译词 | 我们常说的“社恐”,英语怎么说?
听到手机铃声,害怕接听;路上遇到熟人,总想回避;面对陌生人时,压力巨大...
有多少朋友属于“社恐青年”中的一员?
社恐,全称社交恐惧症,又称社交焦虑障碍。现在逐渐成为网络上大家自我调侃的一个梗。今天,我们来讲讲“社恐”的相关英文表达。
(图源:视觉中国)
恐惧症的英文是phobia,那么社恐就可以直接翻译为social phobia,也可以根据“社交焦虑障碍”译为:Social anxiety disorder,这两个都属于较为正式的说法。
但我们日常所说的“社恐”,程度上可能并没有这么严重,更多指的是不善交际。所以大家也可以意译为:be socially inept。
inept /ɪnˈept/ adj. 缺乏技巧的;无能的;笨拙的
例句:
He is socially inept.
他缺乏社交能力。
或者译为:be not good at interacting with people
例句:
I am not good at interacting with others.
我不善与人交流。
社牛,全称“社交牛x症”,网络流行语,与社恐相反的概念。形容在社交方面不胆怯,不怕生,不惧别人的眼光,不担心被人嘲笑,能够游刃有余地沟通。
英文中有个表达:social butterfly 交际花,形容那些在派对中游刃有余,非常受欢迎的人,相当于我们所说的“社牛”。
社死,在公众面前出丑的意思,已经丢脸到没脸见人,只想地上有条缝能钻进去的程度。
可以说“onosecond”。这个单词也是网络新造词,非常生动形象,你可以这么记:o no second!
(图源:Urban Dictionary)
当你意识到自己不小心做了一件很小的错事,而且对你产生了很糟糕(通常是尴尬的)影响的可怕时刻。
(图源:Urban Dictionary)
指你意识到自己做了令人尴尬或糟糕的事情后的那一秒。
除了社恐、社牛、社死,摆烂、躺平、内卷也是当下的网络热词,如何翻译成英文?
"摆烂"一词最早出自NBA,NBA为了能更好地平衡各支球队实力,往往会让一些联盟中表现不好的球队,获得更高的选秀权。很多球队为了完成重建,故意摆烂,通过输球的方式让排名尽量靠后,目的是在第二年夏天有更好的选秀顺位,获得一些有潜力的年轻新秀。
现在,“摆烂”多指事情已经无法向好的方向发展,于是就干脆不再采取措施加以控制而是任由其往坏的方向继续发展下去。跟“破罐子破摔”意思相近。
英文可以用Goblin mode或go to seed来表达。
Goblin mode是Oxford Languages公布的2022年度词汇。它本身是一句俚语(slang),可以直译为“哥布林模式”。根据 Oxford Languages 给出的解释,哥布林模式形容的是一种“毫无羞愧的自我放纵、懒惰、邋遢或贪婪”的行为,且这类行为通常是“违背社会准则或期许”的(a type of behaviour which is unapologetically self-indulgent, lazy, slovenly, or greedy, typically in a way that rejects social norms or expectations)。也有报道将这一词汇释义为“拥抱堕落的舒适”(embrace the comforts of depravity)。
根据以上的定义与解释,goblin mode 便可以被我们更加通俗地理解为“摆烂模式”或是“躺平心态”。由于 goblin mode 本身既可以用作名词(noun),还可以作形容词(adjective),因此,我们可以说“ in goblin mode ”或“ to go goblin mode ”。
例句:
The picture has really captured my moments in goblin mode.
这张照片特别精准地抓住了我摆烂时的样子。
I’m so tired of pretending to be perfect all the time. I just want to go goblin mode.
我真的受够了每时每刻都要表现得很完美的样子。我现在只想摆烂。
go to seed 有两层含义:
1. 字面意思,表示花谢结籽;
2. 如果某人 go to seed, 是说这个人失去活力,变得越来越无用,或是自暴自弃。
(图源:Collins Dictionary)
例句:
After his divorce, he let himself go to seed.
自从离婚后,他就开始摆烂了。
内卷指非理性内部竞争或“被自愿”竞争,同行间竞相付出更多努力以争夺有限资源,从而导致个体“收益努力比”下降的现象。可以看作是努力的“通货膨胀”。
英文可以翻译为:involution
还有一种口语化的表达“rat race”,它的中文意思是现代社会人们为权利和金钱进行的激烈、永无休止的竞争。
例句:
He decided to get out of the rat race, and went to work on a farm.
他决定逃离这你死我活的竞争,到农场去工作。
躺平多指年轻人放弃奋斗,逃避竞争,低欲望生活,不再渴求成功。
外媒将“躺平”翻译为lie flat或者couch potato。
(图源:BBC)
(图源:Collins Dictionary)
终审|清欢
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
韩正在第78届联合国大会一般性辩论上的讲话【附双语全文下载】