视频 | 平昌冬奥大使花滑女神金妍儿联大演讲
2月9日,平昌冬奥会开幕式在平昌奥林匹克体育场拉开帷幕,为期17天的冬奥会正式启程。开幕式上,韩国前花样滑冰奥运冠军金妍儿在主火炬塔下的冰面上翩翩起舞,之后从两位朝韩女子联合冰球队队员手中接过火炬,点燃了冰面上的一座冰花,冰花中升出长长的助燃管通向主火炬台,奥林匹克圣火熊熊燃起。
▲韩国花滑名将金妍儿在平昌冬奥会开幕式上点燃主火炬(新华社记者白雪飞摄)
此前,金妍儿就参与了圣火护送工作,还曾代表平昌奥组委在联合国发表演讲。今天Yee就带大家回顾一下2017年11月13日,金妍儿代表平昌奥组委在联合国发表的全英文演讲。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=y0551w6z62i&width=500&height=375&auto=0
演讲全文
Your Excellencies,Good morning.
I’d like to thank the President of the General Assembly and Member States for giving me the opportunity to address you this morning on the role of sport and the Olympic ideal in promoting peace. I stand proudly before you today as Honorary Ambassador to the PyeongChang 2018 Olympic and Paralympic Winter Games, a former figure skater, a two-time Olympian and as UNICEF Goodwill Ambassador to share my personal experience in witnessing the power sport has in breaking down the walls of race, region, language, and religion all around the world.
123 years ago, the father of the modern Olympics, Pierre de Coubertin, said, “the Olympic Spirit is neither the property of one race nor of one age.” Neither – we may like to add today – is the Olympic Spirit – the exclusive property of any one nation or region of the world nor of any one religion or faith. Now, the Olympic Charter states: “the goal of Olympism is to place sport at the service of the harmonious development of humankind, with a view to promoting a peaceful society concerned with the preservation of human dignity.” I strongly believe this is the Spirit of the Olympic Games and it represents the potential and the power of sport.
I first experienced the same spirit and power when I was ten year old, watching the South and North Korean delegations walk into the Olympic stadium together. Today, I hope to witness this power again as the United Nations General Assembly adopts draft resolution A/72/L5.
I firmly believe the PyeongChang 2018 Olympic and Paralympic Winter Games will help spread the message of peace through one of the few languages that has the power to unite people around the world: the graceful and universal language of sport.
Indeed, PyeongChang represents perhaps the most sincere effort to cross frozen border[s] between South and North and to foster a peaceful environment.
In particular, I’m confident that the upcoming PyeongChang Olympic and Paralympic Winter Games will be one of the best platforms not only for transmitting this message but also for sharing the Olympic Spirit of peace for humanity with the entire world.
Today, I’d like to promise to everyone that I will do my best to help PyeongChang 2018 serve as the model for (a) successful Olympic and Paralympic Winter Games in all the years to come.
In turn, I would like to ask for your continued support to help build a legacy of PyeongChang for the benefit of all future Olympic and Paralympic Games and the spirit of world peace. I humbly ask you to continue to support the PyeongChang Olympic and Paralympic Winter Games and the ideals of the Olympic Truce Movement.
I hope to see you again next year at PyeongChang.
Thank you.
来源:口译网,新华网
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
双语 | 奥黛丽·赫本联合国演讲:为了孩子们【全文+珍贵音频】
视频 | 女神归来!安吉丽娜·朱莉在联合国总部发表演讲(附全文)