
期中期末考察方式:
每周都有两篇翻译作业。期中没有考试,期末考试为:笔译,英译中中译英;视译,英译中中译英 ;翻译理论essay;交传课目前还没说考查方式。
实习机会:
实习目前还没有,但是第二年会有去联合国实习。
总体:
学习气氛非常浓厚,图书馆资源丰富 ,不定期会有毕业生前辈给我们做口笔译工作学习相关的讲座。学校在市中心购物娱乐非常方便,学生住宿离学校都很近。纽卡斯尔大学的教学质量非常高,学校服务人员非常用心负责。口笔译专业就像一个其乐融融的大家庭,从第一天来到这里,就感受到来自学长学姐、同班同学、和各位老师的关心。一座难忘的东北英格兰海滨城市,一个充满友爱温暖的大家庭。
入学考察形式:
纽卡斯尔口笔译专业无笔试,只有面试,分为春季和秋季两次。面试时长30min-45min,考察口语、翻译潜力、学习工作态度。具体形式为,视译(一篇中翻英一篇英翻中)、闲聊问答和时政问题(不一定每考察每一位同学)。
雅思要求:
两年制总分7.5(写作/口语6.5;一年制总分7.5(写作/口语7.0)
4
利兹大学
分享人:匿名
所读专业:
利兹大学会议口译(MA in Conference Interpreting and Translation Studies)
学校其他专业:
ATS-Applied Translation Studies
AVT-Audiovisual Translation
师资队伍总体情况:
师资-总体教师结构比较合理(中籍教师两名,主要负责英进中的交传和同传教学;英籍教师若干,主要负责指出我们实用英语时的问题)
课程设置:
交替传译、同声传译、笔译和笔译理论研究(ATS和AVT的老师也会开一些选修课)-学制统一为一年
硬件设施:
两个同传教室。各有七个同传箱。
每日平均学习时间:
上课四小时、练习2-4小时(因人而异)
期中期末考察方式:
现场考试,带笔记交传5-7mins 同传10-12mins
模拟会议:
第二学期开始每半个月开一次(与其他语系的外国同学共同筹备)
实习机会:
IMO(国际海事组织):申请的同学百分之90都去了
UNOV(联合国维也纳办事处):班里共13名中国学生,12名都去了
总体:
班级规模小 ,学习氛围良好,使用同传设备机会较多(会议口译系共30人,13名中籍同学,17名外籍同学)
雅思要求:
总分7.5,听力口语7.5以上,阅读写作6.5以上
入学考察形式:
笔试-一篇中译英,一篇英译中
面试-基本情况问答+无笔记交传(中英、英中各一)+时事问答
5
曼彻斯特大学
分享人:Tiffany
所读专业:
翻译与口译研究硕士(MA Translation and Interpreting Studies)
学校其他专业:
会议口译
专业具体情况:
这个专业分不同的语系,每个语系限定名额招生,今年只招了15个中国学生。课程方面主要包括3门必修科,5门选修课和一篇毕业论文或从事一个翻译/口译项目。就第一学期来说有四门课,两门必修两门选修。必修课(T&I Studies和Research Methods)偏重于理论研究,选修课偏重于实践,四门课程的学分都是一样的。选修课的选择范围很广也很良心,本学期可供选择的有交替传译、商务翻译、科技翻译、字幕翻译等等,下学期有公共服务口译、国际组织翻译、文学翻译等等若干门课程。由于曼大的翻译研究中心有译界大牛Mona Baker坐镇,师资条件和各类学术资源也比较强大。每门课程老师都自带光环,但又非常具有亲和力。平时大大小小的作业很多,各种reading也经常铺天盖地,一开始有点不适应但就现在而言个人体验度还不错,能学到很多东西。
有关会议口译专业:
会议口译是涵盖同传交传的纯口译方向专业。由于我不是该专业的学生,有些描述不尽准确的地方还请校友指正。这个专业是小班化教学,所以名额很紧张,中文方向每年只有8个名额左右的样子。由于我当时尤其想去巴斯,面试悲剧后曼大会口已经招满关闭申请了,所以建议想申的学弟学妹们一定一定要尽早!会口没有选修课,全部都是必修,除了同传交传外,还有International Diplomacy、Research Methods for Interpreting Studies这类的课程来拓展同学们知识的深度和广度,个人认为比较科学。项目的director是Liu Jin老师,也是我们交传和PSI的任课老师,个人魅力和专业能力非常赞,可以说是我在曼大最喜欢的老师了。曼大会口的硬件条件非常棒,大大小小的interpreting lab非常高大上,1比1模拟欧盟同传会议室。实习项目我不是很了解,不过有听说上一级的学长学姐是去国际海事组织实习的。
入学条件:
雅思总分7写作单项7是这两个专业的硬性门槛,单项不达标会直接拒。值得注意的是,一定要考虑清楚自己对口译课程的期望和需求程度,再对这两个专业进行选择。总之,曼大的这两个翻译专业是值得推荐的,同时设有博士点,读完硕士可继续进行深造,学校、学院的实力也足够雄厚。祝愿你们能如愿拿到心仪的offer!加油~
6
威斯敏斯特大学
分享人:闫浩楠
所读专业:
Translation and Interpreting MA
学校其他专业:
Specialized Translation MA
TI和ST攻读角度不同,难说哪个强。不过相对来说,口译专业讨论度较高。
师资队伍总体情况:
会议口译(CI):由傅冰老师主管。傅老师教课风格轻松但严谨,能一语指出存在的问题,但也能指出接下来要走的方向。
公共服务口译(PSI):
由傅冰老师和Juliet交替完成。课上会做很多psi模拟练习,角色扮演,让学生尽快融入职业。
笔译:
中英方向由三位英语母语老师(Juliet/Paul/Lee)轮流教课,课上倾向于合作讨论,可以在语言的地道表达上受益很多。英中方向由Caiwen Wang(中国老师)教课,课上有很多翻译理论引入和运用,从对同学们的作业批改中提炼问题,可以在翻译方法和定位上受益很多。
课程安排:
会口:每周一节正课,两节practice。正课有老师引导,practice是同学分组练习。交传同传并进,一周中英一周英中,每(几)周有不同主题。
公共服务口译:
每周一节。上学期医学主题,下学期法律主题。每周涉及不同的具体主题。
笔译:
中英/英中各自每周一节。主攻institutional translation, 即非文学、非科技翻译。
硬件设施:
TI专业在regent campus,位于伦敦市正中心。会口主要固定使用两间教室,共8个booth。校区内配有专业自带的computer lab和study room。
每日平均学习时间:
这个因人而异吧。身边有的同学在教室练习到晚上八九点的也大有人在。
期中期末考察方式:
第一学期口译的in-class test只涉及交替传译,第二学期会涉及同传、交传两部分。同时需要完成reflective report、self assessment等coursework。
模拟会议:
目前只接触到上学期的模会。形式:交传。每人轮流做一次讲者、口译员、评估员。
实习机会:
据学长学姐说有国际海事组织和联合国的参观实习机会。时长、名额不清楚。以及下半学期三四月份开始,会有企业到学校招人,或有老师分享实习机会和岗位。此外,系里的linkedin也会有相关信息分享。
总体:
接触口译以来,一直觉得不管到哪里,老师所传授的方法和道理殊途同归。但所有都离不开具有主观能动性基础上的反思练习。威敏提供了充分的硬件设施,学术资源。志同道合的同学和练习搭子。此外,每一节课上,老师都强调reflective learning的重要性。也就是不能只埋头学习,还要反思自己是否在用正确的方法学习,甚至要反思自己的反思是否使自己取得有效提升。有了这些方法和资源,接下来就看学生的努力和喜爱程度了吧。
入学雅思要求:
总分6.5(口语7)
入学考察形式:
笔试:中英、英中各一篇非文学、科技类笔译,难度适中。
面试:电话面试。内容包括自我介绍,一篇三分钟左右英语源语复述。
具体招录比例:
报名多少人不清楚,但我们这一届最终录取36人,分三个班上课。
7
萨里大学
分享人:Christine
所读专业:
中英商务口译
课程设置:
分为两个主要专业课和一些辅助课程。第一学期每星期一次交传课一次视译课,每次就是一天的时间。交传课就练交传,练老林课本上的材料。视译课每星期会发视译材料。每次上课前会检查上星期练习情况并且打分,之后就开始上课练习。
第二学期每星期一次模拟会议(交传)一次同传课。每次一天。模拟会议就是每次由一位同学做主讲人或者有老林公司的其他助教来做主讲人,其他同学轮流到台前做二十分钟的交传。同传每周会给一个主题大纲,根据大纲自己搜材料,课上直接播放视频做练习。其他辅助课程有口译理论,笔译课和基础经济学课。
我们最早一批的时候还需要上预备课程,为时两个月,每个星期做两次presentation。就是练习presentation。现在还有没有不知道了。
硬件设施:
学校图书馆有group study room,可以约同学一起在那里练习,最重要的是那里有大电视,特别方便练视译。我们基本都是两三个同学一起练的,不那么累,而且互相也能给很多意见。第二学期学同传课了以后会有同传练习室开放给我们。里面有同传设备和电脑。
实习机会:
当时,专业前三可以去老林的公司实习,然后他会挑选,如有满意的可以留下来正式工作。平常也有实习机会,毕竟有很多CBBC和DTI的项目。
8
埃塞克斯大学
分享人:王一然
所读专业:
Translation and Interpreting
我认为英国最值得去的四所翻译院校就是:巴斯、纽卡、埃塞克斯、利兹。
我选择这所学校的原因是离着伦敦近,会有很多实习机会,我选择两年的话会相对来说轻松点(事实证明我想多了,也没有很轻松);只申请了纽卡和埃塞克斯,(巴斯太傲娇没申请,利兹要的口语分太高了),雅思写作小分咋么也上不去,后来不想考了,所以只能拼命面试埃塞克斯,事实证明确实不错。
课程设置:
我觉得我们专业的CI和BI老师很厉害,我读的是两年制,所以现在第一年现在只有CI课、BI课,笔译课还有technology translation四门课,每周各一节。圣诞节过后的第二学期就开始有同传课了,还有选修课。第二年的课表我们现在看不到,但是听说同传占绝大多数。
学习时间:
我们每周四节课,但是老师会布置各种形式的作业,还包括pair-up练习。
练习时间我觉得看个人,一开始觉得课会很少,但是现在觉得老师上课把技巧都讲了,带着大家练完之后,大量时间要靠自己回去消化吸收。至于每个人学习时间,我觉得因人而异吧。平时还会安排一些workshop去伦敦或者学校附近。
期末考查形式:
一个接一个考试。
CI课是连续听各五分钟的英中和中英,可以记笔记。然后翻译。
BI课也类似。但是是15分钟以对话洽谈方式考试(老师会根据很多方面包括语言准确度、仪态等等打分)。笔译课就是以课堂形式翻译。
模会情况:
学期期末或者下学期开头会有几次模会,模式都是交传。课上的就是老师指定讲者译员和主持人,演讲内容自定。翻译内容会提前能给到PPT。译员自己准备。三月的大模会是多语种大会,接力口译,也是交传,到时候可以自己报名主持人或讲者或许会议组,译员会议组分配,包括邀请校外讲者之类。
实习机会:
学校离着伦敦很近,火车一小时(英国火车不是很快),也就是天津到北京的距离吧。伦敦很多会议,老师会推荐比较优秀的同学去。毕业也会推荐实习,老师也会给写推荐信,去年有个学姐留在英国做口译了 好厉害!每年暑假前应该还会有去日内瓦实习的机会,应该也是择优录取,有名额限制。
总体感觉:
埃塞克斯大学比较值得来!虽然口译专业历史不是特别久,但是老师很厉害,而且硬件设备也还不错,会有专门上课的教室,每人面前都有booth,后面是同传箱,还有练习同传的地方。
入学考察形式和报录比:
雅思不低于6.5(两年制),7.5(一年制),但是不是过了7.5就一定可以上一年的,转年三四月份的面试才是决定性的。一年制面试是同传(好像还有视译),两年制的面试是英中和中英的交传。
9
北京外国语大学
分享人:李宋乐颖
所读专业:
英汉同传专业(注:2018年我院招生专业有所变动,以下仅供参考)
学校其他专业:
高翻院复语同传、英汉口译(MTI);英语学院英语口译、英语笔译;其他各语种院系的口译专业。
师资队伍总体情况:
李长栓老师栓哥、姚斌老师领衔,(周蕴仪老师虽然已不在高翻但是依然教导我们)绝大多数老师毕业于北外高翻,也有巴斯大学毕业的老师、外籍老师。所有老师,特别是教口译的老师,都是活跃在一线的译员,很多大牛!
课程设置:
当前学年笔译、交传并重(下一届招生情况有所变化,仅供参考),第二年主攻同传。
硬件设施:
高翻院楼还是三十年前联合国为了成立译训班建的,是有点旧了,但是上课基本不影响。
每日平均学习时间:
我能说平均每天10小时以上吗?作业太多了……
模拟会议:
研一至今还没有模拟会议,研二机会会多很多。
实习机会:
很多都是老师或学长姐推荐,也有很多单位指定我们学院的学生。有国家部委、各种会议以及展会、公司。学长姐的实习经历都很丰富。只要有能力,机会都不错。我们寒暑假还有去联合国的实习,名额不多。
总体感觉:
我来对了!夙愿得偿!爱高翻!虽然很苦(确实很苦,作业多不是我吓你),很虐,觉得自己太垃圾了(要补充的知识太多太多),但是老师实在是非常负责、谦虚,让人感动到要流泪那种,凌晨四点还在回复问问题的邮件那种。我敢保证来到北外高翻你能得到最专业的训练。而且,你会发现自己的整个翻译理念(在栓哥的指导下)都得到了颠覆性的改变,整个人在翻译的世界里如鱼得水,痛并快乐着。
入学考察形式和报录比:
高翻可以通过夏令营、推免和统考进来。
去年我的专业的初试分数线是政治二外不低于53分,专业课每门不低于80分,专业课总分不低于225,总分不低于345。复试是1:2的比例。
复试包括一篇A4纸文章长度视译、3分钟复述、面试。
MA,就是我的专业的报录比(据说,只是据说)大约是20:1200(可以看出竞争还是很激烈的,因为除去保研的名额,剩给考研孩子的名额真的不多),其他专业不了解,百度上可以搜到。
10
上海外国语大学
分享人:Livi @跟Livi一起学英语
所读专业:
会议口译(CI)
学校其他专业:
据我所知还有MI、MT、翻译学、复语口译等等
师资队伍总体情况:
有AIIC成员、高翻院长以及副院长等等
课程设置:
第一年学习交传,第二年学习同传
硬件设施:
全国唯一由教育部专项拨款建设的同声传译教学基地。
每日平均学习时间:
每个人都不同,但大家都很勤奋。听说过最夸张的每天12小时待在同传箱里。
期中期末考察方式:
第一年主要考核交传和视译,第二年考核同传。
总体感觉:完美
入学考察形式:
入学考试由笔试和面试两个部分组成,笔试A(半天),语言/综合试卷,常见题型包括:
写作:针对所设定专题写出一篇文章。
填空(cloze)与结语写作:要求考生填补文章里空缺的词条,并依照文章的总体思路与文体风格,写出逻辑一致、前后呼应的结语段落。
改写(paraphrasing):要求考生改写若干语句,文字不得与原文重复,但意思必须与原文一致。
综合知识测试:包括国际知识、重要时事等。
笔试A结束后,考生再到语音室做5分钟左右的录音,以测试语音、语调、流畅度等。
笔试B(半天),翻译试卷,常见题型包括:
笔译:中英文双向笔译
摘要:阅读文章后以另一种语言写出相当于原文1/4篇幅的摘要。通过笔试的学生方可参加面试。
面试: 每名考生面试时间约为30分钟,包括(以下全部或部分内容):
复述,A-A、B-B:听3分钟的演讲,然后以同一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。
听译,B-A、A-B以及C-A(如有):听3分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。
即兴演讲(A、B):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,经过3分钟的准备,作3-4分钟的即兴演讲。
问答与对话。
11
外交学院
分享人:陈思远
所读专业:
外国语言学与应用语言学(英语)
学校其他专业:
只讨论研究生阶段中英翻译的话,外院有MTI和MA两个项目。MTI也就是口译硕士,两年制,比较重实践;三年制MA除了我的专业外还有英语语言文学(美国研究)专业,两个专业除了有限的选修课不同,基本在一起上课,理论实践并重。教授两个项目的口译课老师大多重叠,所以单纯的评判哪个项目比较好挺难的,如果你喜欢口笔译实践,果断选MTI吧,如果你对语言学、翻译理论、文学或者对美国国情等感兴趣,MA比较适合,毕竟项目时间长,容得下一些务虚的课。(如果是包括外院本科的话,几乎每个专业都跟翻译扯得上关系,哈哈。四六级平均分全国第一不是白说说的。)
师资队伍总体情况:
外院的师资绝对没得说,绝大部分授课老师都是认真负责,真心为学生考虑的。我印象最深的是雷宁老师,前外交部翻译室高翻,对部委翻译稍有了解的都知道这是怎样的一位大神。非常难得的是,雷宁老师自己翻得好同时还教得好。Well-organized and highly relevant,这大概是雷宁的课给我留下的最深的印象了,走出她的课堂你会觉得早上费劲把自己从被窝里拽出来都是值得的。她本人很有个人魅力,是那种见尽了大世面然后隐士的高手。(迷妹脸)
课程设置:
MA的规定学分好像是49分(欢迎指正),大约是20多门课(含二外、思政等),比较均匀地分布在研一、研二两个学年,研三无课,研二下的课程相对较少,比较适合想找实习的同学。口译分为外交、经济和文化,其实就是用的材料侧重不同,期末考试就是上机听录音当场翻。笔译课分为中英、英中,上足两年(前提是你碰见笔译课上真的在上笔译的老师,哈哈),期末给一篇材料,in class or take home, 然后根据你的译文判分。实务类课程还有视译和同传入门。实务课程和专业方向理论课程糅在一起,基本上每个学期都会有大约两门理论课。我上过的理论课有英美文学、话语分析、翻译理论、普通语言学(真的很普通)、西方文论。这里提醒有意报考的同学注意,外院的英语MA虽然是学术性硕士,但是在课程设置上翻译实务还是挺多的,这点和其他学校不太一样。现在很多用人单位招翻译会直接标出仅限翻译专业(MTI),我自己在求职的过程中会主动解释MA的课程设置,一些人理解会给进入下一轮的机会,也有紧抠字眼不放的。
硬件设施:
现在有了新校区硬件改善很多。
每日平均学习时间:
我那一届MA两个方向一共17人,既有连续学习72小时不眠不休敖红双眼的大神,也有我等考前赛前临时突击的渣渣。
实习/工作机会:
只要你想的话,平时接活儿的机会还是很多的,老师、同学都会介绍,不过想接同传会有难度,除非自身水平过硬。现在外交部翻译司每年面向特定外语类高校遴选,外院大概有5个名额?(可能现在更多了,欢迎纠正)有志于外交翻译事业的同学可以考虑。
入学考察形式:
我当时从外交系毕业决定跨专业保研到英语系,参加的是外校推免生考试,上午笔试主要是英语基础能力考察、阅读、完型、选择、作文什么的,难度忘记了,大概参考专八;下午面试翻译能力,一段英中、一段中英现场翻,材料偏外交方向。我记得当年面试我正好碰上孙吉胜老师念材料,语速很快,我没有记下什么有用的东西,当时以为肯定考不上了。回想起来,建议面试的同学一定不要慌,台风、delivery等非语言因素也是很重要的,翻译范儿压场,是能够有一些印象分的。
总体感觉:
我一直认为含金量这个事情不绝对,学校名声在外只是从大概率上讲学生素养不错,但落实到每个个体,还是要看个人努力。大部分外语类用人单位都非常认可外院,也希望自己继续努力不负学校的招牌吧。
分享人:袁振
所读专业:
英语口译/MTI(由于身边外交学院的资源多,所以多放了一个。两位分别是保送MA和考研MTI的。)
课程设置:
外交口译(政治、经济、文化);视译;同传;时文翻译;翻译理论;口译工作坊等。
外交学院英语口译为两年制,第一年注重翻译基础和笔译培养,第二年将侧重点放在口译上。课堂教学在听力教室或普通教室进行,各有千秋:普通教室互动性强,听力教室则更容易记录练习过程。
师资队伍总体情况:
外交学院老师没得说,比如任小萍老师曾任驻安提瓜和巴布达以及纳米比亚特命全权大使,也曾是多位国家领导人的翻译;再比如孙吉胜老师在国际关系和翻译也都是专家。王燕老师、何群老师、杨悦老师、雷宁老师等等都让课堂变得更像实战场,因为他们都有外交部或实战口译的一线经验,教学材料是在实战中积累下来的,价值非常高。
每日平均学习时间:
入学时对每位同学的要求是论文答辩前应进行1000小时的口译录音练习,一般不会组织集体练习,全靠自觉,但整体气氛在那摆着,都是在比着学。
期中期末考察方式:
考试比较严格,但老师评分很公平。在MTI,不是一锤定胜负,只要保证良好的出勤率以及上课整体表现,即便期末考试出了岔子,老师也会酌情处理。
实习机会:
这里的实习机会很多,老师偶尔会提供机会,同学之间也会介绍,去的地方也都是高大上的,如发改委宏观院、农业部外经中心、全国友协等等,在北京召开的大型国际会议也会到外院来找志愿者。另外,很多单位会只在外交学院等其它仅有的几个院校招聘,甚至有的只招聘外交学院的学生,这些信息在网上是找不到的。总之,外交学院英语口译专业含金量很高,谁来谁知道。
入学考察形式:
我当初考研为了偷懒不考二外,报考上海外国语大学口译专业,但是差了0.3折合分(上外按折合分计算,不同科目有不同比例),本来要放弃的我发现了外交学院这一道曙光。其实,除了二外以外,个人认为考研中英语翻译和百科知识的准备大同小异。英语翻译考试中速度非常重要,大部分人是完不成的。所以,平时一定要掐时间练习,力争翻译出每一个词,有的句子意思到了就不要再纠结细枝末节,但是关键词和主题词一定要译出来。另外,不要因为翻译速度上来了,但卷面看不得。百科知识一定要广泛阅读但要有勇气取舍,第一遍大致浏览,把认为没有必要或冷门知识划掉,第二遍仔细阅读重点内容,手边放一个本子和笔,要常动手,多写,写一遍就记一遍。外交学院当年面试是笔试(两篇作文)+面试(英汉互译),都不难。作文一定要有理有据;英汉互译要注意声音、语流和反应,老师读完材料要尽快出口,翻译过程中不要出现“哼”、“哈”“啊”等词,声音要让人听起来舒服,所以平时练习要给自己录音,挑毛病。
12
香港理工大学
分享人:Melissa
所读专业:
MATI(只有一个专业)
课程设置:
第一学期分班考试总成绩(视译和交传)两科有B+以上就能进入口译班(但名额不超过24位同学),他们下学期可以去联合国实习。最有名的老师是张其帆老师。
入学考察形式:
笔试+面试。笔试为一篇英文。面试形式为,抽一个词,讲一分钟,没有准备时间。主要是新闻热点。不考口译。
语言要求:
新托福96,老托福590/雅思7分,小分不低于6.5
参考网址(内有详细信息):
http://thatinterpreter.net/polyu_mati/?from=singlemessage&isappinstalled=0
13
香港中文大学(深圳)
分享人:李嘉铭
所读专业:
同声传译硕士
学校其他专业:
香港中文大学(深圳)简称港中深,有着3个翻译相关的硕士项目(口,笔译+同传)。我就读的是同传专业(两年制),剩下两个都是一年制。
总体印象:
先说说我的印象,我对同学和老师的第一印象是很惊喜,同传班的同学大都是985院校保研而来,有来自中山大学翻译学院,西安交大,海洋大学的同学等等,同学们很多都是保送了两三所之后选择了港中深。
这里给我最深的印象就是自由的学术环境和良好的人文关怀,来自港澳台海外加大陆的老师一起讲解翻译,让我们有了更多的看待学科的视角。学校堪称语无伦次的硬件和贴心的关怀让我们感觉自己是这里真正的主人。学校和书院(宿舍)经常会举办学生和教授之间的咖啡漫谈,高桌晚宴等等,之前我还开玩笑说原来交了这么贵的学费都是伙食费哈哈。
师资力量:
我来的时候最看中的还是这里的师资力量,港中深请来了原北外高翻院长王立弟教授(昨天听讲座的时候他还和我做在一起,用英文跟我交谈问我学习近况)。在这里的学习也引发了我很多新的思考,我在想之前的翻译学习是不是过多地受到了“主义”的导向,现在这方面的压力着实少了很多(因为学校并没有党委书记,也没有让人避之不及的政治洗脑课程)。
学习氛围:
在这里对学生的要求十分严格,每个学期必须完成100小时录音,老师会分阶段检查,并且给出指导意见,我没想到的是我的第一阶段录音居然被听到了用词错误,因为在大多数学校里,上传的录音练习老师往往会听都不听。
入学考察:
对于申请的学生来说,港中深从来都是择优录取,设定的硬性门槛很低(雅思6.5,成绩b以上是全校各专业统一的门槛),这也是欢迎更多人来报考,从而让学校的名气更响亮一些。现在就读的学生里,有已经取得过一个硕士学位的大姐姐,也有本科北外国奖的大神,我这样本科过二口的小鱼小虾着实不值一提。因为我个人之前有比较多的口译学习经历,所以进来的比较顺利,但是录取的竞争还是很激烈的。最后祝大家好运。
14
麦考瑞大学
分享人:Joanna
所读专业:
Master of Interpreting and Translation Studies
学校其他专业:
一年半的Master of Interpreting and Translation Studies、两年的Master of Advanced Translating and Interpreting、一年半的Master of Conference Interpreting(可以在读完前两个master任意一个的情况下读)课程和NATTI紧密相关。除此之外,还有两个双学位可选择修习。一个是国际关系,一个是TESOL。
师资队伍总体情况:
师资队伍十分雄厚,比如口译老师David Huang,是当年悉尼奥运会官方翻译,笔译老师毕业于港大英文系。都是有二十几年实战经验的译员。
硬件设施:
相对较差,MAIT进不了同传室和语音教室,后两个专业可以。
每日平均学习时间:
因人而异。每周上课时间8.5小时左右,自己会练材料、背单词。练习内容贴合实际,如法庭翻译。
期中期末考察方式:
理论课程写论文,tech就是用翻译软件做project,口笔译课程和NATTI题型相似。口译考对话、职业道德问题2个、澳洲社会尝试2个,2个交传。笔译考中英互翻和一个伦理道德问题。
实习机会:
学校会给非常多实习。这学期我做了12个小时的实习,6个活儿。每一个学生都有很多翻译的机会。
杨sir的话 @翻译老顽童
昨天和杨sir说我要做这篇文,问他有没有想对申请国外翻译专业的同学说的话。他精选了几条之前给学生的PS提出的建议,发给了我。
写PS时要注意:
一、写出对翻译的兴趣、专注和成就
二、写出解放全人类的理想,而不是仅仅为了找到翻译工作
三、写出非他莫属的申请理由。比如威敏在伦敦。
四、PS应该重点写自己是什么样的性格,为何要学翻译,如何克服困难,克服了哪些困难,对翻译有何心得体会,这些才是证明自己是翻译料的方法。另外,英国口译硕士是标准化课程,所有学校都是一样的,你来回说他课程好是没有眼光的露怯,要继续挖掘它独一无二的特点,这样人家才相信你是认真的。
五、北京的同学要去卧佛寺烧烧香,那里俗称offer寺。
来源:十月Octobre微信公众号
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读