关注 | 口译“车祸现场”惊呆网友,你怎么看?
今天,Yee君给大家带来一段堪称口译“车祸现场”的视频。视频来自2018年6月2日在杭州国际博览中心举行的“未来的温度”跨界演讲大会。来自不同领域的知名专家、企业创始人、科学家、艺术家等10位大咖,以TED演讲的形式,讲述了美好生活理念、科技创新趋势、新商业模式、新生活方式等主题。
看上去是一场“高大上”的会议,但翻译环节可以说十分草率。到底怎么回事呢?且听Yee君道来。
大会请到了来自德国的上海世博会德国馆现场建筑师、谷歌开发者大会全球黑客马拉松获胜者、霍博学院联合创始人Ansgar Halbfas(安建华)。2008年以来,安建华开始致力于把德国的先进教育理念PBL教学体系引进亚洲。“未来的温度”演讲大会上,Ansgar Halbfas用英语分享了他的跨界成长经历以及他对未来教育的前沿思考。
演讲刚开始,译员的第一句话是“我的英语不太好,可能有很多错误,请大家见谅。” 本来以为是译员谦虚,没想到在接下来的翻译中,全程几乎没有翻对的地方,尴尬地坚持了20分钟。
完整视频↓
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=b07050wrjn3&width=500&height=375&auto=0
这种场合如果是小型的私下活动临时找来个业余选手也就不说什么了,但这次活动可是官方举办的,而且每名观众都是花了588元的票价钱入场的,主办方是不是应该找一位合格的译员才对得起票价呢?
有人从译员业务能力方面指出了各种问题,也有人吐槽主办方不重视翻译,并对临时被拉去救场的小伙表示同情,你怎么看?欢迎留言~
本文来源:口译网
本文转自:甲申同文
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读