查看原文
其他

译事 | 笔译圈有多乱?译者0元接单、教授当包工头、出版社欠薪维权难...

译·世界 2021-03-17
作为智库型研究与资讯平台,译世界【官方微信号译·世界(YEEWORLD)】推出“译事”栏目,聚焦全球语言服务行业,以专业的视角、前沿的眼光,通过双语译介、原创策划等多种形式,评述行业现象、观察业态发展,欢迎关注!本期为第三十九期


近日,21岁译者黄加南在“做书”微信公众号上发布文章维权讨薪,该文在翻译圈引起了不小震动,也让笔译圈乱象再次展现在公众视野。针对此事,你怎么看?


译者被拖欠稿费,维权困难重重


黄加南在文中写道:


2017年6月,我与吉林出版集团下属北京吉版图书有限责任公司的员工李某接洽,约定翻译英国生物学家 Robert Fortune 的东亚考察笔记 Yedo and Peking 。


2017年7月1日,北京吉版图书有限责任公司法定代表人崔文辉在合同上签字,约定出版后付款,基本稿酬65元/千字(事后所交稿137188字,折算后为8917元)。起初,我对出版后再付款的流程有点担心,但是在了解到这是我国出版界的惯例后,加上对方还是大型出版集团,便不再疑虑。


2017年8月月底,我向吉林出版集团上交了 Yedo and Peking 一书译稿,比合同规定时间早四个月,满心欢喜地等待书的出版。


2018年8月,距离我交稿已有一年之久,我发现书仍未提上出版议程,于是向编辑部主任齐琳询问:“出版社是否有什么困难?”但没想到,迎来了微信被拉黑的结局




2018年8月,黄加南在一个仅有200余人的翻译爱好者群中发声,竟然马上就有两位译者呼应:



黄加南还找到了另一位有相似经历的译者,他称在没有谈话的情况下就被吉林出版集团的编辑直接拉黑,试图与吉林出版集团交涉,但也被各种“程序”之说敷衍、搪塞。事后,该译者在北京吉版门口坐了整整一礼拜,才要回不到三分之一的翻译稿酬



黄加南的文章引起了翻译圈的热议,令人深思的是,在人们同情译者遭遇的同时,也有人发出质疑之声:“愿意承接千字60元左右的翻译活儿,本身的翻译水平可能就好不到哪里去。”


有出版人直言:“履行合约我是坚决支持的,但是这个生态里面,大部分翻译试译是天使,交稿是狗屎……有水平的翻译根本不可能为一两百的稿费翻译,愿意为60块翻译的,比人工智能(机器翻译)还差!”


有人0元接单,大学教授变身包工头


文汇报记者针对此事进行了调查,发现劣币驱逐良币的现象不仅在译界由来已久,致使翻译的市场价“没有最低,只有更低”,而且更堪忧的情况是:现在已经有人愿意承受以0元为稿酬的图书翻译。


让人意外的是,这些愿意0元接单的译者并不是英语尚可、希望赚点零花钱的大学生,而是高校的教师!


原来,高校在对外语专业教师的科研成果评价上,有不同的标尺。在一些学校,译著不算科研成果,而有的高校则制定规则,将译著算作高校教师的科研成果。


“有些外语的学术著作非常小众,出版社根本没法靠这个赚钱。但是列入出版计划后,由于这些著作本身就是一些学者的研究方向,且出版时间又比较充容,所以即便没有稿酬,考虑到翻书在学校可以算科研成果,有的学者就应承下来了。”沪上一位高校外语学院的教授说,身边就有一位同事承接了这样的“业务”,且0元翻译外文书的现象,在译界不是个案


在不少资深译者看来,外文图书翻译稿酬长期偏低的情况之所以难有起色,和翻译界的失序有关:大量非专业的人,在做一项十分需要专业的工作


文汇报记者在调查中还发现,译界的失序,也跟一些“包工头”有关。有业内人士接受采访时透露,有些大学教师,接了多份翻译工作回去。“自己千字120元接的,给学生只有千字60,一本书分十个人翻译,一个礼拜就翻译完了,同一个人前后翻法多次不一致,这样的翻译能看吗?这样的教授,你们的良心不会痛吗,还要代替学生署名!”


一些资深译者认为,而今翻译界种种不如人意的乱象,根本原因是国内翻译遭遇的职业化危机,“翻译本应该和医生、律师一样,需要执业上岗”。还有大学教授忧心,如果译界的混乱难以根治,成为一名译者无法过上体面的生活,那么以后就很难保证优秀的人才愿意进入这个行业,这才会酿成行业的更大危机。


对于上述译界乱象,你怎么看? 欢迎点击“写留言”分享你的看法。


*关于黄加南发布维权讨薪的文章,请点击:作为大型出版集团,拉黑译者、拖欠稿酬?这样合适吗?


*关于文汇报针对此事的采访报道,请点击:图书翻译究竟有多烂?起底译者江湖:有人0元接单,有的人工翻译比机器翻译还差,编辑累到吐血!


来源:译·世界微信公众号综编自做书、文汇报等,转载请注明出处。


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

译事 | 过去几个月,美国口译行业都经历了啥?

译事 | 英语系新生惧怕机翻欲退学 15位语言界大咖有话说

译事 | 译文到底需不需要一遍遍详细校对?

干货 | 澳洲同传华裔第一人,秦潞山的口译经验分享

张璐同传:王毅在美国对外关系委员会的演讲【音频+双语全文】

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存