名家 | 黄友义:政治话语外译要注意三大问题
为加强对多语种外译人才的培养,促进不同文化背景、不同话语体系之间的有效交流与沟通,提升我国时政话语的国际影响力,当代中国与世界研究院、中国翻译协会于2018年7月30日至8月1日推出了第一期中国政治话语外译高级研修班。来自企业、院校的百余名翻译从业者和学习者参加了此次研修。
研修班讲师云集了多位译界大咖,分享了分量十足的“干货”。Yee君整理了各位大咖的分享,将分期奉送给大家,欢迎关注。
▲中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、中国外文局原副局长黄友义
在首场培训中,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、中国外文局原副局长黄友义首先向学员们介绍了我国对外翻译事业和翻译队伍的发展情况。
长久以来,我国一直是版权输入大国,但版权输出一直呈上升趋势,和输入量的差距在逐渐缩小,从90年代的零输出增长到如今输出量已达到输入量的50%,表明我国外译工作取得了显著成效,越来越多的外国人希望了解中国声音。
与之相适应,中国语言服务业发展迅猛,翻译公司数量从上世纪80年代末的700多家增长到如今的70000多家。翻译人才队伍建设得到重视,2004-2017年共有82万人参加CATTI考试,10.9万人取得证书。翻译人才培养硕果累累,2007年至今,已有246所高校开设MTI专业,其中毕业生3.2万人,在校生2万人。
“一带一路”和“走出去”的新时代背景赋予了翻译新的时代意义。翻译,不再是单纯的学术活动,时代特点和中国的国际地位让翻译成为构建中国国际话语权的重要媒介,助力中国引领全球治理。“一带一路”建设走多远,语言服务任务就有多重;翻译界提供的语言服务能力有多强,“一带一路”就能走多远。
结合上述背景,黄友义阐述了通过翻译构建话语权的注意事项:
一、语言习惯不同
中英文在形容事物时所采用的意向和方式存在差异,需要根据语境选择恰当的表述,避免“望文生义”。
如:关于……的若干意见
以前政治话术里的“意见”被笼统地翻译为opinion,但中央和各级政府文件中提到的“意见”并非表明看法和观点,而是带有决议、举措等性质的条目,因此应该根据具体内容翻译出“意见”的本质,如decisions、measures、regulations等。
诸如此类的差异在中英文中比比皆是,但中文政治话语还有其自身特点,善用宏观、概括性的描述,而且报告文学式的表述居多,在翻译时应删繁就简,把无用的修饰成分剔除,传递原文的有效信息,如认真学习、深刻领会、坚决落实、彻底检查这样的表述,动词之前的副词都不要体现在译文中。
遇到重复表述,也不要像汉语那样一味追求形式上的工整或语气上的强调,英文讲求用词多样,翻译时尽量将重复出现的文字变换一下形式,或者理清句子的逻辑关系,亦或对原文意思进行归纳整理。如:行文中反复出现“各级党委”,最先想到的译法是Parties at all levels,不妨穿插使用various Parties、all Parties等用法。
例1突出逻辑
改革开放是中国发展道路最鲜明的特点。中国的发展道路,就是中国特色社会主义道路。改革开放是中国特色社会主义道路最鲜明的特点。
Reform and opening up is the most distinctive feature of China’s development path, which is the path of socialism with Chinese characteristics.
例2形式转换
对本国与这些国家之间的关系,包括可比性、差异性、互补性等作出客观判断。
Make an objective assessment of its relationship with these countries, such as how comparable they are, where they differ, and to what extent they are mutually complementary.
例3归纳整理
在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上与以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。
All thinking and actions must be fully aligned with the Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core.
例4抛却浮饰
一大批有筋骨、有道德、有温度的精品力作温润心灵、激荡人心。
Artistic creation is reaching new heights, producing quality works that have both substance and feeling, and that give moral and ethical direction.
二、意识形态不同
通俗来讲,国际话语体系以英美政客、主流媒体和学者的话语风格为基础,形成于冷战时期。冷战思维导致西方世界对特定表述的解读与中国存在差异,甚至会戴“有色眼镜”,因此在通过翻译构建中国国际话语体系过程中,要着力于消除这些误解。
例1意识形态
作为中性词,直接将意识形态翻译为ideology是放之四海而皆准的,不存在任何误读:
意识形态决定文化的性质和方向。
Ideology determines the nature of a culture and the direction of its development.
但ideology一词用于共产主义语境下,冷战思维随即被触发,西方人会认为这是一种说教,加以抗拒。为了达到外宣目的,翻译时需结合语境作出调整:
我们党历来高度重视并善于做好意识形态工作。
The CPC has always attached great importance to promoting political awareness.
十八大以来,意识形态领域呈现积极、健康、向上的良好态势。
Since the 18th CPC National Congress in 2012, a healthier, more optimistic and vibrant political landscape has emerged.
例2中国大陆
有些媒体会使用mainland China这种表述,不过在西方意识形态中,mainland China有时特指实行社会主义制度的中国地区,带有一定政治色彩,无歧义的表述有:China’s mainland、Chinese mainland、mainland of China。
三、文化认知不同
不同国家的历史、政治和文化背景也会导致对同一概念的理解存在偏差,外宣翻译时要明确传递出我们要表达的意思。
例1党内生活
政治话术里的“生活”并不是平常过日子那种“生活”,属于中国特有概念,不必见到“生活”就翻成life,结合语境可以灵活处理为Party activities/behavior/conduct。
例2爱国主义
“爱国主义”对应的英文是patriotism,但有些西方观念认为中国提倡的patriotism是一种extreme nationalism(极端民族主义),这种用法经常出现在外媒抨击中国的文章中。在外宣翻译中一般处理为love of the country。
例3推进马克思主义中国化时代化大众化
如果直接对译成to popularize modern Chinese Marxism,容易产生两层误解:一是中国自己搞了一套马克思主义,二是中国要对外输出革命。其实本意是在新的时代背景下结合中国国情,让马克思主义得到普及,明确这层意思才能避免误读:to popularize Marxism in the modern Chinese context。
例4在新的历史条件下
直译成under new historic circumstances其实是一种模糊的表述,外国受众并不清楚我们指的是哪种条件,不如直接说成“新时代”:in the new era。
例5科学发展观
最初直译为Outlook of Scientific Development,但scientific development在外国受众看来指科研方面取得的进展,与胡锦涛所提的政治观念并无关系,因此外译时不能对译这类概括性描述,需要体现出政治观的内涵才能为人所理解:The Outlook of Balanced and Sustainable Development。
例6无党派人士
如果按字面意思翻成personages of non-Party affiliation就大错特错了,无党派人不单指没有参加任何党派,而且还是对社会有积极贡献和一定影响的人士,故译为prominent citizens/individuals of non-Party affiliation。
(注:文章内容由Yee君根据黄友义发言整理)
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读