查看原文
其他

外交译闻 | 外交部回应“拜登胜选”

译·世界 2021-03-17

11月9日,外交部举行例行记者会,有记者就中方对美国总统选举以及中美关系有关立场一事提问。一起来看看外交部的回应↓


(图片来源:外交部网站)


CNN记者:在美国大多数媒体宣布拜登当选美国新一届总统之后,很多国家都已向拜登致贺。中方迟迟未表态的原因是什么,是否觉得美国总统选举结果仍不确定,或者有其他考量?中方何时会发去贺电?  

CNN: After most American media declared Biden's victory of being elected as the president of the United States, leaders of many countries sent congratulatory messages to him. Why has China been dilatory in making a statement? Is it because you think the outcome of the US presidential election is still uncertain, or do you have other considerations? When will China send a congratulatory message?  


congratulatory message  贺电;献词

dilatory /ˈdɪlətəri/  adj. 拖拉的;缓慢的,不慌不忙的

make a statement  声明;表态


汪文斌:关于第一个问题,我们注意到拜登先生已经宣布成功当选。我们理解,大选的结果会按照美国的法律和程序作出确定。  

Wang Wenbin: On your first question, we noticed that Mr. Biden has declared election victory. We understand the presidential election result will be determined following the U.S. laws and procedures.


procedure /prəˈsiːdʒər/  n. 程序,手续;步骤


关于第二个问题,我们将按照国际惯例办理。  

On your second question, we will follow international customary practices. 


international customary practices  国际惯例


我们历来主张中美双方应该加强沟通对话,在相互尊重的基础上管控分歧,在互惠互利的基础上拓展合作,推动中美关系健康稳定发展。  

We always believe China and the United States should strengthen communication and dialogue, manage differences on the basis of mutual respect, expand cooperation based on mutual benefit, and promote the sound and stable development of China-U.S. relations.


路透社记者:拜登在竞选中曾作出不利于中方的表态。现在拜登已胜选,中方如何看待他提出的有关施政纲领对中美关系的影响?  

Reuters: Now Joe Biden is president-elect. He's spoken out in the past unfavorable to China. How does the Chinese side feel about his platform given that it will likely dictate China-U.S. relations in the years to come?  


speak out   畅所欲言;大胆地说;大声地说

unfavorable  adj. 不宜的;令人不快的;不顺利的

dictate  口述;(尤指以令人不快的方式)指使,强行规定;支配;摆布;决定


汪文斌:中方在有关问题上的立场是一贯和明确的,维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。我们历来主张中美双方应该在相互尊重、互不干涉内政的基础上管控存在的分歧,推动中美关系实现健康稳定发展。希望美国新一届政府同中方相向而行。  

Wang Wenbin: China's position on relevant issues is consistent and clear. China is firmly determined to safeguard national sovereignty, security and development interests. We always hold that China and the US should manage existing differences on the basis of mutual respect and non-interference in each other's internal affairs to achieve the sound and steady development of bilateral relations. We hope the new administration will work together with China in the same direction.


consistent  /kənˈsɪstənt/  adj. 始终如一的,一致的;坚持的

safeguard   n. 保护;保卫;保护措施;预防措施 v. 保护;护卫

sovereignty  /ˈsɒvrənti/  n. 主权;主权国家;君主;独立国

non-interference  互不干涉

internal affairs  内政;内务

bilateral relations  双边关系


中英文来源:外交部网站,译·世界编辑整理,转载请注明来源!


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~


推荐阅读

拜登胜选宣言来了!【中字视频+英文全文】

英文视频:4分半动画科普美国选举制度

一周热词 | 第三届进博会、美国大选、蚂蚁暂缓上市、维也纳恐袭、人口普查

注意!今日起,CATTI准考证打印陆续开启

同传+双语全文:习近平在第三届进博会开幕式上的主旨演讲

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存