查看原文
其他

双语 | 权威翻译素材!如何用“四个C”概括中英关系?

译·世界 2021-03-16

2020年1月10日,驻英国大使刘晓明在《欧洲时报》发表题为《激情回顾2019,满怀期待2020》的署名文章,畅谈中英关系发展,该报网站同时刊登上述文章,全文如下:



The year 2019 was an extraordinary one for both China and the United Kingdom. China celebrated the 70th anniversary of the founding of the People's Republic and continued to make progress in the new era along the path of socialism with Chinese characteristics. And the UK achieved important breakthroughs in Brexit and worked to build a "global Britain". The year also marked the 65th anniversary of China-UK diplomatic relations at the chargé d'affaires level. Our relationship grew steadily, which can be summarized in four C's.

2019年对中英两国而言都是不平凡的一年。中国隆重庆祝中华人民共和国成立70周年,奋进在中国特色社会主义新时代。英国脱欧取得重大突破,致力构建“全球化英国”。2019年也是中英建立代办级外交关系65周年,两国关系稳步发展,可以用“四个C”来概括:


The first C stands for communication between China and the UK at a higher level. 

一是“Communication”,高层保持交往。


Queen Elizabeth II and Prime Minister Boris Johnson sent messages congratulating China on the 70th anniversary of the founding of New China. Premier Li Keqiang sent a congratulatory message to Johnson after the general election returned him to 10 Downing Street. In April 2019, Philip Hammond, then chancellor of the exchequer, attended the Second Belt and Road Forum for International Cooperation as the special representative of the British prime minister. And Mark Sedwill, Cabinet secretary and national security adviser led a delegation of permanent under-secretaries from more than 10 departments of the UK government to visit China. 

英国女王伊丽莎白二世和首相约翰逊分别就新中国成立70周年致贺中国领导人;李克强总理致函祝贺首相约翰逊胜选连任;财政大臣哈蒙德作为首相特别代表赴华出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛;内阁秘书兼首相国家安全事务顾问塞德维尔爵士率10多个部门常务次官访华。


Hu Chunhua, Chinese vice-premier, visited the UK and hosted the 10th China-UK Economic and Financial Dialogue, where 69 outcomes were reached. And Chen Zhu, vice-chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, and Gao Yunlong, vice-chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, visited the UK separately.

胡春华副总理访英并主持第十次中英经济财金对话,达成69项成果;全国人大常委会副委员长陈竺、全国政协副主席高云龙分别访英。


The second C stands for cooperation, which saw sustained expansion in the past year.

二是“Cooperation”,务实合作拓展。


In the first 10 months of 2019, China-UK trade in goods reached $71.14 billion, increasing by about 8 percent year-on-year. Britain resumed beef exports to China. Thirty British companies attended the second China International Import Expo. The 15th World Chinese Entrepreneurs Conference, which was held in London for the first time, served as a new platform for cooperation. And the Shanghai-London Stock Connect was launched in June, the first-ever link between the Chinese capital market and a foreign market.

2019年前10个月,中英货物贸易额达711.4亿美元,同比增长近8%。英国牛肉恢复对华出口,30家英企业参加第二届中国进博会。首次在伦敦举办的第十五届世界华商大会为两国经贸合作提供了新平台。“沪伦通”启动开创了中国与境外资本市场互联互通先河。


London saw the opening of new branches by Shanghai Pudong Development Bank, Agricultural Bank of China and China CITIC Bank. The British capital is also the world's second-largest offshore clearing center and the largest offshore trading center for the Chinese currency, with China Construction Bank, the yuan clearing bank in London, achieving a total clearing volume of more than 40 trillion yuan ($7.4 trillion). Also, China and the UK signed an agreement on cooperation in third markets, which opened a new channel for China-UK cooperation on the Belt and Road Initiative.

浦发银行、农业银行、中信银行分别在英开设分行。伦敦的人民币累计清算量突破40万亿元,成为全球第二大人民币离岸清算中心和第一大人民币离岸外汇交易中心。第三方市场合作协议为中英“一带一路”合作开辟了新渠道。


The third C stands for closer cultural and people-to-people exchanges between China and the UK.

三是“Closeness”,人文交流密切。


There has been steady progress in the implementation of the China-UK Joint Strategy for Science, Technology and Innovation Cooperation. Close to 200,000 Chinese students are studying in Britain. Across the UK, 30 Confucius Institutes and 161 Confucius classrooms have enrolled more than 190,000 students, and more than 1.7 million people have attended the various cultural events at the Confucius Institutes, and over 600 British schools are offering Chinese language courses.

《中英科技创新合作战略》稳步落实。目前近20万中国留学生在英就读,在英孔子学院和孔子课堂分别增至30和161家,注册学员超过19万,170多万人次参加孔院开展的各类文化活动,600多所英国学校开设中文课程。


A British government program known as "Generation UK" has enabled more than 10,000 British students to visit China for studies. Shanghai Symphony Orchestra and China National Peking Opera Company gave successful performances in the UK. And China-related events such as Festival of Spring, Happy Spring Festival and "China Lates" at the Science Museum were extremely popular.

“英国未来计划”等推动1万多名英学生赴华学习。上海交响乐团、国家京剧院成功在英演出,“四海同春”、“欢乐春节”、“博物馆中国日”等活动在英广受欢迎。


Exchanges and cooperation at the sub-national level have also seen much expansion, evidenced by the increasing number of trade, cultural and tourism road shows in Britain by Chinese provinces and cities including Guizhou, Liaoning and Hunan provinces, and the city of Shenzhen. Every week, 168 flights operate between the two countries, facilitating personnel exchanges of close to 2 million a year. And China has become an important source of overseas tourists visiting the UK.

两国地方交流合作不断扩大,贵州、辽宁、湖南、深圳等省市在英举办经贸文旅推介会。双方客运航班增至每周168班,每年人员往来近200万人次,中国成为访英游客重要来源国。


The fourth C stands for coordination on global issues.

四是“Coordination”,国际协作提升。


China and the UK have stepped up coordination and communication under the framework of international organizations such the United Nations, the G20 and the World Trade Organization. We have reached a consensus on opposing protectionism and unilateralism, and on supporting free trade and multilateralism, and joined hands to address global challenges such as climate change and bio-diversity depletion.

中英在联合国、二十国集团、世界贸易组织等国际组织框架下加强沟通协调,在反对保护主义、单边主义和支持自由贸易、多边主义方面的共识更加突出,正携手应对气候变化、生物多样性等全球性挑战。


The year 2020 has special significance for China, for the UK and for China-UK relations. In 2020, China will complete the building of a moderately prosperous society in all aspects, which is our first centenary goal. It will then focus on realizing the second centenary goal of building a strong, modern socialist country in all aspects. The UK will have left the EU and embarked on a new journey of building a "global Britain".

2020年对于中英两国以及中英关系来说,更具有特殊意义。2020年,中国将全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标,踏上实现第二个百年奋斗目标、全面建设社会主义现代化强国的新征程;英国将实现脱欧,开启“全球化英国”的新阶段。


The year 2020 also marks the fifth anniversary of the China-UK "Golden Era". The China-UK relationship is standing at a new starting point and faces new opportunities for development. Looking into 2020, I have three hopes for China-UK relations.

2020年也是中英开启两国关系“黄金时代”5周年,中英关系站在新的发展起点,面临新的发展机遇。展望新的一年,我对中英关系发展有“三份期待”:


First, I hope China-UK relations will advance with steadier steps.

一是期待中英关系走得更稳。


China and the UK should enhance strategic communication, deepen political mutual trust, see each other as partners rather than rivals, and view each other's development as opportunities rather than threats. I hope our two countries will respect and accommodate each other's core interests and major concerns, refrain from interfering in each other's internal affairs and handle differences appropriately, so as to keep our relationship on the right track.

中英双方应加强战略沟通,深化政治互信,视彼此为伙伴而非对手,视彼此发展为机遇而非威胁,尊重和照顾彼此核心利益和重大关切,互不干涉内政,妥善处理分歧,确保两国关系始终沿着正确轨道向前发展。


Second, I hope China-UK relations will deliver more tangible outcomes.

二是期待中英关系走得更实。


Both deeper reform and further opening-up in China, and Brexit in the UK will create huge opportunities, which our two countries should seize with both hands. We should foster a fair, transparent and non-discriminatory business environment for the companies of our two countries, which will in turn encourage deeper business cooperation across the board. In particular, we could expand cooperation on the Belt and Road Initiative, in order to make the pie of our common interests bigger and deliver more tangible benefits to the peoples of our two countries.

中英双方应抓住中国进一步深化改革扩大开放、英国实现脱欧带来的机遇,为两国企业营造公平、透明、非歧视的营商环境,深化双方各领域务实合作,拓展“一带一路”合作,做大共同利益的蛋糕,为两国人民带来更多实实在在的福祉。


And third, I hope China-UK relationship will take one step further.

三是期待中英关系走得更远。


Our two countries should follow the trend of our times by holding high the banners of multilateralism and free trade, and by championing cultural diversity and encouraging exchanges and mutual learning between different civilizations. As key global players, China and the UK should take up historical responsibilities, work together to build a community with a shared future for mankind, and make new contributions to world peace and development.

中英双方应顺应时代潮流,高举多边主义和自由贸易旗帜,倡导文化多元性和文明交流互鉴,承担大国责任与历史担当,共同推动构建人类命运共同体,为世界和平与发展做出新的贡献。


Scottish author and government reformer Samuel Smiles said: "Hope is like the sun, which, as we journey toward it, casts the shadow of our burden behind us." The world is undergoing profound changes unseen in a century. Steady and sound development of the China-UK relationship will serve the common interests of both countries and will be conducive to world prosperity and progress. With the strategic vision, political wisdom and innovative spirit needed, China and the UK will cast the shadow of burden behind them, and embrace a better future of 2020 for China-UK relations.

英国作家塞缪尔·斯迈尔斯曾说过,“希望像太阳,我们向它走去时,我们负担的影子便被抛在身后”当今世界正处于百年未有之大变局,一个持续健康发展的中英关系符合双方共同利益,也有利于世界的繁荣与进步。只要双方始终以战略眼光、政治智慧和创新精神推动两国关系发展,中英关系就将迎来更加美好的2020!


来源:译·世界综编自中华人民共和国驻大不列颠及北爱尔兰联合王国大使馆官网


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

热议 | 春运来了!外媒如何翻译中国春运?

视频 | 外国人相遇用中文唠嗑,网友:这老外真把自己当中国人了

2019年度十大翻译热词揭晓!(附专家点评&获奖名单)

报名 | “第四届许渊冲翻译大赛”报名开启

视频 | 老外抖音吐槽回国太难了,中英夹杂发感慨:“我想回中国!”

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存