在亚运会上做口译工作是什么体验?英语说得好还远远不够
*本文转载自潮新闻
记者 曹林波
10月4日,中国男篮在亚运会半决赛结束之后,赛后发布会去而复返,一名现场工作人员“赶鸭子上架”担任翻译,却因为翻译效果不佳,最后需要央视记者帮忙救场的场面,成为了赛后小插曲。
在这个插曲之后,中国男篮和中国台北男篮的三四名比赛赛后新闻发布会上,专业翻译上阵了。他不仅完全翻译了主帅乔尔杰维奇的发言,而且在后来姚明空降发布会的情况下,依然很好完成了任务。
这让在座记者对这位现场翻译留下了深刻印象,潮新闻记者随即采访到了这位专业翻译金伟涛,听他讲讲关于在亚运会现场进行口译服务的故事。
大型赛事翻译工作
赛前的准备可不止一点点
金伟涛是上海外国语大学高级翻译学院口笔译专业硕士口译教师,平时自己从事口译工作,也进行大学的口译教学。
在此之前,金伟涛已经参与了一些商务谈判、国际培训、国际会议等方面的口译工作。
“像亚运会这样的大型赛事翻译,对我来说是第一次。”不过他此前也担任过一些著名球星访华活动的翻译,或者是一些小规模的单项体育赛事的口译工作。
为了这一次亚运会的口译工作,几个月前组委会就开始人员选拔了,金伟涛作为江苏舜禹的签约译员入围,“当时选了国内优秀的口译人员,包括业内几位顶尖的国际会议口译员协会(AIIC)认证的译员,组成了杭州亚运会语言服务专业口译员团队,进行亚运会语言服务工作。”而金伟涛本人也是AIIC译员。
亚运会期间,金伟涛的主要工作就是赛后发布会的口译,除了篮球项目之外,他还负责本届亚运会首金项目赛艇的新闻发布会口译,以及花样游泳的部分发布会口译。“篮球项目的口译工作比较重,我们有十几名译员共同负责篮球项目的翻译,因为篮球场次比较多,每场比赛结束后都有发布会,记者也会比较关注这个项目,特别是中国队的比赛。”
因为金伟涛平时爱好篮球,看得多打得也多,他说他最喜欢的球星是克里斯·保罗,他的孩子也喜欢打篮球,所以他一开始就特别和团队负责人商量,“能不能多排一点篮球馆这边的工作。”不过金伟涛的私心也就只有这么一点了,对于每一场发布会,无论是什么项目,在进行翻译前的准备工作,都是一样要完成的:“不是说比较喜欢就认真一点,不是很喜欢就不认真。”
一些专业术语、一些冷门项目的规则,都要做大量的准备。金伟涛会和同事分享他熟悉的篮球项目内容,在工作前提出一些重点的注意事项,比如某些比赛注意某些明星球员,或者某些特别的故事需要关注,其他同事熟悉的项目也会和他多做一些介绍,大家互相分享经验。
不是会讲英语就能做口译
发言者的动作、眼神都要反映
之前的赛后新闻发布会,他们主要进行远程同声传译,就是翻译者在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种方式,这种翻译需要通过耳机收听,即时进行,效率比较高。
而在“央视记者临时代班翻译”之后,大家发现,发布会口译的形式变成了交替传译,也就是等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译。不过金伟涛告诉记者:“倒不是因为那个小插曲,而是我们原本就计划篮球决赛日的新闻发布会,将从同声传译,变成交替传译。”
金伟涛还透露,这一次亚运会运用了很多的远程同传技术,他们在亚运村远程同传中心为竞赛场馆新闻发布会作同声传译,不在发布会现场,而以往他们做同传大多数情况下还是会在现场,“就是大家通常看到的小房间里,这次就不是了。”
因为这次亚运会规模很大,远程同传能够提高效率,而且技术发展到位,竞赛场馆能实现远程同传,所以直到决赛日,之前“只闻其声不见其人”的金伟涛才出现在篮球馆。
做口译本身就是对于专业要求很高的事,金伟涛告诉记者这两种不同的翻译方式还各有各的难处:“同传需要反应更快一点,基本上没有什么时间做笔记,就边听边说,最多有一些数字人名专有名词稍微记录一下,但是交传需要你有一定的笔记能力,把比较长的一段话做一个比较完整、准确的记录。”
采访中,我们也提到了那个翻译的小插曲,金伟涛告诉潮新闻记者,当时他们在远程同传中心线上翻译,得知发布会取消,又等了一段时间,看到发布厅里人走光了,他们才离开。想不到后来发布会又重新开了,而他本人那时还在远程同传中心附近,准备再次上线翻译,但因为情况紧急,现场做了其它安排。
金伟涛觉得那位工作人员在这样一种场合,临时被抓上来做翻译,确实压力会很大,“而且(她)没有接受过专业的口译培训,我觉得去评价她的表现,有一点不公平。”
刚好借由这件事,金伟涛觉得可以让大家对口译工作有一个认识,那就是:并不是你会说英语,英语说得好,就可以做中英文的口译了,还要考虑到上下文、肢体动作、面部表情,还有对发言者所讲内容背景的了解,这些元素都要考虑在内,综合内化吸收了之后,才能用另一种语言表达出来。
“除了字词句之外,发言者的动作、眼神,甚至语气、停顿都需要反映出来。”
这也是为什么机器翻译还无法替代人工翻译,就是因为它没有办法从上下文从发言者的语气,从讲话内容的背景,进行综合理解。而人工翻译如果能够和现代技术比如这一次的远程同传相结合,会有更好的发展。
金伟涛希望有更多的人能够明白,口译可不是单纯的中英文语言转换那么简单。
主教练连续讲5分钟
他能一口气翻译出来
同样是给中国主教练乔尔杰维奇做翻译,金伟涛算是非常好地完成了任务。
目前乔尔杰维奇在国家队的翻译还兼任着球队技术分析师,在之前的比赛里他对于乔尔杰维奇的话并不能非常准确、及时地进行翻译,还一度引起了球迷的讨论。
此前几次采访,记者也发现,乔尔杰维奇说到兴起时不会停下,给翻译留下口译的空间。在中国男篮对中国台北的铜牌争夺战结束后,乔尔杰维奇在采访中又出现了说开就停不下来的情况,有一个问题足足讲了4、5分钟没有停顿,当时身边就有记者感叹:“翻译该急了。”
不过金伟涛通过自己记下的笔记,基本上把乔尔杰维奇说到的每一句话都用中文重复了出来,当他一口气翻译出了乔尔杰维奇那近5分钟讲话的全部内容时,现场为他响起了掌声。不容易,乔尔杰维奇总算是有靠谱翻译了。
对此金伟涛觉得非常坦然:“没有你们想象得那么困难,很正常的,专业翻译都受过这方面的训练。”
他的话在后来菲律宾男篮夺得金牌后的发布会上得到印证,由于是在赛前遭遇颇多曲折的情况下,为菲律宾时隔61年再夺亚运金牌,菲律宾男篮主帅和球员在采访时,情绪非常激动,也洋洋洒洒说了好几分钟,等他们说完都没有菲律宾记者提问了,“因为你们把什么都说到了。”面对这样的情况,金伟涛的搭档吴林珊一样把主帅和球员所有内容全部都翻译出来了。
“我们的同事都非常优秀,会进行专门的记录和翻译,哪怕是连续10分钟的内容都能全部翻译出来,完全不用担心。”
不过在后来姚明给中国男篮发布会,临时加上了下半场后,金伟涛对姚明的讲话进行翻译时,倒是被中英文都很熟练的姚明,挑出了毛病,有一两个词语的准确性和数据的说法,姚明专门让他进行了修正。
金伟涛对记者坦言,像姚明这样对翻译当面指正的情况不太多,“在现场要马上把姚主席讲话里,每一个想要表达的点,都抓住还是蛮难的。”他发现姚明的话非常有中文的特点,“点到不点破,有时中文听众都不一定能完全明白,所以口译人员需要更深入去理解,根据自己的理解进行英文输出,那有时候理解会和发言人要表达的观点有偏差,那现场交替翻译的时候可以及时进行沟通调整。毕竟有时候直接用中文交流还会有互相误解的地方么。”
所以虽然被点了,但给姚明做翻译,对金伟涛来说,依然是一次有趣的经历。
其实整个亚运会的语言服务工作,对于金伟涛来说都很开心,不仅仅是因为精彩的比赛,另外他还能够遇到很多优秀同行,作为同事在这里共事,“原来都是在不同的城市,有些同事之前只是听过,没有见过,但这次能够聚在一起,也算是业内的一次大聚会,机会挺难得的。”
终审|清欢
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
韩正在第78届联合国大会一般性辩论上的讲话【附双语全文下载】