其他
译词 | “Orange”竟然不是橘子!橘子的英文到底怎么说?
orange大家都认识,但有个大多数人都忽视了一个问题:orange是表示橙子而不是橘子。如果在国外买水果跟店员小哥哥说"I want to buy some oranges", 本想要的是橘子,可能拿到手的却都是橙子!
Why??
难道课本里orange是橘子的意思是错误的吗?
所以,我们今天开始了关于orange的探索之旅——
Orange大多特指橙子的意思。但是它在特定条件下也可以泛指柑橘类的水果。因此,儿童的教科书常常会为了方便记忆而将橘子的英文和orange划上等号。
而Mandarin才是橘子的意思,它的学名是“宽皮橘”。大家都知道mandarin还有一个最常见的意思:普通话。没错,橘子本身就是源自中国的,所以它可是“会说普通话”的中国橘呦~
区分清楚了橙子和橘子,还是有困惑。因为国外买橘子的时候发现除了mandarin以外,还有一种甜甜的小橘子标注着tangerine。
那这两种“橘子”又有什么不同之处呢?
经过不懈的调查,发现原来它们虽然不是同一种橘子,但是同属于柑橘类水果。这个大家族,请让我慢慢道来~
大部分的柑橘类水果源于宽皮橘(Mandarin)、柚子(Pomelo)、香橼(Citron),在他们的“开枝散叶”下,柑橘家族的成员不断壮大。
一张精简版的“柑橘族谱”来给大家介绍介绍他们的主要成员吧!
原来橙子orange是宽皮橘mandarin与柚子pomelo的“爱情结晶”。宽皮橘就是我们最常见的普通橘子啦!
而tangerine橘柑,它可以理解成“蜜橘”。比如孩子们最爱吃的砂糖橘都可以叫tangerine。它是宽皮橘和橙子的后代,所以它算是橘子的“儿子”,难怪个头也小很多。
以前觉得青柠lime和柠檬lemon的差别只是在于一个是绿色一个是黄色,现在看来原来他们俩也差了一个辈分呢!
有没有帮助大家更了解柑橘家族呢?
来源:沃领域翻译
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读