查看原文
其他

口译圈中的“阶层划分”,你在第几层?

译·世界 2021-03-17
有人将口译从业者进行了一个“层级划分”,看下你在哪一层。事先声明:本文不是严肃学术著作,仅供娱乐。


(图片来源:视觉中国)


最高层:皇亲国戚


代表:联合国译员。成为联合国译员估计是不少翻译一生的梦想。这群人在职时见证历史,退休后亦可以借名气发挥余热(如到高校任教或自己成立翻译公司)。


但是成为联合国译员难度系数之大不是一般人能想象的,需要经过层层选拔和考试,过关斩将。


联合国每隔一段时间都面向全球招考中文类译员,但能通过考试的凤毛麟角。就算通过考试进入后备人员库,如果运气不好只能终其一生待在名单上,连UN的门都没机会进。


(图片来源:视觉中国)

第二层:贵族阶级

代表:政府机关译员、高校口译教师。这些人的共同特点是平时工作,闲时兼职,旱涝保收。尤其是前者,如果像张璐姐姐那样有幸跟着领导人上电视翻个记者招待会,一下子就出名了。


进入这个阶级难度比联合国译员小,但是也要经过全国公务员考试或高校教师招考(有的学校门槛很高,需要博士学历、持教师证、若干年口译教学或实战经验等)。


并列第二:世外高人

代表:某些在特定领域做成权威、专家的译员或拥有固定高端客户群的资深翻译。


这些人大多在翻译市场奋斗多年,口碑好、名气大,几乎与客户形成一对一联络关系,很少在市场上露面。需要时每年给特定领域或客户做上几场会,一年的收入就到手了,活得非常惬意。


不过他们的舒适不是凭空得来的,需要数十年的不懈努力和奋斗,个中艰辛恐怕不是我辈年轻人所能了解的。


第三层:富贵闲人

代表:自由职业翻译中经验丰富、资源较多者。他们从不发愁无会可做,因为每天都有大量客户或会议主办方打电话找来,因此有充分的选择空间,即使拒绝某些会议也不怕断了财路。普通译员修炼到这个阶段大概需要8-10年左右。


第四层:小康阶级

代表:大部分市场上的自由职业译员(从业5年以上)和企业内部的专职翻译(in-house)。


前者一般各个领域的会议都接(只要时间能排开),没什么特殊偏好;后者则是因为“拿人钱财”,必须为人干事。这样人虽然不比“富贵闲人”们有钱有闲,但只要工作努力,收入尚可,衣食无忧。


第五层:工薪阶级

代表:翻译公司的译员和处在上升期的自由职业译员(入行3-5年)。前者辛辛苦苦工作还要被公司盘剥(这点不如自由职业译员),后者则为了闯出“牌子”迈向高端市场努力接活儿,不挑剔,忍气吞声(怕得罪客户),还不时面临“开不了张”的情况(比如某个月会少)


(图片来源:视觉中国)


第六层:穷打工族


代表:刚入行的新手和兼职学生。因为没有经验或经验不足,他们几乎沦为“廉价劳动力”,分到的差不多都是最苦最累钱最少的活儿,付出与收获远远不成正比,有时还会被无良客户或翻译公司欺负。




你现在在哪一层级?你的目标是哪个层级呢?欢迎点击“写留言”分享~


来源:译匠微信公众号综编自口译网微信公众号


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~ 


推荐阅读

分享 | 贸大MTI高分学长:如何备战口译复试?

第十七届“上译”杯翻译竞赛启事

观点 | 想干掉专业翻译,AI还得再学50年

口译 | 交替传译,有多不容易?

视频 | 快来听阳光帅气小哥哥唱英文版《情非得已》!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存