查看原文
其他

赠书 | 新年福利!翻译文学界的“复仇者联盟”来了~

译·世界 2022-12-22

我们似乎已经不怎么看书了。


当下的我们总是更倾向于通过短视频来获取资讯新闻、知识技能,以及娱乐。网络世界和现实世界的界线逐渐模糊,两者不再那么壁垒分明。


“长时间使用手机和电脑,真的会提笔忘字,那一刻感觉自己是个文盲。”


“我们新媒体工作人员真的要随时了解广大网友们的新兴词汇,比如绝绝子、破防。”


“我最近发现一个弊端,就是天天说这些网络词语导致我已经忘了正常的中文应该怎么说了。张口闭口离不开缩写词汇,但我感觉这不是什么好事情。”


(图源:视觉中国)


事实确是如此。


粗制滥造的信息将我们包裹,这种包裹阻断了我们的独立思考和深入思考。文字承载的信息量远远大于视频或其他媒介所承载的信息量。放弃阅读而长时间地浏览短视频,在某种程度上的确会影响一个人的长文章阅读能力、抽象思维能力和逻辑思维能力。


于是有一种现象越来越明显:我认识字,但读不懂文本。


而这种“读不懂”的本质是语言能力的下降,进一步就是思维能力的变弱。

(图源:看点快报)


我国当代著名哲学家陈嘉映在《简明语言哲学》一书中曾论述到语言和心智、精神的关系十分密切。人们用语言来表达自己的思想,用文字来呈现自己的内心。


所以在当下,如果需要保护自己的精神世界不被诸多垃圾信息所侵扰,我们能够做的就是回归阅读,重拾阅读,在好的文字里滋养自己的大脑,保住自己的语言能力。


但何谓好的文字呢?


好的语言又在哪里呢?


事实上,我们接触到的语言和文字往往参差不齐。

(图源:豆瓣评论截图)



           清风不识字,何故乱翻译


翻译是沟通的桥梁,它游走在不同文化之间,让文化和文化之间发生碰撞、改变和融合。


但事情往往事与愿违,因为并不是所有的翻译都能成为有效的语言转换媒介。


就像在图书评论区经常出现的各种短评一样:大多数是在抱怨翻译的质量较次。


而文学作品更是重灾区。


这些事实不断证明了一个道理:翻译是刚需。


而文学翻译更是刚需中的刚需。


文学是什么?


这是一个至今都没确定答案的问题。


文学可以是美,可以是抵抗世界黑暗的勇气,可以是一方净土的岁月安宁,可以是起起伏伏的成王败寇,可以是踽踽独行的一首悲歌。


文学的万千姿态,足以容纳和书写世间的一切。


在这种情况下,如果想将一部文学作品的内核本真地展现出来,就要考量译者的专业功底。


坏的翻译足以毁掉一本书。


好的翻译亦可拯救一本书。



           人类世界的高质量翻译文学


文字,语言,书籍,阅读,大脑,思维。


它们彼此紧密地连结在一起。


翻译是一种精妙的语言现象。


精妙对应着细致。


细致入微,考量语句,斟酌文字,才能产出高质量的翻译文学作品。

(图源:中译人文阅读)


“我和我的翻译”系列丛书是由罗选民教授担任主编,遴选了12位当代中国有影响力的翻译家,以自选集的方式,收录其代表译著篇目或选段,涵盖小说、散文、诗歌等多种体裁,涉及英、德、法、日、西、俄等多个语种,集中展示了当代翻译家群体的译著成果。


每本翻译选集均由各位翻译家自选其译文代表作构成。通过翻译家们的自选、自编,保证了最优秀成果的集合。除此之外,该系列丛书均有翻译家们的自序、自注以及亲自撰写的导读。


每位翻译家进行自序,讲述自己多年的翻译历程——自己是如何走上了文学翻译这条路并持之以恒坚持下去的。


正文的导读和自注的设置方便了读者阅读时纵观全览,细读文本。


除此之外,本着“多彩、多样、多元”的原则,本系列丛书的色彩选择多样,轻巧文艺的装帧帮助读者开启一段多彩的阅读旅程。内文采用纯质纸,柔韧温和;版式舒朗,阅读友好。


(图源:中译人文阅读)


我国当代著名翻译家林少华说过:在世间所有因素中,看书在多数情况下是唯一能够自我掌控、自我操作的因素,也是成本最低和最干净的因素。


林少华是我国著名文学翻译家、散文家和学者,现为中国海洋大学教授、中国日本文学研究会副会长。这本《春琴抄:林少华译文自选集》收录了林少华6篇日本文学作品选段。在这本书里,你可以看到不同特点的语言:华丽浪漫、秀雅婉约、庄重诙谐、收放自如、一气如注。坚持“审美忠实”的林少华在进行文学翻译时不单单坚持追求“形似”,更要“神似”。


北京师范大学文学院教授王向远曾评价林少华的译文:“可以说,村上春树在我国的影响,很大程度依赖于林少华译文的精彩。”


相信热爱日本文学的你读后定不会失望。



(图源:中译人文阅读)


如果你读过《傲慢与偏见》,大概率你会认识孙致礼


孙致礼所译的《傲慢与偏见》于1990年出版,1994年被评为“全国优秀畅销书”。


孙致礼是我国著名翻译家及翻译理论家,享受国务院特殊津贴专家。翻译出版英美经典文学名著20余部。孙致礼所翻译的简奥斯丁是影响最为广泛的译本。奥斯丁所有的作品都被孙致礼翻译过,其中《理智与情感》和《劝导》的中文首译者就是孙致礼。


孙致礼坚持“博采众长,自成体系”,将“全面求信”的翻译观念不断实践。这也是其译作几经修订,畅销不衰的重要原因。


(图源:中译人文阅读)


不幸起因于不能承受孤独。


拉布吕耶尔的这句名言曾出现在爱伦·坡的小说《人群中的人》。


爱伦·坡相信大家并不陌生,深受众多文学巨匠的赞誉和推崇,萧伯纳评价其小说:“它们不仅是一篇篇小说,而完全是一件件艺术品”。


而在中文世界里,说起爱伦·坡,就不得不提曹明伦。曹明伦,四川大学教授、中国作家协会会员、国务院政府特殊津贴专家。


曹明伦是爱伦·坡诸多作品的中文首译者,同时也是爱伦·坡的专业研究者。


这位翻译家始终坚持“文本目的乃译者之根本目的”的观念进行文学翻译。他坚持翻译永远没有最好的,只有更好的。


(图源:中译人文阅读)


《他们眼望上苍:王家湘译文自选集》是一本世界文学大观览。


因为英、美、加、澳、南非文坛上众多具有举足轻重地位的作家都是王家湘的研究对象。该书收录了王家湘最富代表性的9个译作选段,其中包括“岁月留痕”的《青春》和《有色人民》,“女人,女人”为主题的《时时刻刻》以及弗吉尼亚·伍尔夫的多部代表作。


王家湘,中国翻译协会“资深翻译家”,北京外国语大学教授,师从许国璋、王佐良等名家。曾获得第六届鲁迅文学奖翻译奖,亦是黑人文学翻译的先行者。


“他的神经比蝴蝶还敏感”,王家湘的语言亦有异曲同工的精妙之感。


(图源:中译人文阅读)


毛姆的小说很畅销,相信大多数人都听过《月亮与六便士》。书店里的版本很多,但其中译文可以称为上乘之作的便是谷启楠的版本。


谷启楠,1965年毕业于南开大学后留校任教,从事英语专业教学30余年,专注于英语文学的研究和翻译。师从翻译大家李霁野先生、金隄先生。


这本《镜子河:谷启楠译文自选集》由翻译家谷启楠自选其最代表性的作品,包括小说、文论、诗歌等,其中包括吴尔夫的小说《达洛维太太》、毛姆的小说《月亮与六便士》、艾伦·坡的诗歌《安娜贝尔·李》等。



(图源:中译人文阅读)


诗歌到底可不可以翻译?


这一直是一个争论的热点。


《我得重下海去:黄杲炘译诗自选集》一书为双语对照设置。通过中英双语来感受诗歌的独特魅力。该书共分为四个部分:“柔巴依集”、英国诗、美国诗、“立马锐克”。其中不仅收录了拜伦的《走动着的她是一片美艳》、雪莱的《哀歌》、济慈的《人的四季》这样脍炙人口的诗歌,也有普通人并不是很熟悉的《柔巴依集》和“立马锐克”。


黄杲炘,我国资深诗歌翻译家、编审。自青年时期患眼疾,忍受着“眼科绝症”视网膜色素变性和书写痉挛症,迄今已几乎不能视物,但一直坚持艰辛伏案翻译。


如果你喜欢诗歌,就让“翻译工匠”黄杲炘带你领略中世纪到后现代经典英美诗歌之美吧。


(图源:中译人文阅读)


“最要紧的是,我们首先应该善良,其次要诚实,最后是以后永远不要相互遗忘。”


这句近几年来在网络上火爆的名言出自陀思妥耶夫斯基的作品,“陀学”算是近几年来的一阵热潮。


刘文飞是俄语文学的代表性译者,他担任过中国俄罗斯文学研究会会长,曾获普希金奖章,是首位获得俄罗斯利哈乔夫院士奖的中国人,是第一位获得阅读俄罗斯翻译大奖的中国翻译家,曾在2015年荣获俄罗斯人民友谊勋章,由普京亲自颁发。


《悲伤与理智:刘文飞译文自选集》收录了刘文飞自选的11个译作选段及篇目,包含高尔基、列夫·托尔斯泰、亚历山大·索尔仁尼琴等文学大师的经典作品。


(图源:中译人文阅读)


北京大学严宝瑜提出:歌德在中国接受可分为三个阶段,即郭沫若阶段、冯至阶段和杨武能阶段。


翻译文化终身成就奖得主杨武能认为国外的文学作品好似被禁闭的窗户所挡住的美好风景,而翻译家掌握了语言的利器,打开窗户,分享美景。这是杨武能埋头德语文学苦译的根本动力。


《漫游者的夜歌:杨武能译文自选集》收录了“欧洲诗坛的君王”歌德、诺贝尔文学奖得主托马斯·曼、黑塞等人的作品,让杨武能带你全景式浏览“思想者的文学”。



(图源:中译人文阅读)


《河之歌:罗选民译文自选集》由翻译家罗选民自选其最富代表性的诸多译作选段及篇目,本书首译占了绝大部分,翻译文章体裁多样,涉及文学、文学理论、美学、哲学、神学、认知心理学等主题内容。


罗选民,中国英汉语比较研究会会长,清华大学首批二级教授,广西大学君武讲席教授、外国语学院院长,翻译与跨学科翻译研究中心主任。本书收录了罗选民翻译生涯的精华译文集,从奥巴马的《共和党人和民主党人》到莎士比亚的《爱情之悲壮》,从散文诗歌到小说戏剧,所选内容均为罗选民自选,致力于为读者提供更加丰富多元的内容。



(图源:中译人文阅读)


“好的作品,要遇到一个好的翻译家,才会有好的良缘。”


我国著名法语翻译家许钧如是说。


许钧,浙江大学文科资深教授,中国翻译协会常务副会长,并担任《外语教学与研究》《中国翻译》《外国语》《外国文学》等国内外10余种学术刊物的编委。中国翻译协会曾颁发其“翻译事业特别贡献奖”。


《名士风流:许钧译文自选集》共分两部分:法国经典作家作品和法国当代作家作品。其中,法国经典作家部分收录了巴尔扎克、雨果、普鲁斯特等作家的长篇小说节选;在法国当代作家部分,收录了法国20世纪著名作家埃尔莎·特丽奥莱、波伏瓦、勒克莱齐奥等人的作品,均为其代表作。同时本书还配有译者专门写作的导读,有助于读者增进对法国文学的了解。



(图源:中译人文阅读)


《今夜中午:傅浩译文自选集》一书收录作品的首要标准为译文的翻译质量,而不是作品在文学史上的地位。本书收录的作品题材包括诗歌、散文、小说等,所选作品不局限于某一国家,视野广博。


傅浩,中国社会科学院外国文学研究所研究员,曾获尤金·奈达翻译奖、梁实秋文学奖。译者傅浩为专业的文学研究者,其对文学及语言的敏感超乎寻常译者。将专业的文学素养与老练的翻译技艺结合,创造出得体而贴切的妙译。



(图源:中译人文阅读)


赵振江,著名西班牙语翻译家,曾任北京大学西方语言文学系主任,著有《拉丁美洲文学史》《西班牙黄金世纪诗选》,是第一位将《红楼梦》译至西班牙的中国译者。曾获阿根廷五月骑士勋章、陈子昂诗歌奖等荣誉,西班牙国王亲授其“伊莎贝尔女王骑士勋章”。


《宝石与燧石:赵振江译文自选集》收录了七位西班牙语文坛重要作家的代表性作品,包括何塞·埃尔南德斯创作的阿根廷民族史诗《马丁·菲耶罗》节选、墨西哥传奇女诗人胡安娜·伊内斯·德拉·克鲁斯的多首诗作、拉丁美洲第一位诺贝尔文学奖得主加布列拉的多篇诗文,以及秘鲁著名文学家阿格达斯的小说《宝石与燧石》等。

(图源:中译人文阅读)


正如上文所言,翻译是一座桥梁


文学翻译更是能够让我们深入了解不同文化的桥梁。


架起一座坚实可靠的翻译之桥,在不同的文学世界中尽情畅游。


目前,“我和我的翻译”丛书已上市第一批6位翻译家的译文自选集,分别为《春琴抄:林少华译文自选集》《没有爱情可不能结婚:孙致礼译文自选集》《他们眼望上苍:王家湘译文自选集》《人群中的人:曹明伦译文自选集》《镜子河:谷启楠译文自选集》《我得重下海去:黄杲炘译诗自选集》


(图源:中译人文阅读)


第二批6本将在2022年初上市,小伙伴们敬请期待哦~


看到这里,小伙伴们是不是早已怦然心动,按捺不住了?


下面开始粉丝福利大放送啦!


福利一:文末留言获赞数量前6名免费获得“我和我的翻译”系列丛书中的《春琴抄:林少华译文自选集》一本


1. 关注译·世界微信公众号;


2. 给本文留言,写下你想得到《春琴抄:林少华译文自选集》的原因;


3. 我们将把符合留言主题的留言扶上墙,截止到12月31日(本周五)15:00 ,赞数排名前六的粉丝,将免费获赠价值58元的《春琴抄:林少华译文自选集》一本;



4. 获奖结果将在12月31日(本周五)的推文中公布,获奖的小伙伴请留言说明邮寄信息(姓名+电话+地址),我们将包邮寄出哦(除新疆西藏等偏远地区)~



没有中奖的小伙伴也不要灰心,Yee君为你们争取到了全网超低折扣,现在购买超值哦↓

  

福利二:购买“我和我的翻译”系列丛书享超低折扣


1. 购“我和我的翻译”系列丛书单本可享受特惠价31.9元~35.8元包邮(除新疆西藏等偏远地区),原价58元~65元;


扫描以下二维码即可购买↓



2. 购买“我和我的翻译”套装(第一批6本,包含:《春琴抄:林少华译文自选集》《没有爱情可不能结婚:孙致礼译文自选集》《他们眼望上苍:王家湘译文自选集》《人群中的人:曹明伦译文自选集》《镜子河:谷启楠译文自选集》《我得重下海去:黄杲炘译诗自选集》)可享受特惠价195.3元包邮(除新疆西藏等偏远地区及因疫情原因物流限制地区),原价355元。



扫描以下二维码即可购买↓



小伙伴们,心动不如行动,快来参加活动~~留言、加购、转发走起来~


图片来源:文中图片由中译出版社提供

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存