译词 | 老外常说的“rain check”是啥意思?
“rain check”是美国人经常会说的口语,平时看美剧或者美国电影,可能经常会遇到“rain check”这个表达。这是什么意思呢?难道是检查看看下不下雨?如果这么认为可就糗大了!
(图片来源:视觉中国)
Rain check 的意思是“改天;延期;改日”。美国人很喜欢看棒球比赛,在露天场地举行的棒球比赛受天气因素影响较大,如果比赛进行过程中突降大雨,就不得不暂停,观众可以领取“rain check”,比赛改期进行的时候可以凭这个进场。此后,“rain check”就有了“延期;改天;改日”的引申意思,广泛应用于日常生活中。
比如:
Would you mind if l take a rain check for dinner?
你介意我改天请你吃晚饭吗?
此外,还有一种用法:如果你去商场买东西,有些打折商品已经被采购空了,但是售货员对你说" l'll give you a rain check. "
那么,在这个时候,它就表示等商店进货了之后你可以再以之前打折的价格买下这个商品。
“Feel right as rain”的意思是感觉不错。
If you have a good night’s sleep, you’ll feel as right as rain.
如果你睡个好觉就会感觉更好。
提到“rainy day”,很多人只知道这是“下雨天”。但你知道它还有别的意思吗?其实,“rainy day”还有“贫苦穷困时期”的意思!
My father always told me to save money for a rainy day.
我爸爸总是提醒我存点钱以备不时之需。
在北欧的神话中,猫象征着雨,狗与狼象征着风,因此,猫遇到狗就有风雨交加的意思啦,后来又延伸表示“大风大雨”即“倾盆大雨”。
According to the weather, I think it will rain cats and dogs soon.
根据天气来看,我觉得很快就要下大雨啦。
storm 风暴,暴风雨,大动荡。teacup 茶杯,茶碗。
那么它的字面意思就是“茶杯里的暴风雨”,茶杯里的暴风雨杀伤力肯定不大呀,所以,这句俚语通常用来形容某个人“大惊小怪”或者“小题大做”,比喻把小事当做大事来办,有不值得这样做的意思。
其实,这个俚语最早是法国哲学家孟德斯鸠用来评论圣马力诺政治动乱的。因为当时圣马力诺的动乱对欧洲不会有很大的影响。
Don't mind this, I think their actions are a storm in a teacup.别在意这个了,我觉得他们的行为有点小题大做了。
It is not worth it, because he is a storm in a tea cup.
这样做不值得,因为他有点大惊小怪了。
来源:译·世界综编自普特英语听力网及西外英语微信公众号
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读