译事 | 北美口译市场咋样?
本期译事,Yee君带小伙伴们看看北美的口译市场的发展状况,以及当地译员的工作情况↓
随着全球化的脚步,语言服务已经成为全世界最热门的行业之一。无论工作还是生活,人们对外语的使用日趋频繁,口译的需求也越来越大。
语言服务从小到护照、公证、文件的翻译,大到国家会议、各类谈判,再到如今渗透到社会经济生活的方方面面,老百姓的衣食住行都离不开语言服务。
据 Common Sense Advisory 统计,2020 年全球语言服务行业市场规模估计为 450 亿美元,其中欧洲是最大的市场,占 53.9%,其次是北美市场占 34.82%,亚洲市场占 10.49%。
预计 2021年整个行业市场规模将达到 560 亿美元。
在美国,商业贸易的全球化以及移民热潮使得居民中的非英语人口数量较之上世纪80年代增加了140%。在这一背景下,口、笔译成为美国2013年增长最快、最安全的职业之一。就美国劳工统计局发布的《职业前景手册》报告显示,在未来,口笔译行业将继续保持良好发展势头。
近年来,随着移民数量的继续增加以及旅游市场的扩大,电话翻译在美国迅速发展为年产值数十亿美元的服务业态。从医院、银行等民间机构,到警察、救灾等政府部门,传译服务已成了运作中不可或缺的环节。
据统计,目前全美有2600家语言服务公司,每年的营业额达到60亿美元,由于服务供不应求,各大公司每年均保持着稳定的招聘份额增长。
同时,大型的语言服务公司也密切地与电话公司合作推出新型服务,也衍生出了电话口译(Over-the-phone Interpreting)和视频口译(Remote video interpreting)的工作模式。
下面,让我们一起来简单了解一下,每年创造数百亿市场规模的这群“译者”的工作。
就在你我身边的口译员
可能很多朋友都没有真正接触过口译员,很多人想到的是两会上气场强大,翻译精准的国家“翻译天团”。现实生活中,不是所有的口译都是“高、大、上”的,反而更“接地气”。尤其在北美,很多口译都是在社区中的,比如陪病人看病,做理疗,陪客户上法庭,做移民面试等等。
根据美国最新人口调查显示,超过20%的美国人在家里都是说英语以外的语言。在美国和加拿大,法律明文规定,不能让这些新移民因为语言障碍无法享受相应的资源。因此北美的社区口译比国内起步要早,北美口译员时长出入医院、法庭、学校、警察局等场合,穿梭于社区之中,又或者通过远程方式为老百姓提供语言服务。
口译工作分全职、兼职和自雇,工作形式则主要分为外派和居家办公两大类。外派口译员需要赶往各类现场工作,居家办公的话只需要用到网络电话或视频即可。口译员每天都会接触到形形色色的服务对象和行业,所以相比其他工种来讲,口译员的职业生涯是在不断学习进步的,数十年下来积累的不仅是大量的专业词汇,更是生活各个方面的积累。
灵活的工作拒绝“死工资”
口译的工资待遇如何肯定也是所有人好奇的问题,国际会议、领导身边的随行口译员薪资不菲是必然的,但全世界不会每分每秒都有国际大型会议,也没有那么多领导需要口译员跟随。因此要了解口译员的薪资情况,最客观的还是要看看各雇主开出的待遇条件。
与大多数主流职业不同的是,口译工作具有先天的灵活性,一名口译员可以同时挂靠在多个雇主下面,同时也可以以自雇形式单独接单。久而久之,口译员的收入并不是“死工资”,而是因人而异、因市场客户而异的“活工资”,每个人的经历成长不同,收入上自然也会有起伏。
口译的“灵活性”大致上可以用三种方式来体现,一是按信息输入和输出方式,口译分为对话口译、交替口译、同声传译、耳语口译、视译;二是按口译员的位置,分为现场口译、电话口译、远程视频口译;三是按口译的场合,分为会议口译、陪同口译、社区口译。不同的方式相对应的是不同的工作方法、时薪和可能产生的补贴,如交通、差旅费等。
Indeed上所列出的数字仅仅体现行业对全职口译员的薪资情况,实际上各语言服务公司扮演中介的角色要多于雇主,口译员可以根据自身发展判断各“中介”和“雇主”的情况,灵活搭配自己的收入来源分配。
加拿大的语言服务龙头是谁?
全球大型语言服务公司集中分布在美国和欧洲地区,客户及市场从个人延伸到企业和政府。想要抢占市场并做好口译员与客户的“中介”和“平台”,除了需要具备大批训练有素的口译员外,更加注重的是定期的员工各类培训和技术设备上的支持。
加拿大本地专业从事语言服务的公司机构有数百家之多,而成立于1989年的MCIS Language Solutions则是加拿大的语言服务“龙头”,拥有6000多名员工的MCIS提供300+种语言服务,遍布加拿大的法律、医疗、教育、政府部门。
据Common Sense Advisory的调查报告显示,加拿大的MCIS Language Solutions于2014年成为了加拿大本土最大的语言服务非盈利机构。
如果一名普通毕业新生梦想进全球500强工作是痴人说梦的话,那么在口译领域里,这些王牌大公司则是永远敞开欢迎的怀抱。无论是毕业生还是半路转行,可以进入高等广阔的平台是所有人梦寐以求的。
下面我们再来看看如何才能成为一名合格的口译员,其实,很简单。
毕业生或者转行的绝佳选择
口译毕竟是和语言打交道的工作,所以首先我们日常的口语交流可以不像本地人一样那么流利完美,但绝对不可以马马虎虎,至于专业词汇则可以通过训练短期突击。
除此外职业操守和匹配的技能也是必要因素,下方我们可以看到一名专业的口译员所需具备的条件。
上文提到过口译工作的多种方式和场合,下面我们以会议口译举例,看一下客户和市场是按照什么标准挑选他们心仪的口译员。
总结下来,从事口译就是个“说话”的买卖,生活在北美的译员完全可以靠“嘴”赚钱,没有经验背景要求,也可以顺利拿下心仪的口译工作,尤其是掌握地方方言的朋友,更是可以接到除普通话和粤语外更多“老乡”的工作。
来源:译·世界微信公众号编辑整理自温哥华天空,转载请注明来源!
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读