查看原文
其他

耶鲁大学校长2020年开学日演讲(附视频+双语全文)

精彩英语演讲 译·世界 2021-03-17
九月飒爽金秋,又是一年开学季!


美国时间2020年8月29日,耶鲁校长苏必德为2024届耶鲁新生发表了开学日演讲。苏必德在演讲中提到,新学年始于一个非常动荡的时期,社会冲突和疫情让一切发生了改变。


在这些严峻的社会问题面前,大学应该扮演一个什么样的角色呢?这是苏必德在演讲中提到一直在思考的问题。虽然许多问题仍难找寻答案,但有一点可以肯定,那就是耶鲁大学的核心使命比以往任何时候都更为重要。


耶鲁的使命宣言:通过卓越的研究、学术、教育、保护与实践,耶鲁致力于改善世界,为今天也为后人。耶鲁以为社会各界和全球各地区培养领袖为己任。在一个崇尚道德、相互依存、丰富多元的集体中,教职员工、学生和校友自由交流,以践行我们的使命。


学术研究、教育、保护与实践的重要意义在于帮助我们理解过去,让我们基于前人得来不易的成果,找到自己仍需要做的事,从而带来改变。对此你其实早有了解,因为这是你之所以选择耶鲁的原因。


小编特别整理了耶鲁大学校长的演讲视频和双语稿,献给每一位开学的小伙伴们。



Hello everyone! To first-year, transfer, and Eli Whitney students: Welcome to Yale! I also extend a warm welcome to all the family members and friends who join me in recognizing this milestone in your lives.

大家好!所有大一新生们、转校生、Eli Whitney项目的学生们:欢迎来到耶鲁!也欢迎各位耶鲁家属和朋友的加入,与我一起见证你们人生中的重要时刻。


Today we begin a new academic year at a time of significant upheaval. Historically, social conflict and disease pandemics have catalyzed change, and so we should not be surprised that many are calling now for further transformation of our society.

新学年始于一个非常动荡的时期。过去的一段时间里,社会冲突和疫情让一切发生了改变。如今,许多人期望我们的社会实现进一步的变革,我们对此也不感到惊讶。


We are dealing with two parallel crises: the COVID-19 pandemic and the racial inequality and injustice rooted in our country’s history of slavery and still facing us today. We have all been affected by these challenges, especially members of Black and brown communities who bear the brunt of these burdens.

摆在我们面前的是双重危机:新冠肺炎疫情,和种族不平等、不公正的问题。种族问题起源于美国奴隶制的历史,却依旧延续至今。我们所有人都受到了这些挑战的影响,特别是黑色和棕色人种群体承受最多。


I have been giving a lot of thought to the university’s role in addressing difficult social issues. Much remains to be answered in this turbulent period, but what is certain is that the core mission of Yale is more relevant than ever.

在这些严峻的社会问题面前,大学应该扮演一个什么样的角色呢?这是我近来一直在思考的问题。虽然许多问题仍难找寻答案,但有一点可以肯定,那就是耶鲁大学的核心使命比以往任何时候都更为重要。


(图片来源:视频截图)


I am sure each of you has studied Yale’s mission statement:Yale is committed to improving the world today and for future generations through outstanding research and scholarship, education, preservation, and practice. Yale educates aspiring leaders worldwide who serve all sectors of society. We carry out this mission through the free exchange of ideas in an ethical, interdependent, and diverse community of faculty, staff, students, and alumni.

我相信你们每一位都研读过耶鲁的使命宣言:通过卓越的研究、学术、教育、保护与实践,耶鲁致力于改善世界,为今天也为后人。耶鲁以为社会各界和全球各地区培养领袖为己任。在一个崇尚道德、相互依存、丰富多元的集体中,教职员工、学生和校友自由交流,以践行我们的使命。


Research, scholarship, education, preservation, and practice are vital to understanding our past, building on hard-earned progress, identifying what still needs to be done, and creating change. You know this; it is why you are here.

学术研究、教育、保护与实践的重要意义在于帮助我们理解过去,让我们基于前人得来不易的成果,找到自己仍需要做的事,从而带来改变。对此你其实早有了解,因为这是你之所以选择耶鲁的原因。


You will be studying with professors who use their knowledge and expertise to improve the world. Yale faculty members work with government officials and others on containing the spread of infectious diseases, mitigating health disparities, transforming policing, and reforming the criminal justice system.

你们将跟随教授学习。他们用自己的知识和专业技能改善着这个世界。耶鲁教职工与政府官员和其他人紧密合作,努力遏制疫情的扩散,缩小健康卫生方面存在的差距,改变治安执法状况,改革刑事司法体系。


While addressing challenges like these, you will learn from your teachers how to analyze problems, think critically, and communicate clearly. Along the way, you also will be encouraged to focus on yourself. Whether fighting a global pandemic or the scourge of racism, global climate change or economic recession, we must be willing to be honest about our own motivations and open to changing our minds. Efforts to solve pressing problems will not be effective if they are led by individuals who cannot feel compassion nor learn to cooperate, nor by those who try to achieve change through manipulation, coercion, or brute force.

面对诸如此类的挑战,你会跟随老师学习如何分析问题,如何批判性思考,如何清晰地表达自己的观点。在此过程中,我们还希望你可以关注自身。无论应战的是全球疫情,还是种族矛盾,是全球气候变化,或是经济衰退,我们都必须坦诚对待自己的动机,开放思想,迎接改变。想要有效地解决这些紧迫的难题,就要跟随正确的领导者,不能跟随那些毫无慈悯之心、不懂得合作的人,也不能跟随那些试图通过操纵、胁迫和暴力手段实现变革的人。


(图片来源:视觉中国)


Yale’s faculty understands this. I recently discussed compassion with Sterling Professor of Sociology Elijah Anderson. He has contributed immensely to the study of racial inequality, particularly in urban settings, but he also has put his expertise into practice as a consultant to the White House and to Congress. I asked him, how does he teach students who want to improve the world?

耶鲁教职工深知这一点。最近,我和社会学斯特林讲席教授Elijah Anderson就“慈悯心”展开了探讨。他对于种族不平等问题,尤其在城市环境领域颇有研究,同时作为白宫和国会的顾问,他也把自己的专业知识应用到实践之中。我问他,他是如何教导那些想要改善世界的学生的。


He told me that he shows his students how to see the world from the point of view of others—how to have empathy. Such an ability, he noted, can help us to be better scholars and students, to be more sensitive to the human condition, and to be more self-aware. When we are motivated by empathy, compassion, and cooperation, we can bridge differences, learn to understand one another, and enact meaningful, sustainable change.

他告诉我,他会教学生如何站在别人的角度看待这个世界,如何怀揣一颗同理心。这一能力能够帮助我们成为更优秀的学者或学生,更敏锐地观察人类的处境,也能让我们更有自知之明。当我们出于同理之情、慈悯之心和合作之道去做事,我们就可以连接不同、理解他人,从而带来有意义的、可持续发展的改变。


Empathy and compassion—a willingness to engage those with whom we may not see eye-to-eye and a concern for the misfortunes of others—are preconditions for cooperation. Cooperation—working together to solve a common problem, especially one that we cannot overcome by working alone—requires us to listen to each other charitably, appreciate each other’s perspective, and inhibit our desire to dismiss individuals with whom we initially believe we cannot develop common purpose.

同理心和慈悯心,指的是我们与那些素未谋面之人沟通的愿望,对那些遭遇不幸之人的担忧,这是合作的前提条件。而合作指的是大家一起解决共同面对的问题,尤其是在一己之力难以办到的情况下。这需要我们友好地倾听彼此,尊重对方的见解,抛开我们一开始会认为难以共事的偏见。


The enemies of compassion and cooperation are fear and anger. I am not saying that it is inappropriate to experience the fear caused by a pandemic of a novel virus that can be fatal. And I am not saying that one shouldn’t feel anger, indeed, outrage, at the killing of George Floyd by former officers of the Minneapolis police department. In fact, COVID-19 makes me anxious; and those former officers, who took a sworn oath to protect the public, leave me livid. But, although such fear and anger can be motivating, I must ensure they do not prevent my finding common ground with well-meaning others whose approaches to societal challenges are not the same as mine. I must engage them rather than attempt to silence them to accomplish anything real and lasting.

慈悯与合作最大的敌人就是恐惧和愤怒。我不是说,面对这样一种新型致命性的病毒引发的大流行病,不应该心生恐惧。我也不是说,面对George Floyd遭到明尼阿波利斯市警察的杀害,愤慨和暴怒是不对的。实际上,新冠肺炎疫情也让我深陷焦虑,那些曾誓言要保护公众的警察也让我感到愤怒。这种恐惧和愤怒虽然激励着我们采取行动,但我不能让这些情绪阻止我与其他善良之人找寻共通之处,尽管在种种社会挑战面前,我们采取的方式可能不尽相同。所以,我必须让他们参与进来,想要实现一些有现实意义和长久影响的事情,就不能缄默别人的声音。


(图片来源:视觉中国)


Let me provide an example from politics. At one time, women who became pregnant and men who wanted to take time off from work to care for an infant were at risk of being fired by their employers. But in 1993, the U.S. Senate passed the Family and Medical Leave Act, guaranteeing family members the ability to take a prolonged unpaid leave without risking their jobs in order to tend to a newborn, adopt a child, or assist a sick family member.

我想举个政治方面的例子。曾经,如果女性怀孕,或者男性想要请假回家照料婴儿,他们都面临着被开除的风险。但是在1993年,美国参议院通过了《家庭与医疗休假法案》,从此保证了那些因为家中有新生儿要照料,有孩子要抚养或是有生病的家人要照看而请假的人,他们享有无薪加长假期,不用再冒着失业的风险。


How did this act—which was considered revolutionary at the time—pass? Well, it was developed cooperatively by Senator Ted Kennedy, among the most liberal of lawmakers, and Senator Orrin Hatch, among the most conservative. They opposed one another on many policies, but in this case, they found a common cause: supporting families. They both felt compassion toward individuals at risk for losing their jobs due to childbirth, and—perhaps more important—they respected each other as individuals, listened to each other, and placed national interest ahead of party differences. Their cooperation led, ultimately, to significant social change.

这种在当时看来具有革命性的法案是如何通过的呢?其实就是因为两位参议员的合作,一方是极具自由精神的泰德·肯尼迪(Ted Kennedy),另一方是保守派的代表奥林·哈奇(Orrin Hatch)。他们曾在许多政策的制定上意见相左,但在这项法案上,他们找到了共同的出发点——支持这些家庭成员。两人都对可能因家中添丁而失去工作的人抱有慈悯心,而且更重要的是,他们彼此尊重,相互倾听,将国家利益置于党派分歧之前。他们的合作最终也为社会带来重大变革。


One final thought about the importance of compassion and cooperation: Most of you, members of the Class of 2024, are part of Generation Z, the post-millennials. I am, well, a Baby Boomer. Perhaps you have heard that you and I are quite different. True, you are the first “digital natives,” and the only world you have ever known has included the smart phone, texting, and social media. And you are distinctive in other ways as well. Yours is the most racially and ethnically diverse generation in American history, and you also promise to be the best educated.

关于慈悯与合作的重要性,还有最后一个问题值得思考。你们中的大多数人,2024届的同学们,是生于千禧年之后的Z世代。至于我,属于婴儿潮一代。也许正像你们听到的这样,你我全然不同。的确,你们是第一批“数字原住民”,你们的世界充斥着智能手机、短信和社交媒体,在其他很多方面也展现出与众不同的一面。你们也是美国历史上民族和种族最为多样化的一代,并享受着最好的教育。


But it is not only that we are different in these ways; we also are said to disagree. We are told we have different views on politics, music, and work. I am sure you are familiar with the stereotypes that exaggerate our differences. Stereotyping is another barrier to compassion and cooperation.

但有时,我们之间的不同不只是这些,还有别人口中所谓的不同。有人说我们对政治、音乐和工作有不同的看法,相信你一定对这样的说法并不陌生。可是这些刻板印象实则夸大了我们之间的差异,成为了慈悯与合作的另一个绊脚石。


For example, you fault my generation for the great problems of our time. And my generation too often fails to understand you. We pass you on the sidewalk, mystified by your ear buds and your clothes. We tell you to grow up, to get off social media, to develop some real-life coping skills, and to get out of your parents’ basements and get a job. And to us you say, “OK, Boomer.” Thanks to an article I read in the Wall Street Journal—a print edition of it, in fact—I am told this is a “sly linguistic weapon of intergenerational warfare.”

比如,你们会将当今时代的问题之源归罪于我们,而我们这一代人也缺乏对你们的了解。当我们在路上看见你们,常常搞不懂你们的新潮耳机和奇装异服。我们告诉你们要成熟一些,远离社交媒体,培养一些现实生活中的应对技能,别窝在家里依赖父母,赶紧去找一份工作。这时候你们会回答道,“好吧,老人家。”我从《华尔街日报》(印刷版)上读过一篇文章,称其为“世代间的唇枪舌战”。


Well, although such stereotypes give rise to internet memes and other kinds of clickbait to get us to think of our differences as “intergenerational warfare,” we are not at war. Those are distractions, and they won’t help us link arms in overcoming what may be standing in the way of our future—our shared future.

尽管这些不同年代人之间的刻板成见成为网络上一大热点,涌现出很多表情包,让我们之间的“不同之处”被视为“代际战争”,但是这根本不是一场战争。这些固化的想法让你我变得疏远,难以携手克服前方的困难,也阻碍我们走向共同的明天。


At the heart of “OK, Boomer” is the belief that my generation contributed to the serious, even existential, problems in the world that you will enter and lead. Your generation sees the challenges posed by climate change, disease, abusive policing, war, racism, and poverty. You recognize the urgency of these problems. But my generation does as well. Instead of dismissing one another’s perspectives and focusing only on difference, we need to direct our attention to creating something better for all who will follow us. We can only do that by harnessing our compassion and cooperating.

好吧,老人家,”这句话背后的核心意思是一种成见,认为是我们这一代人给你们将要迈入和引领的世界造成了严峻、关乎人类存亡的问题。你们的确见证了许多挑战:气候变化、疾病、暴力执法、贫穷。你们认识到了这些问题的紧迫性,可是我们这一代也看到了。与其不顾别人的看法,只关注我们之间种种的差异,倒不如直奔主题,寻求更好的解决方法,改变今天也造福明天。而想要做到这点,我们就要怀揣慈悯之心,懂得互助合作。


Here at Yale, we learn from each other. That is why academics like me enjoy spending their entire lives on college campuses. And it is why you chose to come to Yale. The passing of knowledge and the responsibility to do some good with it from one generation to the next is a large part of Yale’s mission. It is hard work.

在耶鲁大学,我们能够互相学习。这就是为什么像我这样的学者愿意在大学校园里度过一生的原因,这也是为什么你选择来到耶鲁大学的原因。将知识一代代传承下去,用它们助力美好的事情发生,这是耶鲁使命的重要组成部分。当然,实现它需要付出艰辛。


So, please: use your time at Yale wisely. Let us devote ourselves to learning together, to the personal transformation that the pursuit of knowledge can create for each of us. Let us use these college years to change ourselves—to become more compassionate human beings. And then let us work cooperatively on existing and emerging challenges to create the world we desire.

所以请你们务必把握好在耶鲁的时间。让我们互相学习,在求知中完成自我蜕变。利用大学时光改变自己,成为更具慈悯心的人。让我们携起手来,一同应对现存的以及未来可能出现的新挑战,共创所愿世界。


Welcome to Yale!

欢迎来到耶鲁!



附录:耶鲁大学校长2019年开学日演讲视频及双语全文



滑动下方区域

查看双语演讲稿


Good morning! To all Eli Whitney students, transfer students, visiting international students, and first-year Yale College students: Welcome to Yale! On behalf of my colleagues here on stage, I extend a warm greeting to the families here today and thank you for joining us. Please enjoy these first moments of your loved one’s college career.

早上好!向所有Eli Whitney项目的学生,所有的交换生,国际访问学生以及我们新一届的耶鲁新生致敬,欢迎你们来到耶鲁!我代表台上所有的同事,向你们的家人表示问候和感谢!请与你们挚爱的孩子一起享受这大学生活的最初时刻!


Usually in an opening address, university presidents tell undergraduates that they are amazing individuals, selected from among the most talented high school students in the world today. 

通常来说,在开学演讲中,校长都会告诉学生:你们是从世界上万千的精英高中生里选拔出来的,都是能独挡一面的个体。


That is, of course, true, but it is not the point I want to make. Instead, I want to encourage you to approach college unimpressed by how impressive you are; have more questions than answers; admit to being puzzled or confused; be willing to say, “I don’t know…but I want to find out.” And, most important, have the courage to say, “Perhaps I am wrong, and others are right.”

当然,这是事实,不过这并非我今天想要表达的观点。相比之下,我更鼓励你们:不要因为自己的独特而怡然自得;学生们应当多接触我们的校园;相比答案,能更多地提出自己的问题;能承认自己处于迷茫或困惑的状态;愿意表达:“虽然我不太了解... ... 但我会去寻找答案。”并且,最重要的是,我们的学生要勇于承认:“或许我错了,或许其他人的观点是正确的。”


That is how you will learn the most from your teachers and classmates. And that is why we have all come to this place. We are here to ask questions—questions about one another and about the world around us. We are at Yale to nurture a culture of curiosity.

这是新生们从老师与同学处最能学到的东西。并且,这也是我们聚集于此的原因。我们来耶鲁是为了提出问题,提出关于彼此;关于我们所处世界的问题。在耶鲁,我们着重对好奇文化的培养。


This summer I read a story about Isidor Isaac Rabi, one of this country’s most extraordinary scientists. He remembered an important question his mother asked him. Brought to this country as an infant, Rabi conducted research into particle beams that led to the development of the MRI and many other scientific advances. He won the Nobel Prize for Physics in 1944.

在刚刚度过的夏天里,我阅读了一个有关于伊西多·艾萨克·拉比(Isidor Isaac Rabi)的故事,拉比是美国最杰出的科学家之一。拉比记得母亲曾问过他一个重要的问题。拉比还是个婴儿的时候被带到了美国。长大后,他开始注重对粒子束的研究,他的相关研究让核磁共振以及诸多学科获得了提升。1944年,拉比还因为自身的成就获得了诺贝尔物理学奖。


Rabi’s parents ran a small grocery store in Brooklyn. His mother had no formal education. The other moms, he remembered, asked their children every afternoon if they had learned anything in school. “Not my mother,” he recalled. “She always asked me a different question. ‘Izzy,’ she would say, ‘did you ask a good question today?’” He believed her reminder to ask good questions helped set him on a path to becoming a distinguished scientist.

拉比的父母在布鲁克林经营着一家小杂货店。他的母亲没有受过正规教育。普通的家长,每天下午都会向孩子提问:“你今天在学校里学到了什么?”拉比表示,自己的母亲与其他家长不同。“她只会问我一件事:你今天有提出一个优质的问题么?”拉比认为,正是母亲的这一举动,让他养成了不断提出优秀问题的习惯,为迈向杰出科学家的道路埋下了伏笔。


So, to all the families here today, when you call your Yale students—when you ask them about their classes and their roommates and the food—remember also to ask about their questions.

所以,我建议在场的所有家长,当你们给孩子打电话的时候,在关注他们的同学、室友与就餐情况之外,请记得问问孩子,看他们近期提出过怎样的问题。


Imagine all the great discoveries that have come from asking a question—from Newton’s theory of gravity to the astonishing breakthroughs in quantum science—some of which are happening at Yale. When a musician experiments with a new melody, or a sociologist observes a social interaction, they ask “why” and “what would happen if…?” Their curiosity lights up our world and points us in new directions. Self-discoveries come from asking questions, too. What do you learn when you ask yourself, “Why do I believe that?” or “Why did I do that?”

从牛顿的万有引力到量力科学的重大突破,这些或来自耶鲁或来自其他顶尖高校的伟大发现,其实都是基于提问所产生的。当音乐家开始采用一段新的旋律;当社会学家开始观察一段社交行为时,他们都会问“为什么?”,“如果这样/那样的话,会发生什么事情呢?”正是他们的好奇心,点燃了人们心中的火苗,并且引领世界往全新的方向前进。对自我的发掘与提升,同样来自于提问。举例来说,当我们质疑一件事并表示“为什么我要相信它?”,“为什么我要这么做?”的时候,我们其实已经学会了反思,并获得了成长。


I think of these lines from the poet Billy Collins: “the trouble with poetry is / that it encourages the writing of more poetry.”

我想起了诗人比利·柯林斯(Billy Collins)的话语:“诗歌存在的问题,就是在鼓励更多诗歌的出现。”


I would say the same of asking questions. One leads to another, which opens doors to still another. Sometimes our questions lead us to a dead-end. We realize the question we asked wasn’t quite right, and a door closes. But along the way we have learned something. Perhaps in the future we will ask better questions.

我觉得这一言论同样适用于提问。诗歌和提问,都是通过一个点,去点亮另一个点;通过一扇门,去打开更多的门。有些时候,我们问题会把我们引向一条死胡同。这个问题或许并不能带来正确的解答,一扇知识的大门也因此无法打开。但请你们牢记,沿途中的那些收获,能帮助我们在将来提出更优秀的问题。


In a well-known scene in the movie The Pink Panther, Inspector Clouseau checks into a hotel in Germany. He sees a dachshund in the lobby and asks the hotel owner, “Does your dog bite?” The owner replies, “No.” When Clouseau goes to pet the dog, it bites his hand—hard! Shocked, he tells the hotel owner, “I thought you said your dog doesn’t bite!” The owner responds, “That is not my dog.” Clouseau simply hadn't asked the right question.

电影《粉红豹》(The Pink Panther)中有这么一个著名的场景:“乌龙探长”克鲁索(Clouseau)在一家德国酒店检查,他在酒店大堂看到了一只腊肠犬,所以向酒店老板询问:“你的狗咬人么?”“我的狗不会咬人,先生。”得到答复的克鲁索便放开戒备逗狗,没想到自己的手却被深深地咬了一口。他开始与老板对峙:“我记得你告诉过我,你的小狗不咬人。”“那只腊肠犬并不是我的狗,先生。”克鲁索显然没有正确的问出问题。


Years ago, I co-taught an undergraduate seminar. One of the questions on the application to the course was, “What is the most important thing you’ve changed your mind about?” We were surprised that quite a few students had not changed their minds about anything at all! We decided to accept to the class only students who had changed their minds about something important.

很多年前,我曾参与组织了一场本科研讨会。这个课程讨论的其中一个问题是——你曾为哪一件重要的事情改变过自己的想法?令我感到惊奇的是,有少部分学生从来没有为任何一件事而改变自身最初的想法!最终,我们决定,这门课只接收那些改变过想法的学生。


So, be willing to change your mind. Ask questions and embrace Yale’s culture of curiosity. Be open to different viewpoints and experiences, and see them as opportunities to learn—even if sometimes you get your hand bit.

所以,我们的学生应当乐于转变自身的观念;勇于提问并且拥抱耶鲁的“好奇文化”;对不同的观点与经验持开放的态度,并将其视为一种学习的契机,即使有时会因此受到一些伤害。


I am a social psychologist. As a graduate student at Yale, my curiosity was sparked by the study of emotions, and by a question my undergraduate advisor first asked me: “Peter, why do you think humans even have emotions? What do they do for us?” One of my major areas of research almost ever since then has been emotional intelligence.

我是一名社会心理学家。作为从耶鲁毕业的一员,我的好奇心是在情绪相关的研究中迸发的。当然,我的好奇心也受到了本科顾问的启发,他曾问过我“彼得,你觉得人类为什么会有情感?情感对我们产生了怎样的作用?” 从那时起,我与团队的课题之一,就是情商研究。


In our earliest work, we described emotional intelligence as a set of skills that one could learn that would help a person extract the information—the “data”—contained in emotions, either one’s own or those of another person. After a few years of research, it was obvious to me and my collaborators that we weren’t asking exactly the right questions. We needed to be able to show that emotional intelligence predicted outcomes in life—the ability to form friendships, succeed in school, work as part of a team, and the like.

在早期的工作中,我们将情商视为一种技能——通过系统性的学习,人们可以掌握情商这项能力,并借此解析人们情感中所包含的那些“数据”。多年的相关研究后,我和同事们意识到:我们并没有找到那个正确的提问。我们需要确保情商能在日常生活中展现出来——能组建朋友圈、能在学校成功学习、能融入团队工作等,诸如此类的能力。


Trouble was, how do you measure the skills of emotional intelligence? We asked ourselves a series of questions starting with, “How are personal characteristics typically measured by psychologists? The answer is by asking people to rate themselves—what are called “self-reports.” But this led to approaches that disappointed us: How would someone know if they were the kind of person who was especially good at identifying, understanding, managing, and using emotions? Perhaps thinking you had spectacular emotional intelligence was a sign of not having much of it at all!

问题来了:我们如何进行情商能力的评级?就此,团队进行了内部提问,“通常而言,心理学家如何进行个人特征的测量?”答案是他们经常让人们给自己打分,即一份称之为“自我评估”的报告。然而,这一答案使得我们更为沮丧,人们怎么样才能知道自己是一个善于识别、理解、管理并且运用情绪的人呢?我们有没有想过,或许自己以为的高情感张力,对他人而言却是情商缺乏的表现呢?


That door closed, and so we asked ourselves another question: If we wanted to know if someone possessed the skills of a great baseball player—hitting, throwing, and catching a ball; running bases effectively—how confident would we be of self-report? Not very: All ball players think they are the next A-Rod! As a child, I thought I would be the next Carl Yastrzemski when playing in the backyard with my brother, but, in fact, I barely got out of Little League with my pride intact.

我们错误的提问,使得真理之门无法打开。为此,团队提出了一个新的问题:如果我们想要了解一个人是否具备优秀的棒球运动员的能力(比如:击球、投掷、接球、高效地跑垒等),那么,此时的“自我评估”有多少的可信度呢?显然,可信度不高,因为所有的球员都认为自己是下一位A-Rod。我小时候和哥哥在家中后院玩耍时,还自认为是下一位卡尔·雅泽姆斯基(Carl·Yastrzemski,美国职棒大联盟成员,是棒球名人堂成员之一 )。还好,我从未因为自己的这种骄傲而被排挤。


Why would emotional intelligence be any different than baseball? If we wanted to know whether someone had high E.I., we needed to assess these skills as abilities. And what would an ability measure of emotional intelligence look like? Asking ourselves these questions led to an answer that made sense, and our ability-based measure of emotional intelligence has now been used in hundreds of studies. Knowing we didn’t have all the answers and taking an inquisitive, curious attitude allowed us the opportunity to create something new.

为什么情商的评级与棒球不同呢?如果我们想要知道某人是否具备高情商,我们就需要将这些技能视为能力。那怎样的标准可以用来衡量情商能力呢?自我反思上述这些问题,有助于我们更加接近正确的答案。承认我们并未寻得所有的答案,并采取一个好学的、好奇的态度,这有助于我们去创造或发现全新的事物。


So, what questions will you ask? What will spark your curiosity?

所以,身为学生的你们将会提出什么样的问题呢?你们将来的好奇心又会因何而启发呢?


Not long ago, I received an email from a very proud Yale College parent. He told me about his son, who heard seventy-seven different speakers during his first year at Yale. Seventy-seven! He had learned from thinkers and leaders across the political spectrum and attended events organized by a wide range of campus organizations. What a way to spend your first year! Could you do this and not change your mind about something important?

不久前,我收到了封来自一位耶鲁家长的电子邮件。这位家长在邮件中十分骄傲的跟我分享:自己的儿子在耶鲁的第一年,就已经听完了77位不同演讲者的讲座。77位!他从这些政治领域的思想家和领导者那里学到了很多,并且还参加了由各种社团举行的活动。这是怎样的一种度过第一学年的方法呀!在场的诸位,你们能坚持这样的举动一年,并且不改初心么?


And it turns out this student is also very good at asking questions: in the past year, he has interviewed dozens of people—scholars and activists, journalists and entrepreneurs from many different sectors. Like so many students, faculty, and staff, he is nurturing a culture of curiosity at Yale.

事实证明,这位学生还十分擅于提问。他在过去的一年中采访了数十人,这其中,有来自不同领域的学者、活动家、记者以及企业家。在耶鲁,这位同学就像许多学生与教职工一样,培养自身的一种好奇文化。


Indeed, the Yalies who have come before you have asked a dazzling array of questions. I think of the pioneers of coeducation. Fifty years ago, in 1969, 588 women came to study in Yale College. They entered what had long been an all-male institution, and they asked questions that hadn’t been asked before. We will commemorate this milestone—along with the 150th anniversary of women enrolling at Yale in the School of Art—throughout this year.

实际上,往届的耶鲁人已经提出了许多的问题。比如,那些提出男女同校的先驱们。五十年前,在1969年,588名妇女来到耶鲁大学学习。她们进入了一个长期以来一直被男性占领领地,并且她们提出了这一从未被提及的问题。今年,在女性入读耶鲁艺术学院150周年之际,我们也将纪念这一具有里程碑意义的事件。


I think of Margaret Warner, Class of 1971. An award-winning journalist, she knows how to ask brilliant questions. She has reported from warzones for decades, witnessing history firsthand and trying to understand our world.

我还想起1971届的玛格丽特·华纳(Margaret·Warner),她是一位屡获殊荣的记者,知道如何提出那些精彩的问题。她从事战区报道数十年,亲眼目睹了历史并试图借此了解我们世界的真实模样。


I think, too, of Alice Young, Class of 1971. She looked around this campus and asked why there weren’t more students from public schools, so she became an ambassador for Yale back in her home state of Hawaii. She was also one of the founders of the Asian American Students Alliance, which also celebrates its 50th anniversary this year.

我也想起1971届的爱丽丝·杨(Alice·Young),她曾环顾整个校园,并疑惑为什么没有更多来自公立学校的学生入学。后来,她成为了耶鲁大使并回到家乡夏威夷州进行宣传。她还是亚裔美国学生联盟的创始人之一,今年,是该联盟成立的50周年。


And we remember other important anniversaries and the curious students who were part of these changes. In 1969, thanks to student efforts, the Afro-American Cultural Center, known as “the House,” opened, and what is now the Department of African American Studies was created. And that same year, students established the Yale chapter of Movimiento Estudiantil Chicano de Aztlán, also known as MEChA. I believe we owe a debt of gratitude to all the courageous pioneers, throughout our history, who have made Yale what it is today.

我们还记得其他重要的纪念日,以及参与这些变化的,那些好奇的学生。1969年,由于学生的努力,被称为“The House”的美国黑人文化中心开业,这一中心现在正在创建非裔美国人研究系。同年,学生们建立了MEChA的耶鲁分会。我相信,我们应该感谢所有勇敢的开拓者。纵观整个耶鲁的历史,他们是今天耶鲁之所以能成为耶鲁的主要原因。


What questions will you ask? And how will your questions transform Yale and improve our world?

你将会提出什么样的问题呢?你的问题又会如何改变耶鲁及我们的世界呢?


Your time at Yale is an unparalleled opportunity to engage with a wide range of people, ideas, and experiences. More than at any other point in your life, you will have the means and the opportunity to hear from—and converse with—world-renowned experts in many fields. You will have the chance to create knowledge through rigorous research, and attend arts, literary, and athletics events that challenge and inspire you. You will spend time with peers whose lives have been wildly different from your own.

你们在耶鲁度过的这些时光,是与众多人、众多思想以及众多经验进行互动的最佳时光。在这里,你能与诸多领域中世界知名的专家进行交谈。你们将有机会通过严谨的研究去创造出知识,并且参加那些能挑战自我、激发灵感的艺术、文学或体育活动类项目。在耶鲁大学,你们将会度过一段,与同龄人完全不同的生活!


What if you nurtured your own curiosity by pushing yourself beyond the familiar and the comfortable? What would that look like?

勇敢走出舒适与安全区,并借此培养自己的好奇心。那样的你们该是何等耀眼!


It might mean attending a talk on a topic you don’t know much about or by someone who doesn’t share your beliefs. Or conducting research in a Yale laboratory or collaborating on an exhibit at one of our amazing museums. Or perhaps your curiosity will be sparked having coffee with a classmate who comes from a different part of the world or a different place on the political spectrum.

它可能意味着你去与别人讨论一个你不是很了解或者与你观点不同的问题。它可能意味着你能在耶鲁大学实验室或某一展览中进行研究;意味着你能接触到来自世界不同地区,不同政治领域的同学。


And when you do these things, when you take advantage of the opportunities Yale makes possible, what questions will you ask?

当你做这些事情时,当你利用这些耶鲁带来的机会时,你会提出怎样的问题呢?


There is so much we do not know. Let us embrace, together, our humility—our willingness to admit what we have yet to discover. After all, if you knew all the answers, you would not need Yale. And if humanity knew all the answers, the world would not need Yale.

世界上存在着太多的未知,因此,我们需要为自身的谦逊而庆贺——我们愿意承认目前存在许多我们尚未能发现的事物。毕竟,如果你知道所有的答案,你就不需要耶鲁。如果人类知道所有的答案,世界就不需要耶鲁。


So, what questions will you ask today? Tomorrow? The next day? And in the days, months, and years after I have shaken your hand at Commencement, let me know what questions you’ve asked that have changed your life.

所以,今天我们的学生会提出什么样的问题呢?明天呢?后天呢?我希望在毕业典礼我与你握手之后的几天、几个月、或者几年之内,你能告诉我,那些你所提出来的、切实地改变了你生活的问题。


Good luck, Class of 2023!

2023届的耶鲁新生们,祝你们好运!



来源:精彩英语演讲微信公众号


注意啦!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

赠书 | 联合国译员摇篮“北外高翻学院”的笔译课来了!就问你要不要?

2020年CATTI最新报名信息!持续更新...

招聘 | 中国国际广播电台招聘英文编辑

刘亦菲《花木兰》试装花絮来了!从可爱少女到英气女将,太惊艳了…

译词 | “开学”用英语怎么说?真不是open school!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存