热点 | 谷歌翻译,你考虑过13500个鸡蛋的感受吗?【调查】
就在平昌冬奥会举行前夕,谷歌翻译闹出了一桩笑话。据BBC网站消息称,挪威代表队的主厨希望购买1500个鸡蛋,他将相关语句输入谷歌翻译服务,结果韩国本地的超市给送来了15000个鸡蛋。幸运的是,超市回收了多出的那13500个鸡蛋。
显然,是谷歌翻译服务在中间环节出了问题。不过现在尚不知准确原因,而且BBC认为,韩文中独有的计数体系以及挪威代表队厨师的拼写也可能是造成问题的原因。此事目前尚无法判定,但从侧面反映出翻译软件服务可能存在一些问题。
近年来随着互联网与智能手机的发展,在线翻译的普及度也越来越高。随着市场和技术的进一步发展,入局在线翻译的企业增加,尤其是对于先进技术的吸纳,使得技术也渐趋成熟。但在发展的同时,也难免会存在缺陷和疏漏。
在翻译水平方面,AI翻译确实还难以达到令人十分满意的程度,甚至在翻译过程中闹出过许多笑话。
去年,一名巴勒斯坦人遭到以色列警方逮捕。原因可谓十分“乌龙”:他在Facebook上用阿拉伯文发了一条内容为“早上好”的帖子。结果由于翻译软件的错误,内容变为“攻击他们”。
AI翻译难以达到专业翻译水准,原因何在?
在翻译软件出现的问题方面,最典型的例子是“苹果式中文”,因其经常破坏性地创造中文语序读法而饱受吐槽。如“开发者的大事,大快所有人心的大好事”、“真的笑,笑出声”等蹩脚的翻译方式经常出现在苹果的产品中。
由此看来,尽管AI翻译技术大幅提升,但与高水平翻译所要求的“信、达、雅”之间还存在相当大的距离。对人类而言,需要的绝不仅仅是逐字逐句的字面翻译,还要体现出语调、情感,甚至是韵味。
想要传达出这些,需要翻译者有一定的敏感度、水准以及境界。目前AI技术虽已发展到一定程度,但对于这些要求尚不可达到。如果真的想要达到“信、达、雅”的高度,AI要克服人类口语化的难题,如语音断句、语法差异等。
那么机器究竟通过怎样的方法才能解决这些问题?其实AI翻译的难点也是整个行业面临的难点,那就是如何使AI像真正的人类一样拥有智能行为。AI翻译的准确程度实际上取决于数据。目前的翻译体系中多是来自官方的文档,但缺少娱乐、体育方面的数据。加之各地口语中随意性较大并存在网络用语,所以AI翻译仍需庞大的词汇库加以支撑。
理论上来看,所有的问题都能通过庞大的数据来解决,但短期之内,AI翻译的数据支撑仍然处于严重缺乏状态。
此外,传统翻译行业对AI翻译也颇有微词。有观点认为,不论是翻译机还是翻译软件,由中文翻译成其他语言之时效果尚可,但由其他语言翻译过来准确率则不高,在实际交流中更是难以应用。
去年2月,谷歌全新的NMT系统在韩国世宗大学与人类译员进行的翻译对战。在50分钟内双方同时翻译两段文本。结果NMT不占丝毫优势,并且评委指出NMT系统翻译出的文本九成都存在语法方面的问题。
随着技术的完善与进步,未来的AI将能够完成大部分的简单翻译要求。但对于多元化、细微化的专业翻译需求,AI又能否实现呢?其实,世界上的语言多达上千种,而绝大多数的语言还缺乏足够的资料,所以需要不断地去积累。
此外,AI翻涉及到多种知识,如语言学、计算机科学、数学及神经认知科学。所以AI翻译是一个相当复杂的领域。因此想要真正实现AI翻译服务的应用,还需要相当长时间的发展与完善。
那么,今天不妨做如下思考:
另外,你在使用AI翻译过程中遇到过哪些尴尬搞笑的错误?欢迎留言分享~~
说明:
1、本文(非调查部分)摘自钛媒体文章,文/最极客 东方亦落,该部分版权归“最极客”所有
2、调查为编者所加
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
关注 | 刚刚发布:2018年亚洲大学排名 你母校上榜了吗?